diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv index cebc30ab08..1dd6448bf9 100644 --- a/en_tn_45-ACT.tsv +++ b/en_tn_45-ACT.tsv @@ -1972,9 +1972,10 @@ ACT 13 29 vwt4 figs-metonymy τοῦ ξύλου 1 from the tree The word transla ACT 13 30 h5jw grammar-connect-logic-contrast ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 But God raised him Paul uses the word **But** to indicate a strong contrast between what the people did and what God did. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ACT 13 30 zsx4 figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “caused him to live again after he had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 30 mqx8 figs-nominaladj ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead Paul is using the adjective **dead** as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +ACT 13 31 zesg writing-pronouns ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 The pronoun **who** refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He was seen for many days by the ones having come up with him from Galilee to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ACT 13 31 ig7w figs-activepassive ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He was seen for many days by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ones having come up with him from Galilee to Jerusalem saw him for many days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 many days We know from other writings that this period was 40 days. Translate **many days** with a term that would be appropriate for that length of time. -ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 are now his witnesses to the people Alternate translation: “are now testifying to the people about Jesus” or “are now telling the people about Jesus” +ACT 13 31 g4vl figs-explicit ἡμέρας πλείους 1 many days We know from other writings tWe know from the Gospels that this period was 40 days. Translate **many days** with a term that would be appropriate for that length of time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])hat this period was 40 days. Translate **many days** with a term that would be appropriate for that length of time. +ACT 13 31 rw9e figs-idiom τοῖς συναναβᾶσιν 1 Paul says **having come up** because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “the ones who traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 our fathers Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. These were the physical ancestors of the Jews, and the spiritual ancestors of the converts. Alternate translation: “our ancestors” ACT 13 33 b1uh translate-versebridge ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 God has fulfilled this for our children You may need to rearrange the parts of this sentence, which begins in verse 32. “God has fulfilled for us, their children, these promises that he made to our ancestors, by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for our children Paul is still speaking to the Jews and Gentile converts in the synagogue at Antioch of Pisidia. Some ancient copies read, “for us, their children” but the best copies read, “for our children.”