diff --git a/en_tn_36-ZEP.tsv b/en_tn_36-ZEP.tsv index c15ff71434..f43185c513 100644 --- a/en_tn_36-ZEP.tsv +++ b/en_tn_36-ZEP.tsv @@ -6,10 +6,10 @@ ZEP 1 1 k2ge figs-idiom 0 the word of Yahweh that came This idiom is used to in ZEP 1 1 exz8 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. ZEP 1 1 zlc5 figs-explicit 0 son of Gedaliah son of Amariah son of Hezekiah This is a list of Zephaniah’s ancestors. These usages of “son of” are the broader sense of “descendant of.” Here “Hezekiah” refers to King Hezekiah. These things can be made explicit. Alternate translation: “the grandson of Gedaliah, and the great-grandson of Amariah, whose father was King Hezekiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEP 1 2 x2u5 figs-hyperbole 0 I will utterly destroy everything from off the surface of the earth The words “everything” and “will cut off man” are deliberate exaggerations by Yahweh to express his anger at the people’s sin. Yahweh will destroy neither sinners who repent nor all living things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ZEP 1 2 atu6 0 destroy everything from off the surface of the earth “destroy everything that is on the entire earth” +ZEP 1 2 atu6 0 destroy everything from off the surface of the earth Alternate translation: “destroy everything that is on the entire earth” ZEP 1 2 fg27 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) ZEP 1 3 aqr7 0 I will cut off man from the surface of the earth “I will kill all people.” This is a hyperbole, as in [Zephaniah 1:2](./02.md). -ZEP 1 3 zd2p 0 man and beast “people and animals” +ZEP 1 3 zd2p 0 man and beast Alternate translation: “people and animals” ZEP 1 3 kw4a 0 the ruins This could mean: (1) the piles of rubble that will remain after the judgment or (2) the idols that Yahweh destroyed. ZEP 1 3 xxd9 figs-metaphor 0 cut off Destroying is spoken of as if it were cutting something off from what it was a part of. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEP 1 4 zb97 0 General Information: Verses 1:2-18 refer to Yahweh’s judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh’s judgment on the people of Judah. @@ -27,7 +27,7 @@ ZEP 1 7 hwp4 figs-idiom 0 set apart his guests Here “set apart” is an idiom ZEP 1 8 z1ix figs-123person 0 General Information: In verses 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) ZEP 1 8 w2xl 0 It will come about This phrase is used to mark the point at which Yahweh’s judgment of Judah will begin. ZEP 1 8 igq2 figs-explicit 0 everyone dressed in foreign clothes This phrase suggests that the Israelites wore clothes similar to the foreigners to show sympathy to their customs and to the worship of their foreign gods. Alternate translation: “everyone who worships foreign gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ZEP 1 9 gma8 0 On that day “On the day of Yahweh” +ZEP 1 9 gma8 0 On that day Alternate translation: “On the day of Yahweh” ZEP 1 9 fr1s 0 all those who leap over the threshold This could mean: (1) this is a reference to people who did not step on thresholds as part of their worship of a god called Dagan or (2) people who leapt up onto platforms to worship pagan idols or (3) royal officials who climbed the steps to the throne. ZEP 1 9 u614 0 fill their master’s house with violence and deceit The abstract nouns “violence” and “deceit” can be stated as actions. Alternate translation: “those who do violent things and tell lies in the temples of their gods” ZEP 1 10 n2di figs-123person 0 General Information: Zephaniah 1:2-18 refers to Yahweh’s judgment. Zephaniah 1:4-16 describes Yahweh’s judgment on the people of Judah. In Zephaniah 1:8-13, Yahweh is speaking. He alternates between using first person and speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -45,7 +45,7 @@ ZEP 1 12 sb9c figs-idiom 0 settled into their wine They feel safe from trouble. ZEP 1 12 t4ux 0 say in their heart, ‘Yahweh will not do anything, either good or evil.’ This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “say in their heart that Yahweh will not do anything, either good or evil. ZEP 1 12 nu98 figs-idiom 0 say in their heart This idiom means they think to themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEP 1 12 fhk8 figs-merism 0 Yahweh will not do anything, either good or evil Here “good and evil” is a merism that includes everything in between. Alternate translation: “Yahweh will not do anything at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -ZEP 1 13 nu8u 0 an abandoned devastation “destroyed and abandoned” +ZEP 1 13 nu8u 0 an abandoned devastation Alternate translation: “destroyed and abandoned” ZEP 1 14 r2si 0 General Information: Verses 1:2-18 refer to Yahweh’s judgment. Verses 1:4-16 describe Yahweh’s judgment on the people of Judah. ZEP 1 14 a6kw figs-doublet 0 near, near and hurrying quickly The repetition of the word “near,” along with the phrase “hurrying quickly,” emphasize that the day when Yahweh judges the people will soon happen. Alternate translation: “close and will be here soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ZEP 1 14 ky2m 0 the day of Yahweh See how you translated this phrase in [Zephaniah 1:7](../01/07.md). @@ -81,12 +81,12 @@ ZEP 2 4 mi6f 0 They will drive out Ashdod at noon Here “They” refers to th ZEP 2 4 sb41 figs-metaphor 0 they will uproot Ekron The defeat of Ekron is spoken of as if it was a tree that was pulled from the ground and thrown away. Alternate translation: “they will take the people of Ekron away as if uprooting a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEP 2 5 p4be 0 the inhabitants of the seacoast, the nation of the Kerethites The first phrase explains where the Kerethites lived. ZEP 2 5 pq8v 0 Canaan, land of the Philistines The Philistines were one of several people groups who lived in Canaan. -ZEP 2 5 w9gq 0 until no inhabitant remains “until no one is left.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “until every inhabitant is dead” +ZEP 2 5 w9gq 0 until no inhabitant remains This can be stated in positive form. Alternate translation: “until every inhabitant is dead” ZEP 2 6 s8lg 0 General Information: In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. ZEP 2 6 gm12 0 So the seacoast will become pastures for shepherds and for sheep pens This probably means that the Philistine cities are gone, and only open fields remain. However, the Hebrew meaning is unclear and is sometimes translated differently by modern versions. ZEP 2 6 ip1f 0 sheep pens A sheep pen is a small area surrounded by a fence to keep the sheep together. -ZEP 2 7 h1ww 0 Their people “The people of Judah” -ZEP 2 7 e8k3 0 lie down “lie down to sleep” +ZEP 2 7 h1ww 0 Their people Alternate translation: “The people of Judah” +ZEP 2 7 e8k3 0 lie down Alternate translation: “lie down to sleep” ZEP 2 8 yb33 0 General Information: In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. ZEP 2 8 ep73 figs-parallelism 0 the taunts … the reviling “the taunts … the insults.” These two phrases mean the same thing and emphasize that both Moab and Ammon have insulted Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) ZEP 2 8 zd77 0 violated their borders This refers to crossing over into Judah’s territory in order to attack them. @@ -100,42 +100,42 @@ ZEP 2 12 dr9y figs-metonymy 0 You Cushites also will be pierced by my sword Her ZEP 2 13 rqc2 figs-metonymy 0 God’s hand Here “hand” refers to power. Alternate translation: “God’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEP 2 13 vj6j figs-abstractnouns 0 an abandoned devastation The abstract noun “devastation” can be stated as an action. Alternate translation: “ruined and deserted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ZEP 2 13 ra14 figs-simile 0 as dry as the desert This means it will be so dry that nothing will grow there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -ZEP 2 14 fgc1 0 every animal of the nations “every kind of animal” +ZEP 2 14 fgc1 0 every animal of the nations Alternate translation: “every kind of animal” ZEP 2 14 rq3s 0 the screech owl This term is uncertain. Some versions translate it as “hedgehog.” ZEP 2 14 jp3m 0 in the top of her columns When buildings were destroyed and fell down, the columns used for decoration and support would often remain standing. -ZEP 2 14 u3vb 0 A call will sing out from the windows “A call will be heard from the windows” +ZEP 2 14 u3vb 0 A call will sing out from the windows Alternate translation: “A call will be heard from the windows” ZEP 2 14 e998 0 beams Beams are long and thick pieces of wood that are used to keep a building stable. ZEP 2 15 ev51 0 General Information: In 2:4-15, Yahweh announces his judgment on the nations that surround Judah. ZEP 2 15 kl78 0 the exultant city “the city that is proud of itself.” This refers to the city of Nineveh, about whom Yahweh began to speak in [Zephaniah 2:13](../02/13.md). ZEP 2 15 pvv7 figs-idiom 0 said in her heart This idiom means “said to herself” or “she thought.” The city is spoken of as if it were a person that could speak. It represents the people who live in that city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEP 2 15 g214 figs-explicit 0 I am, and nothing is my equal It may be necessary to supply an object for “I am.” Alternate translation: “I am the greatest city, and no other city is equal to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ZEP 2 15 w3q5 0 a horror “a horrible place to see” +ZEP 2 15 w3q5 0 a horror Alternate translation: “a horrible place to see” ZEP 2 15 n4jw 0 hiss and shake his fist A hiss is an angry sound. This phrase indicates extreme anger of the people toward Nineveh. ZEP 3 intro f3en 0 # Zephaniah 3 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 3:1-20.

## Special concepts in this chapter

### Prophecy
In this chapter, because the prophesied destruction is so complete, it is unclear whether these prophecies concern the time near the fall of Jerusalem or the day of the Lord. It is possible that the prophecies reference more than one period of time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ZEP 3 1 d7qu figs-metonymy 0 General Information: In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh’s message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular “she” and “her” with the plural “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEP 3 1 aew2 figs-explicit 0 the rebellious city The nature of their rebellion can be stated. Alternate translation: “the people of the city who have rebelled against God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ZEP 3 1 fc2a 0 The violent city is defiled “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean” +ZEP 3 1 fc2a 0 The violent city is defiled Alternate translation: “The people of the city have committed violence and so I consider them unclean” ZEP 3 2 lb6h figs-metonymy 0 She has not listened to the voice of God The voice is a metonym for what the speaker says with the voice, and listening is a metonym for obeying. Alternate translation: “She has not obeyed what God has said to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEP 3 3 nf4u figs-metonymy 0 General Information: In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh’s message of judgment to the sinful people of Jerusalem. The city represents the people who live within it. To make this clear, it may be helpful to replace the singular “she” and “her” with the plural “they” and “their.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEP 3 3 ae1f figs-metaphor 0 Her princes are roaring lions in her midst Lions roar to chase other animals away from the prey they have caught. The princes of Jerusalem are spoken of as if they were roaring lions who were keeping the prey for themselves. Alternate translation: “Jerusalem’s royalty are as greedy as roaring lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEP 3 3 z5i2 figs-metaphor 0 Her judges are evening wolves who leave nothing to be gnawed upon in the morning Wolves are especially hungry before they hunt at night. The judges are spoken of as if they were hungry wolves. Alternate translation: “Her judges are as greedy as hungry wolves that leave nothing for anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ZEP 3 4 u7tc 0 Her prophets are insolent and treasonous men “Her prophets do not listen to anyone and cannot be trusted” -ZEP 3 4 q96w 0 have profaned what is holy “have treated holy things with disrespect” -ZEP 3 4 xm2b 0 have done violence to the law “have broken the law” +ZEP 3 4 u7tc 0 Her prophets are insolent and treasonous men Alternate translation: “Her prophets do not listen to anyone and cannot be trusted” +ZEP 3 4 q96w 0 have profaned what is holy Alternate translation: “have treated holy things with disrespect” +ZEP 3 4 xm2b 0 have done violence to the law Alternate translation: “have broken the law” ZEP 3 5 ine1 0 General Information: In verses 3:1-5, Zephaniah speaks Yahweh’s message of judgment to the sinful people of Jerusalem. ZEP 3 5 a3p2 figs-parallelism 0 Yahweh is righteous … He can do no wrong These two phrases mean the same thing, and emphasize Yahweh’s righteousness even among the wicked people in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ZEP 3 5 z4ht 0 in her midst “among them” +ZEP 3 5 z4ht 0 in her midst Alternate translation: “among them” ZEP 3 5 fe75 figs-idiom 0 Morning by morning This idiom means “Every day” or “Day after day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEP 3 5 cvu6 figs-metaphor 0 he will dispense his justice Yahweh’s just treatment of every person is spoken of as if he was handing out a commodity. Alternate translation: “he will treat people justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEP 3 5 dm1b figs-litotes 0 It will not be hidden in the light This uses a negative statement to emphasize the positive truth that Yahweh’s justice is always visible. Alternate translation: “His justice is clearly shown to all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ZEP 3 5 dwk9 0 know no shame “are not ashamed” +ZEP 3 5 dwk9 0 know no shame Alternate translation: “are not ashamed” ZEP 3 6 t3em figs-explicit 0 General Information: In verses 3:6-7, Yahweh rebukes the people of Jerusalem because they did not learn from how he judged other sinful cities. It may be helpful to add “Yahweh says this:” to the beginning of verse 6 to make this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEP 3 6 ie5c figs-parallelism 0 I have made their streets ruins, so that no one passes over them. Their cities are destroyed so that there is no man inhabiting them These two sentences express the same idea in two different ways in order to emphasize the complete destruction of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ZEP 3 6 y9qd 0 no one passes over them “no one walks on them” -ZEP 3 6 asi4 0 there is no man inhabiting them “no one lives there.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “all the people are dead” +ZEP 3 6 y9qd 0 no one passes over them Alternate translation: “no one walks on them” +ZEP 3 6 asi4 0 there is no man inhabiting them This can be stated in positive form. Alternate translation: “all the people are dead” ZEP 3 7 mvv5 figs-quotations 0 I said, ‘Surely you will fear me … I have planned to do to you.’ This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “I thought they would surely fear me and accept correction so that they would not be cut off from their homes by all that I have planned to do to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) ZEP 3 7 g15j figs-idiom 0 and do not be cut off from your homes Here “cut off” is an idiom that means to be removed. This can be stated in active form. Alternate translation: “so that I will not remove you from your homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ZEP 3 7 u1c9 0 by corrupting all their deeds “by doing deeds that were corrupt” +ZEP 3 7 u1c9 0 by corrupting all their deeds Alternate translation: “by doing deeds that were corrupt” ZEP 3 8 lfl4 0 General Information: In verse 3:8, Yahweh warns that he will judge all nations. ZEP 3 8 my26 0 wait for me … until the day This phrase implies that they are waiting for judgment. ZEP 3 8 rhe9 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -152,11 +152,11 @@ ZEP 3 10 zs4q 0 beyond the river of Cush This may refer to the area where Suda ZEP 3 11 hvk2 0 General Information: In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment. ZEP 3 11 ryq3 0 In that day … at that time “When that happens … at that time.” These phrases here refer to the time of peace and restoration that immediately follows the day of Yahweh. ZEP 3 11 xcx2 figs-activepassive 0 will not be put to shame for all your deeds This can be stated in active form. Alternate translation: “will no longer be ashamed of all your deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ZEP 3 11 y6pj 0 those who celebrated your pride “all the people who are very proud” +ZEP 3 11 y6pj 0 those who celebrated your pride Alternate translation: “all the people who are very proud” ZEP 3 12 q74i 0 General Information: In verses 3:11-13, Yahweh encourages the remnant of Israel who survive the judgment. ZEP 3 12 c1gc figs-metaphor 0 they will find refuge in the name of Yahweh Yahweh’s protection of this remnant is spoke of as if he was a refuge or a fortress. Here “name of Yahweh” refers to his person. Alternate translation: “they will come to Yahweh and he will help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEP 3 13 y163 0 The remnant of Israel This refers to the “lowly and poor people” of [Zephaniah 3:12](../03/12.md). -ZEP 3 13 b2m7 0 commit injustice “do unjust things” +ZEP 3 13 b2m7 0 commit injustice Alternate translation: “do unjust things” ZEP 3 13 ja4i figs-activepassive 0 no deceitful tongue will be found in their mouth Here “tongue … in their mouth” represents the things that the tongue enables the mouth to speak. They can be stated in active form. Alternate translation: “none of them will speak deceitful things” or “they will not say deceitful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEP 3 13 pe7k figs-metaphor 0 they will graze and lie down Yahweh speaks of his provision for the people of Israel as if they are a flock of sheep that grazes and rests in safety. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEP 3 14 d65d 0 General Information: In verses 3:14-20, Zephaniah tells the remnant of Israel who survived the judgment that they should rejoice. diff --git a/en_tn_37-HAG.tsv b/en_tn_37-HAG.tsv index e1e69913f0..3ecf0712ca 100644 --- a/en_tn_37-HAG.tsv +++ b/en_tn_37-HAG.tsv @@ -15,7 +15,7 @@ HAG 1 4 u9tf 0 this house the temple of Yahweh HAG 1 6 rma3 0 but cannot get drunk There is not enough wine to satisfy the people’s thirst and not nearly enough for drunkenness. The reader should understand that the text is not calling drunkenness a good thing. HAG 1 6 aw8t figs-metaphor 0 the wage earner earns money only to put it into a bag full of holes Not earning enough money to buy necessary goods is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. Alternate translation: “the money the worker earns is gone before he finishes buying everything he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HAG 1 8 qmi7 figs-synecdoche 0 bring timber This represents only a part of what they needed to build the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -HAG 1 9 yx8d 0 behold “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” +HAG 1 9 yx8d 0 behold Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” HAG 1 9 eb3a figs-metaphor 0 I blew it away The people not being able to find what they were looking for is spoken of as if Yahweh had blown on dust so it would go away. Alternate translation: “I made sure there was nothing there for you to find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) HAG 1 9 g652 figs-123person 0 declares Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) HAG 1 10 suc8 figs-metaphor 0 the heavens withhold the dew from you The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. Alternate translation: “the sky does not allow the dew to fall” or “no dew forms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -25,7 +25,7 @@ HAG 1 11 ird4 figs-abstractnouns 0 all the labor of your hands The abstract nou HAG 1 12 n5g8 translate-names 0 Zerubbabel … Shealtiel … Joshua … Jehozadak … Haggai See how you translated these men’s names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) HAG 1 12 c4he figs-metonymy 0 obeyed the voice of Yahweh … the words of Haggai The voice and the words are metonyms for the persons. Alternate translation: “obeyed Yahweh and Haggai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HAG 1 12 e9sl figs-synecdoche 0 the people feared the face of Yahweh This could mean: (1) the face could be a synecdoche for the person. Alternate translation: “the people feared Yahweh” or (2) the face could be a metonym for the person’s presence. Alternate translation: “the people were afraid to be in Yahweh’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HAG 1 13 dtj5 0 this is Yahweh’s declaration “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” +HAG 1 13 dtj5 0 this is Yahweh’s declaration Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” HAG 1 14 n1e7 figs-metonymy 0 Yahweh stirred up the spirit of the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the spirit of the high priest Joshua son of Jehozadak, and the spirit of all the remnant of the people Stirring the spirit is a metonym for making someone want to act. Alternate translation: “Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jehozadak, and all the remnant of the people want to act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) HAG 1 14 iax3 0 remnant people who were still alive after being captive in Babylon and had returned to Jerusalem HAG 1 15 vp6z translate-hebrewmonths 0 in the twenty-fourth day of the sixth month This is just 23 days after he received the vision. This is the sixth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of September on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) @@ -40,7 +40,7 @@ HAG 2 3 wy32 0 General Information: Yahweh speaks to the people about the new HAG 2 3 m1jr figs-rquestion 0 Who is left among you who saw this house in its former glory? Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HAG 2 3 x5q5 figs-rquestion 0 How do you see it now? Yahweh is telling them that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I know what you think of this new temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HAG 2 3 tsx7 figs-rquestion 0 Is it not like nothing in your eyes? Yahweh is telling the people that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “I know that you think it is not important at all.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HAG 2 4 y2v9 0 Now, be strong “From now on, be strong” +HAG 2 4 y2v9 0 Now, be strong Alternate translation: “From now on, be strong” HAG 2 4 x8wv figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) HAG 2 6 e2qq figs-metaphor 0 I will … shake the heavens … the earth … the sea … the dry land The words “I will shake the earth” could be translated as “I will cause an earthquake,” and that earthquake would shake “the sea” as well as “the dry land,” a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) HAG 2 6 l2sj 0 shake Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or other objects to fall from them. @@ -52,19 +52,19 @@ HAG 2 10 if92 translate-ordinal 0 in the second year of Darius “in the second HAG 2 10 i4py translate-names 0 Darius … Haggai See how you translated these men’s names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) HAG 2 10 s26v figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HAG 2 12 x84u 0 meat that is set apart to Yahweh … holy The words “that is set apart to Yahweh” and the word “holy” translate the same Hebrew word. “holy meat … holy” -HAG 2 13 bg3q 0 because of death “because he has touched a dead body” +HAG 2 13 bg3q 0 because of death Alternate translation: “because he has touched a dead body” HAG 2 14 q5p8 0 So Haggai answered and said, “So it is … is unclean Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the priests. Alternate translation: “So Haggai answered and told them Yahweh’s words: ‘So it is … is unclean” HAG 2 14 dv6p 0 So it is with this people and this nation before me “I look at this people and this nation the same way.” Yahweh reminds the priests that a clean thing that touches an unclean thing becomes unclean. He then reminds them that he thinks of them as unclean because they have been worshiping idols, and so everything they touch and make becomes unclean. HAG 2 14 ua4f figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) HAG 2 15 l2sc figs-activepassive 0 Before stone was placed upon stone in the temple This can be translated in active form. Alternate translation: “Before you laid the first stones for the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HAG 2 16 zx3c translate-numbers 0 twenty measures “20 measures.” A “measure” is an unknown amount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) HAG 2 16 ply4 translate-numbers 0 fifty measures “50 measures.” A “measure” is an unknown amount. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -HAG 2 17 p7cx 0 all the work of your hands “everything you made” or “your crops” +HAG 2 17 p7cx 0 all the work of your hands Alternate translation: “everything you made” or “your crops” HAG 2 17 bk6n figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) HAG 2 18 zyq1 translate-hebrewmonths 0 the twenty-fourth day of the ninth month This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of December on Western calendars. See how you translated this in [Haggai 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) HAG 2 18 pcm4 figs-activepassive 0 the day that the foundation of Yahweh’s temple was laid This can be translated in active form. Alternate translation: “the day that you laid the foundation of Yahweh’s temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) HAG 2 19 mx58 figs-rquestion 0 Is there still seed in the storehouse? Yahweh is preparing the people for the promise he is about to give them. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: “You can see that there is no seed in the storehouse.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HAG 2 19 ld7r 0 The vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree “Your grape vines, fig trees, pomegranate trees, and olive trees” +HAG 2 19 ld7r 0 The vine, the fig tree, the pomegranate, and the olive tree Alternate translation: “Your grape vines, fig trees, pomegranate trees, and olive trees” HAG 2 19 g2gc figs-explicit 0 the pomegranate This is a type of sweet fruit. You may need to make explicit that the tree is being spoken of. Alternate translation: “the pomegranate tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HAG 2 20 l5py figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HAG 2 20 hwk9 translate-names 0 Haggai This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/en_tn_38-ZEC.tsv b/en_tn_38-ZEC.tsv index 981a9788b7..fe86f4aeb0 100644 --- a/en_tn_38-ZEC.tsv +++ b/en_tn_38-ZEC.tsv @@ -6,7 +6,7 @@ ZEC 1 1 fpf6 translate-ordinal 0 the second year of Darius’ reign “the seco ZEC 1 1 qr9f figs-idiom 0 the word of Yahweh came This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEC 1 1 e6fd 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this. ZEC 1 1 ge9j translate-names 0 Berechiah … Iddo These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ZEC 1 2 huv9 0 exceedingly angry with your fathers “very angry with your forefathers” +ZEC 1 2 huv9 0 exceedingly angry with your fathers Alternate translation: “very angry with your forefathers” ZEC 1 3 wv9b figs-metaphor 0 Turn to me … and I will return to you Yahweh speaks of having a change of attitude toward another person as if it were turning or returning. The people turning to Yahweh means that they will again be devoted to him and worship him, while Yahweh returning to the people means that he will again bless them and help them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 1 3 ymr9 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) ZEC 1 4 le2q figs-metaphor 0 Turn from your evil ways and wicked practices No longer doing certain actions is spoken of as if it were turning away from those actions. The phrases “evil ways” and “wicked practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “Stop doing all of your wicked actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -30,10 +30,10 @@ ZEC 1 11 p8ce figs-idiom 0 the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees ZEC 1 11 vum3 figs-explicit 0 They answered … they said The word “they” refers to the red, reddish-brown, and white horses that were behind the man who was among the myrtle trees. This could mean: (1) it is implicit that there were other men who were riding the horses, and that these phrases refer to the riders or (2) the horses are personified as being able to speak like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ZEC 1 11 z1nt figs-metaphor 0 all the earth sits still and is at rest There being peace and quiet in the world is spoken of as if the earth were a person who is still and resting. This could mean: (1) this is a good thing that means that there is peace between nations or (2) this is a bad thing that means that there is no war because nations are helpless to fight against a stronger nation that has subdued them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 1 12 hd8w figs-metonymy 0 to Jerusalem and to the cities of Judah Here the words “Jerusalem” and “cities” refer to the people who live in those cities. Alternate translation: “to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ZEC 1 13 ea77 0 with good words, words of comfort “with good, comforting words” +ZEC 1 13 ea77 0 with good words, words of comfort Alternate translation: “with good, comforting words” ZEC 1 14 z627 0 I have been jealous for Jerusalem Here the word “jealous” refers to Yahweh’s strong desire to protect his people. ZEC 1 15 z4b6 figs-idiom 0 I am very angry with the nations that are at ease The phrase “at ease” means that the people thought that they lived in peace and security. Alternate translation: “I am very angry with the nations that enjoy peace and security” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ZEC 1 15 vt8i 0 I was only a little angry with them “I was only a little angry with the people of Jerusalem” +ZEC 1 15 vt8i 0 I was only a little angry with them Alternate translation: “I was only a little angry with the people of Jerusalem” ZEC 1 15 ml6d figs-explicit 0 they made the disaster worse “the nations that are at ease made the disaster worse.” This means that although Yahweh used these nations to punish Jerusalem, they did more harm to Jerusalem than what Yahweh had intended for them to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 1 16 irm7 figs-metaphor 0 I have returned to Jerusalem with mercies This could mean: (1) although Yahweh had left Jerusalem when the people had gone into exile, he will now return to Jerusalem when they have come back from exile or (2) Yahweh speaks of having a change of attitude towards the people of Jerusalem and again blessing them and helping them as if he were returning to the city. Alternate translation: “I will once again show mercy towards Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 1 16 mlv6 figs-metonymy 0 My house will be built within her The word “her” refers to Jerusalem, and the word “house” is a metonym for the temple. This can be stated in active form. Alternate translation: “The people will build my temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -43,18 +43,18 @@ ZEC 1 17 c5zg figs-metonymy 0 My cities will once again overflow with goodness ZEC 1 17 e1cn figs-metonymy 0 Yahweh will again comfort Zion Here the word “Zion” refers to the people who live in the city. Alternate translation: “Yahweh will again comfort the people in Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 1 18 fb8w figs-synecdoche 0 I lifted up my eyes The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ZEC 1 19 p1kh writing-symlanguage 0 These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem Horns were often used as a symbol for military power. Here they symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The words “Judah, Israel, and Jerusalem” represent the people who lived in those places. Alternate translation: “These horns represent the nations that have scattered the people of Judah, Israel, and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ZEC 1 20 a61d 0 four craftsmen “blacksmiths” or “metalworkers” +ZEC 1 20 a61d 0 four craftsmen Alternate translation: “blacksmiths” or “metalworkers” ZEC 1 21 y3z5 0 these people This refers to the four craftsmen. ZEC 1 21 k412 writing-symlanguage 0 These are the horns that scattered Judah The horns symbolize the powerful nations that had conquered the kingdoms of Israel. The word “Judah” represents the people who lived in Judah. See how you translated a similar phrase in [Zechariah 1:19](../01/19.md). Alternate translation: “These horns represent the nations that scattered the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 1 21 zd7p figs-metaphor 0 so that no man would lift up his head The nations oppressing the people of Judah severely is spoken of as if no person in Judah was able to raise his head. Alternate translation: “and caused them to suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 1 21 gm5d figs-metaphor 0 to cast down the horns of the nations that lifted up a horn against the land of Judah Yahweh speaks of the nations using their military power to conquer Judah as if the nations had lifted up their horns. He speaks of these four craftsmen destroying the military power of these nations as if the craftsmen threw those horns to the ground. Alternate translation: “to destroy the power of the nations who used their military might against the land of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ZEC 1 21 q7u9 0 to cast down the horns of the nations that lifted up a horn “to cast down the horns that the nations had lifted up” +ZEC 1 21 q7u9 0 to cast down the horns of the nations that lifted up a horn Alternate translation: “to cast down the horns that the nations had lifted up” ZEC 2 intro j9a8 0 # Zechariah 2 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is introduced in prose with imagery used in the rest of the chapter to portray Zechariah’s third vision about measuring lines given by the Lord.

Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 2:4-13, which are extended quotations, farther to the right on the page than the rest of the text.

## Special concepts in this chapter

### Visions

This book contains a number of visions given to Zechariah so the images are not ones Zechariah actually saw but were given to him in a vision or dream. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. Please be careful to translate each of the terms in your language.

## Important figures of speech in this chapter

### “This is Yahweh’s declaration”
This phrase is used several times in this chapter. The UST often translates this as “Yahweh says.” ZEC 2 1 u35h figs-synecdoche 0 I lifted up my eyes The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ZEC 2 1 dn7b 0 measuring line a rope with a certain length that a person would use to measure buildings or large sections of land -ZEC 2 2 eb3u 0 So he said to me “So the man with the measuring line said to me” +ZEC 2 2 eb3u 0 So he said to me Alternate translation: “So the man with the measuring line said to me” ZEC 2 3 he2k writing-participants 0 another angel went out to meet him This angel is a new participant who has not appeared before this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ZEC 2 4 ty6u 0 The second angel said to him “The second angel said to the angel who had talked with me” +ZEC 2 4 ty6u 0 The second angel said to him Alternate translation: “The second angel said to the angel who had talked with me” ZEC 2 4 mt9q figs-explicit 0 Jerusalem will sit in the open country … beasts within her The phrase “will sit in the open country” translates a word that refers to a city that has no walls. There will be so many inhabitants in the city that it will be too large to have walls around it. Alternate translation: “Jerusalem will not have walls around it … beasts within the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 2 5 ync4 figs-metaphor 0 I … will become for her a wall of fire around her People built walls around their cities for protection. Here Yahweh speaks of protecting Jerusalem as if he himself were a wall of fire around the city. Alternate translation: “I … will protect the city, like a wall of fire around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 2 5 e11h figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) @@ -67,25 +67,25 @@ ZEC 2 9 q7li 0 they will be plunder for their slaves The word “plunder” ca ZEC 2 10 n5lp figs-metaphor 0 Sing for joy, daughter of Zion “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. This could mean: (1) Zechariah personifies the city as a person who can sing. Alternate translation: “Sing for joy, Zion” or (2) the phrase “daughter of Zion” is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “Sing for joy, people of Zion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 2 10 ph8u figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) ZEC 2 11 h8g4 figs-metaphor 0 great nations will join themselves to Yahweh Zechariah speaks of the people of great nations becoming Yahweh’s people and worshiping him as if they were joining themselves to Yahweh. Alternate translation: “the people of great nations will become the people of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ZEC 2 11 glg2 0 in that day “at that time” -ZEC 2 11 bu8a 0 I will encamp in the midst of you “I will live among you” +ZEC 2 11 glg2 0 in that day Alternate translation: “at that time” +ZEC 2 11 bu8a 0 I will encamp in the midst of you Alternate translation: “I will live among you” ZEC 2 12 e1sr figs-metaphor 0 Yahweh will inherit Judah as his rightful possession Zechariah speaks of Yahweh claiming Judah as his own land as if Judah were something that Yahweh inherits as a permanent possession. Alternate translation: “Yahweh will claim Judah as his rightful possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 2 13 f45h figs-synecdoche 0 all flesh Here the word “flesh” represents all humanity. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ZEC 2 13 p2lb figs-metaphor 0 he has been roused Zechariah speaks of Yahweh beginning to act as if someone had roused Yahweh from inactivity. It is implied that this action refers to his returning to Jerusalem. Alternate translation: “he is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 2 13 dh6y figs-explicit 0 from out of his holy place Here “his holy place” refers to heaven, and not to the temple in Jerusalem. Alternate translation: “from his holy place in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 3 intro gw6m 0 # Zechariah 3 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is introduced in prose and shares the fourth vision, which is the priest in dirty clothes. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

Some translations prefer to set apart quotations. The ULT and many other English translations set the lines of 3:7-9, which is an extended quotation, farther to the right on the page than the rest of the text.

## Difficult concepts in this chapter

### Visions
It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### The high priest

This chapter seems to refer to a particular person, Joshua the high priest. However, little is known about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]]) ZEC 3 1 l2ct 0 General Information: Yahweh shows Zechariah a vision of Joshua the priest. -ZEC 3 1 lm1x 0 Satan was standing at his right hand to accuse him of sin “Satan was standing at Joshua’s right side, ready to accuse Joshua of sin” +ZEC 3 1 lm1x 0 Satan was standing at his right hand to accuse him of sin Alternate translation: “Satan was standing at Joshua’s right side, ready to accuse Joshua of sin” ZEC 3 2 p64g figs-rquestion 0 Is this not a brand pulled from the fire? The angel of Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer that it anticipates. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Joshua is a brand pulled from the fire.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ZEC 3 2 il5p figs-metaphor 0 a brand pulled from the fire A brand is a burning piece of wood. The angel of Yahweh speaks of Joshua being rescued from captivity in Babylon as if he were a piece of wood that someone pulls from a fire before the wood is completely burned. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 3 3 d4s4 writing-symlanguage 0 Joshua was dressed in filthy garments In this vision “filthy garments” are symbolic of sinfulness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) ZEC 3 4 l7ds 0 those who stood before him The word “him” refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present. -ZEC 3 4 g4d4 0 Look “Pay attention, because what I am about to say is both true and important” +ZEC 3 4 g4d4 0 Look Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important” ZEC 3 4 k9lt figs-idiom 0 I have caused your iniquity to pass from you Since Joshua’s garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua’s iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua’s iniquity. Alternate translation: “I have removed your iniquity from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEC 3 4 uh7k writing-symlanguage 0 dress you in fine clothing Here fine clothing symbolizes righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) ZEC 3 5 d1b9 0 Let them put Here the word “them” refers to the other angels who were present. ZEC 3 5 d26a 0 turban a long piece of cloth wrapped around the head -ZEC 3 6 v18s 0 solemnly commanded Joshua “commanded Joshua in a very serious manner” +ZEC 3 6 v18s 0 solemnly commanded Joshua Alternate translation: “commanded Joshua in a very serious manner” ZEC 3 7 l5ba figs-parallelism 0 If you will walk in my ways, and if you will keep my commandments These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of obeying him as if the person were walking along Yahweh’s paths. Alternate translation: “If you will obey me and keep my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 3 7 x34k figs-metonymy 0 you will govern my house and guard my courts Here the word “house” is a metonym for the temple, while the word “courts” refers to the courtyards around the temple. Together the phrases mean that Joshua will have authority over the whole temple complex. Alternate translation: “you will have authority over my temple and its courtyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 3 7 mwk3 figs-idiom 0 to go and come among these who stand before me The phrase “to go and come among” is an idiom that means that Joshua will be a part of this group and have the same privilege as they do of access to Yahweh. Alternate translation: “to come before me as these who stand here do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -95,7 +95,7 @@ ZEC 3 8 hp4q 0 For these men are a sign Here the word “sign” refers to som ZEC 3 8 v7at figs-metaphor 0 my servant the Branch The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh’s people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 3 9 m5hy 0 the stone that I have set before Joshua Here the word “stone” likely refers to a precious stone or jewel. ZEC 3 9 i5c3 figs-metaphor 0 There are seven eyes on this single stone The sides or facets of the stone that reflect light are spoken of as if they are eyes. Alternate translation: “There are seven sides on this single stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ZEC 3 9 l4bw 0 engrave “carve” +ZEC 3 9 l4bw 0 engrave Alternate translation: “carve” ZEC 3 9 i5q1 figs-metonymy 0 I will remove the sin from this land in one day Here the word “land” represents the people who live in the land. Alternate translation: “I will remove the sin of the people from this land in one day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 3 10 a257 figs-explicit 0 each man will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree Both the “vine” and the “fig tree” are symbols of prosperity. This phrase describes actions in which people live prosperously and in peace. Alternate translation: “because they will be at peace, each person will invite his neighbor to come and sit under his vine and his fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 4 intro if68 0 # Zechariah 4 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is written mainly in prose about the fifth vision, which is about the golden lampstand olive trees.

## Special concepts in this chapter

### Visions
This chapter shows a conversation between Zechariah and the angel of Yahweh. It is important for each of these visions to keep their meanings and not be interpreted to mean any specific thing. @@ -135,15 +135,15 @@ ZEC 5 3 c87q 0 General Information: The angel continues to speak with Zecharia ZEC 5 3 lv5p figs-metonymy 0 This is the curse The word “this” refers to the scroll. The scroll is a metonym for what is written on the scroll. Alternate translation: “On this scroll is the curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 5 3 mys3 figs-idiom 0 that goes out over the surface of the whole land The phrase “the surface of the whole land” refers to every place within the land. It is implied that the curse will apply to every person who lives in the land. Alternate translation: “that is upon every person within the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 5 3 iha6 figs-metaphor 0 every thief will be cut off … everyone who swears a false oath will be cut off Yahweh removing these people from the land is spoken of as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. This can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh will cut off every thief … Yahweh will cut off everyone who swears a false oath” or “Yahweh will remove every thief from the land … Yahweh will remove from the land everyone who swears a false oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ZEC 5 3 pu8h 0 what it says on the one side … what it says on the other side “what the scroll says on one side … what the scroll says on the other side” -ZEC 5 4 jt2j 0 I will send it out “I will send out the curse” +ZEC 5 3 pu8h 0 what it says on the one side … what it says on the other side Alternate translation: “what the scroll says on one side … what the scroll says on the other side” +ZEC 5 4 jt2j 0 I will send it out Alternate translation: “I will send out the curse” ZEC 5 4 alf7 figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) ZEC 5 4 y2v5 figs-metaphor 0 consume its timber and stones The curse destroying the houses of the thief and of the one who swears falsely is spoken of as if the curse would consume the building materials that people had used to build the houses. Alternate translation: “destroy its wood and stones” or “completely destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ZEC 5 5 j4s3 figs-synecdoche 0 Raise your eyes The word “eyes” represents the person who looks. Alternate translation: “Look up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ZEC 5 6 mb23 translate-bvolume 0 This is a basket containing an ephah that is coming An “ephah” is a unit of measurement for dry materials and is equal to 22 liters. Here the word is a metonym for the container that would hold an ephah of dry material. Alternate translation: “This is a measuring basket that is coming” or “This is a large container that is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 5 6 bcy6 writing-symlanguage 0 This is their iniquity in the whole land The basket symbolizes the people’s iniquity, but it is not literally their iniquity. Alternate translation: “This basket represents the iniquity of the people throughout the whole land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) ZEC 5 7 un6a figs-activepassive 0 a lead covering was lifted off the basket This can be stated in active form. Alternate translation: someone lifted a lead covering off the basket” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ZEC 5 7 nn4h 0 there was a woman under it sitting in it “there was a woman under the lead covering sitting in the basket” +ZEC 5 7 nn4h 0 there was a woman under it sitting in it Alternate translation: “there was a woman under the lead covering sitting in the basket” ZEC 5 8 xg5w writing-symlanguage 0 This is Wickedness The woman represents wickedness. Alternate translation: “This woman represents wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) ZEC 5 8 glc2 0 He threw her … he threw the lead cover “He thrust her … he forced the lead cover.” The word “threw” indicates the force with which the angel did these things. He did not literally throw the woman or the cover. ZEC 5 9 zcp4 figs-synecdoche 0 I lifted my eyes Here the word “eyes” represents the person who sees. Alternate translation: “I looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -162,15 +162,15 @@ ZEC 6 5 cai5 0 the four winds of heaven This phrase refers to the four directi ZEC 6 5 u5ms figs-idiom 0 standing before the Lord of all the earth The idiom to “stand before” means to be in a person’s presence and to serve him. See how you translated this in [Zechariah 4:14](../04/14.md). Alternate translation: “serving the Lord of all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEC 6 6 v88q 0 the white horses are going out to the west country Some modern versions interpret this Hebrew phrase to mean “the white horses are going out after them,” that is, following the black horses to the north country. ZEC 6 6 g5r6 figs-metonymy 0 the white horses are … the spotted gray horses are Here the horses represent the chariots that they pull. Alternate translation: “the chariot with the white horses is … the chariot with the spotted gray horses is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ZEC 6 8 ny4a 0 he called out to me “the angel called out to me” -ZEC 6 8 n3x1 0 Look at the ones “Look at the black horses” +ZEC 6 8 ny4a 0 he called out to me Alternate translation: “the angel called out to me” +ZEC 6 8 n3x1 0 Look at the ones Alternate translation: “Look at the black horses” ZEC 6 8 c7ix figs-metonymy 0 they will appease my spirit concerning the north country The words “my spirit” refer to Yahweh, so many translations change this to read “Yahweh’s spirit.” This could mean: (1) the word “spirit” represents Yahweh’s emotions and appeasing his spirit means that the chariots will cause Yahweh no longer to be angry with the north country Alternate translation: “they will calm my anger concerning the north country” or (2) the word “spirit” represents Yahweh’s presence and the chariots will cause the Jews who live in the north land to experience Yahweh’s blessings. Alternate translation: “they will cause my spirit to rest in the north country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 6 9 jej6 figs-idiom 0 the word of Yahweh came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me. He said” or “Yahweh spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEC 6 10 fez9 translate-names 0 Heldai, Tobijah, and Jedaiah These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ZEC 6 10 m87p 0 this same day “today” +ZEC 6 10 m87p 0 this same day Alternate translation: “today” ZEC 6 11 f66i translate-names 0 Jehozadak This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ZEC 6 11 x4hk 0 take the silver and gold, make a crown “make a crown with the silver and gold” -ZEC 6 12 wn66 0 Speak to him and say “Speak to Joshua and say” +ZEC 6 11 x4hk 0 take the silver and gold, make a crown Alternate translation: “make a crown with the silver and gold” +ZEC 6 12 wn66 0 Speak to him and say Alternate translation: “Speak to Joshua and say” ZEC 6 12 ihw2 figs-metaphor 0 his name is Branch The word “Branch” refers to a messianic figure that would serve as king over Yahweh’s people. Yahweh speaks of this person as if he were a branch that grows out from a tree. Since the word “Branch” is a title, it should be translated with an equivalent word in your language. See how you translated this name in [Zechariah 3:8](../03/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 6 12 w53q figs-metaphor 0 He will grow up where he is The phrase “grow up” refers to the growth of a plant, and so continues the metaphor of this person as a “Branch.” This likely refers to this person appearing or coming into power as the one who would supervise the rebuilding of the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 6 13 lm52 0 He will be a priest on his throne This could mean: (1) the “Branch” will be both priest and king or (2) the “Branch” will be king, and another person will be a priest who will share the royal power. Alternate translation: “There will be a priest upon his throne” @@ -190,7 +190,7 @@ ZEC 7 2 y9hy 0 beg Here the word “beg” means to plead or ask urgently. ZEC 7 2 b1wi figs-metonymy 0 before the face of Yahweh Here “face” is a metonym for Yahweh’s presence. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 7 3 kg2p 0 They spoke … they said The word “they” refers to Sharezer and Regem Melek. ZEC 7 3 ty6c translate-ordinal 0 Should I mourn in the fifth month “Should I mourn in month 5.” The assumed knowledge is that the Jewish people fasted during a part of the fifth month of the Hebrew calendar because this is when the Babylonians destroyed the temple in Jerusalem. The fifth month is during the last part of July and the first part of August on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) -ZEC 7 3 i8ej 0 by means of a fast “by fasting” +ZEC 7 3 i8ej 0 by means of a fast Alternate translation: “by fasting” ZEC 7 4 g84y figs-idiom 0 the word of Yahweh of hosts came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEC 7 5 wdh2 translate-ordinal 0 in the fifth and in the seventh month “in months 5 and 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) ZEC 7 5 v5v5 figs-ellipsis 0 in the fifth The word “month” can be supplied in translation. Alternate translation: “in the fifth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -201,7 +201,7 @@ ZEC 7 6 p43p 0 When you ate and drank This could mean: (1) when they feasted a ZEC 7 6 ax5v figs-rquestion 0 did you not eat and drink for yourselves? This question is used to make the people think about whether they were honoring Yahweh when they ate and drank. This can be translated as a statement. Alternate translation: “it was for yourselves that you ate and drank.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ZEC 7 7 qy27 figs-rquestion 0 Were these not the same words … to the west? Yahweh uses a question to scold the people. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “These are the same words … to the west.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ZEC 7 7 dqw4 figs-metonymy 0 by the mouth of the former prophets Here “mouth” is a metonym for the words spoken by the mouth. Alternate translation: “by the words of the former prophets” or “through the former prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ZEC 7 7 n812 0 you still inhabited Jerusalem “you still lived in Jerusalem” +ZEC 7 7 n812 0 you still inhabited Jerusalem Alternate translation: “you still lived in Jerusalem” ZEC 7 7 vp7q 0 foothills hills at the base of a mountain or mountain range ZEC 7 8 jsk3 figs-idiom 0 The word of Yahweh came to Zechariah, saying This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Zechariah. He said” or “Yahweh spoke this message to Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEC 7 9 v17g figs-abstractnouns 0 Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy The abstract nouns “justice,” “faithfulness,” and “mercy” can be stated as adjectives. Alternate translation: “When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -213,22 +213,22 @@ ZEC 7 10 jdb5 figs-metonymy 0 let none of you plot any harm against another in ZEC 7 11 l8vz figs-metaphor 0 set their shoulders stubbornly This is an image of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. This metaphor represents the people being stubborn. Alternate translation: “became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 7 11 if1l figs-metaphor 0 They stopped up their ears so they would not hear This is an image of people putting something into their ears so they would not hear the message from Yahweh. This metaphor represents the people not being willing to hear and obey. Alternate translation: “They refused to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 7 12 ieh1 figs-simile 0 They made their hearts as hard as rock so they would not hear the law or the words of Yahweh of hosts The people refusing to hear and obey Yahweh are compared to their being as unyielding as rock. Here the heart represents the will of a person. Alternate translation: “They stubbornly refused to hear the law or the words of Yahweh of hosts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -ZEC 7 12 j76s 0 in earlier times “in the past” +ZEC 7 12 j76s 0 in earlier times Alternate translation: “in the past” ZEC 7 12 z4q7 figs-metonymy 0 by the mouth of the prophets Here the “mouth of the prophets” is a metonym for the words that the prophets speak. Alternate translation: “through the words of the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 7 14 hga8 figs-metaphor 0 I will scatter them with a whirlwind Yahweh speaks of how he will scatter the people as if a whirlwind were scattering everything in its path. Alternate translation: “I will scatter them as a whirlwind scatters things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 7 14 x4q6 0 whirlwind a strong wind that spins very quickly as it moves and can cause damage -ZEC 7 14 c1xg 0 delightful land “pleasant land” or “fruitful land” +ZEC 7 14 c1xg 0 delightful land Alternate translation: “pleasant land” or “fruitful land” ZEC 8 intro uri7 0 # Zechariah 8 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is a series of sayings from Yahweh of hosts. Each saying is an encouraging note for those returning from the exile to the land of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]) ZEC 8 1 eh47 figs-idiom 0 The word of Yahweh of hosts came to me, saying This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: “Yahweh of hosts gave me a message. He said” or “Yahweh of hosts spoke this message to me, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ZEC 8 2 rx8t 0 I am passionate for Zion “I have a strong desire to protect Zion” +ZEC 8 2 rx8t 0 I am passionate for Zion Alternate translation: “I have a strong desire to protect Zion” ZEC 8 2 vc1c figs-metonymy 0 for Zion Here “Zion” represents the people of Zion. Alternate translation: “for the people of Zion” or “for the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 8 2 w6qx figs-explicit 0 with great anger The implied information is that this anger is against the enemies of Zion. Alternate translation: “with great anger against her enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 8 3 m9ri figs-explicit 0 the mountain of Yahweh of hosts The implied information is that this refers to Mount Zion, the location upon which the city of Jerusalem was built. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ZEC 8 4 nus3 0 be in the streets of Jerusalem “be living in Jerusalem” +ZEC 8 4 nus3 0 be in the streets of Jerusalem Alternate translation: “be living in Jerusalem” ZEC 8 4 z297 figs-explicit 0 in his hand because he has grown so old People having the opportunity to grow old implies the city will be peaceful and prosperous for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 8 5 y52e 0 The streets of the city will be full The public areas of the city will be full of people in their normal activities. ZEC 8 6 n3ga figs-metaphor 0 If something seems impossible in the eyes of The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “If something does not appear to be possible to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ZEC 8 6 d5cx 0 the remnant of this people “the people of Judah who survive” +ZEC 8 6 d5cx 0 the remnant of this people Alternate translation: “the people of Judah who survive” ZEC 8 6 c478 figs-metaphor 0 in my eyes The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 8 6 kp58 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) ZEC 8 7 f4bz figs-explicit 0 I am about to rescue my people The implied information is that the people are in exile. “I am about to rescue my people of Judah who went into exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -236,25 +236,25 @@ ZEC 8 7 x6hq figs-merism 0 from the land of the sunrise and from the land of th ZEC 8 8 bcy7 figs-abstractnouns 0 I will be their God in truth and in righteousness This can be rewritten to remove the abstract nouns “truth” and “righteousness.” Alternate translation: “I will be their God. I will be faithful to them and act toward them in a just manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ZEC 8 9 h94j figs-idiom 0 Strengthen your hands This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “Be strong and courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEC 8 10 h2cs 0 For before those days Here “those days” refers to the time the people of Judah started to rebuild the temple. -ZEC 8 10 gp8k 0 no crops were gathered in “there were no crops to harvest” +ZEC 8 10 gp8k 0 no crops were gathered in Alternate translation: “there were no crops to harvest” ZEC 8 10 z6fg 0 there was no profit for either man or beast It was useless for people and their animals to farm the land, because they got no food from it. ZEC 8 10 qe6a figs-merism 0 for anyone going or coming This merism refers to all of life’s activities everywhere that anyone went. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -ZEC 8 10 uh2k 0 I had set every person each against his neighbor “I had turned everyone against each other” -ZEC 8 11 cg9b 0 But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people “But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days” +ZEC 8 10 uh2k 0 I had set every person each against his neighbor Alternate translation: “I had turned everyone against each other” +ZEC 8 11 cg9b 0 But now it will not be as in former days, I will be with the remnant of this people Alternate translation: “But I will not treat the remnant of this people now as I did in former days” ZEC 8 11 pcv2 figs-explicit 0 in former days “in the past.” The implied information is that this refers to the time when the people started rebuilding the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 8 11 k5pg figs-explicit 0 the remnant of this people The implied information is that this is the remnant of the people who returned from exile. Alternate translation: “the people who returned from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 8 11 ec3e figs-123person 0 this is the declaration of Yahweh of hosts Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:3](../01/03.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) ZEC 8 12 sdy1 figs-activepassive 0 seeds of peace will be sown This can be expressed in active form. Alternate translation: “the people will safely sow seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ZEC 8 12 nk96 figs-metaphor 0 the earth will give its produce; the skies will give their dew The earth and skies are spoken of as if they were persons giving what is needed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ZEC 8 12 gq8d 0 inherit all these things “to have all these things” +ZEC 8 12 gq8d 0 inherit all these things Alternate translation: “to have all these things” ZEC 8 13 y21m figs-explicit 0 You were an example to the other nations of a curse The implied information is that the way Yahweh had allowed the temple to be destroyed and his people to be exiled had been used by other nations as an example of what it meant to be cursed by Yahweh. Alternate translation: “When I punished you, the other nations learned what happens when I curse a people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 8 13 mk9i figs-metonymy 0 house of Judah and house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdoms of Judah and Israel. Alternate translation: “people of Judah and Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 8 13 sqv8 figs-explicit 0 you will be a blessing This could mean: (1) the implied information is that the people of Judah and Israel would be a blessing to the nations around them. Alternate translation: “you will be a blessing to the surrounding nations” or (2) the implied information is that the nations around them would see what it meant to be blessed by Yahweh. Alternate translation: when I bless you, the other nations will learn what happens when I bless a people” or (3) Yahweh will bless the people of Judah and Israel. Alternate translation: “I will give you many good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 8 13 msq7 figs-idiom 0 let your hands be strong This is an idiom that means to be courageous for the work. Alternate translation: “be strong and courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEC 8 13 v8du figs-metonymy 0 house of Judah and house of Israel The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the people in the kingdom of Judah. Alternate translation: “people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ZEC 8 14 z32e 0 do harm to you “punish you” -ZEC 8 14 ry4z 0 provoked my anger “angered me” -ZEC 8 14 pw4j 0 did not relent “did not decide to punish them less” +ZEC 8 14 z32e 0 do harm to you Alternate translation: “punish you” +ZEC 8 14 ry4z 0 provoked my anger Alternate translation: “angered me” +ZEC 8 14 pw4j 0 did not relent Alternate translation: “did not decide to punish them less” ZEC 8 15 tg1a figs-metonymy 0 Jerusalem This is a metonym for the people of Jerusalem. Alternate translation: “the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 8 16 r54n 0 that you must do “You” refers to the people of Judah. ZEC 8 16 iy65 figs-abstractnouns 0 Speak truth, every person with his neighbor The abstract noun “truth” can be translated using the adjective “true.” Alternate translation: “Everyone must say only true things to his neighbor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) @@ -280,12 +280,12 @@ ZEC 8 21 szh9 figs-metaphor 0 seek Yahweh of hosts Those who want to know Yahwe ZEC 8 22 nz8j figs-metonymy 0 mighty nations This is a metonym for the people in the mighty nations. Alternate translation: “people of mighty nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 8 23 vw6j figs-explicit 0 will grasp the hem of your robe The implied information is that the foreigners will grab their robe to get their attention. Alternate translation: “will grasp the hem of your robe to get your attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 8 23 ed1e figs-explicit 0 Let us go with you The implied information is that people of God are going to Jerusalem. Alternate translation: “Let us go to Jerusalem with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ZEC 8 23 wc2l 0 God is with you “God is with you people” +ZEC 8 23 wc2l 0 God is with you Alternate translation: “God is with you people” ZEC 9 intro lyp2 0 # Zechariah 9 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is written mainly in prose about the cities and peoples around where Israel stood as a country until the exile.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 9:9-10.

## Special concepts in this chapter

### Prophecies against other nations
The first two verses show that the prophecy concerns neighboring countries. Hamath, Damscus, Tyre and Sidon are cities in areas that were near Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -ZEC 9 1 gn78 0 This is a declaration of Yahweh’s word concerning “This is Yahweh’s message about” +ZEC 9 1 gn78 0 This is a declaration of Yahweh’s word concerning Alternate translation: “This is Yahweh’s message about” ZEC 9 1 fjj8 figs-metonymy 0 the land of Hadrak and Damascus Here “Hadrak” and “Damascus” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people of the land of Hadrak and the city Damascus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) ZEC 9 1 xk5a 0 Hadrak The location of Hadrak is unknown today. -ZEC 9 1 q7lh 0 its resting place “the resting place of the people of Hadrak” +ZEC 9 1 q7lh 0 its resting place Alternate translation: “the resting place of the people of Hadrak” ZEC 9 1 fi2z 0 for the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh Some versions translate this as “for Yahweh’s eye is on all mankind and on the tribes of Israel.” ZEC 9 1 b62m figs-metonymy 0 the eyes of all humanity and all the tribes of Israel are toward Yahweh Here “eyes” refers to what they look at. Alternate translation: “all humanity and all the tribes of Israel look toward Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 9 2 dbk5 figs-metonymy 0 Hamath This refers to the people who live in that land. Alternate translation: “the people of the land of Hamath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -297,18 +297,18 @@ ZEC 9 4 ps4e 0 Look! The Lord will dispossess her Here “Look!” tells the r ZEC 9 4 nf2a figs-metonymy 0 destroy her strength on the sea Tyre’s “strength on the sea” refers to the ships that were used for commerce and conquest. Alternate translation: “destroy Tyre’s ships in which men fight on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 9 4 rk76 figs-activepassive 0 so she will be devoured by fire This can be stated in active form. Alternate translation: “and enemies will burn the city to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ZEC 9 5 zx4k figs-metonymy 0 Ashkelon … Gaza … Ekron, her hopes These cities each refer to the people who live in them. Alternate translation: “The people of Ashkelon … the people of Gaza … the hopes of the people of Ekron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ZEC 9 5 ae33 0 will see “will see Tyre be destroyed” -ZEC 9 6 fmu2 0 Strangers will make their homes in Ashdod “Foreigners will take over Ashdod and live there” +ZEC 9 5 ae33 0 will see Alternate translation: “will see Tyre be destroyed” +ZEC 9 6 fmu2 0 Strangers will make their homes in Ashdod Alternate translation: “Foreigners will take over Ashdod and live there” ZEC 9 6 r481 figs-idiom 0 I will cut off the pride of the Philistines Here “cut off” is an idiom that means to stop their pride. Alternate translation: “I will make the Philistines to be proud of themselves no longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEC 9 7 efh7 figs-metonymy 0 I will remove their blood from their mouths and their abominations from between their teeth Here “blood” is a metonym for meat with blood in it, and “abominations” is a metonym for meat offered to idols. Alternate translation: “I will no longer allow them to eat meat that still has blood in it, and I will forbid them to eat food that they offered to idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 9 8 l2f6 figs-metaphor 0 I will camp around my land God is speaking about himself as if he were an army that was protecting his land. Alternate translation: “I will protect my land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ZEC 9 8 lp3e 0 for now “For at that time” +ZEC 9 8 lp3e 0 for now Alternate translation: “For at that time” ZEC 9 8 gnt8 figs-metonymy 0 I see with my own eyes Here “my own eyes” represent Yahweh’s personal attention. Alternate translation: “I will personally watch over my land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 9 9 iqk3 0 General Information: Yahweh appears to be the speaker in verses 9-13. ZEC 9 9 u6p1 figs-parallelism 0 Shout with great joy, daughter of Zion! Shout with happiness, daughter of Jerusalem! These two sentences mean the same thing and intensify the command to rejoice. Yahweh is speaking to the people of Jerusalem as if they were present, but they were not there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) ZEC 9 9 apz5 0 daughter of Zion … daughter of Jerusalem “Zion” is the same as “Jerusalem.” The prophet speaks of the city as if it is a daughter. See how you translated “daughter of Zion” in [Zechariah 2:10](../02/10.md). ZEC 9 9 sey9 0 Behold! This alerts the reader to pay special attention to the surprising statement that follows. Alternate translation: “Pay attention!” or “Here is a surprising fact!” -ZEC 9 9 ke7v 0 Your king is coming to you with righteousness and is rescuing you “Your king is righteous and is coming to rescue you” +ZEC 9 9 ke7v 0 Your king is coming to you with righteousness and is rescuing you Alternate translation: “Your king is righteous and is coming to rescue you” ZEC 9 9 kjw8 figs-doublet 0 on a donkey, on the colt of a donkey These two phrases mean basically the same thing and refer to one animal. The second phrase clarifies that this is a young donkey. Alternate translation: “on a young donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) ZEC 9 10 ca4d 0 cut off the chariot from Ephraim Here “cut off” is an idiom that means to destroy. Alternate translation: “destroy the chariots in Israel that are used for battle” ZEC 9 10 f5sv figs-explicit 0 the horse from Jerusalem The references to “chariot” and “bow” means that this refers to horses used in battle. This can be made explicit. Alternate translation: “the warhorses in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -321,7 +321,7 @@ ZEC 9 11 tj3z 0 As for you Here “you” is singular, and continues to refer ZEC 9 11 n83k figs-metaphor 0 the pit where there is no water This dry pit represents the exile in Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 9 12 g5c5 figs-metaphor 0 Return to the stronghold Jerusalem is spoken of as a place of safety. Alternate translation: “Come back to your nation where you will be safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 9 12 v54r 0 prisoners of hope This expression refers to the Israelites in exile who were still trusting in God to rescue them. Alternate translation: “prisoners who still hope in Yahweh” -ZEC 9 12 xt6s 0 return double to you “return to you twice as much as was taken from you” +ZEC 9 12 xt6s 0 return double to you Alternate translation: “return to you twice as much as was taken from you” ZEC 9 13 sjg3 0 Zion This refers to the city of Jerusalem, also called “Zion.” ZEC 9 13 mwe7 figs-metaphor 0 I have bent Judah as my bow The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. Here “Judah” refers to the people of that nation. Alternate translation: “I will cause the people of Judah to be like my bow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 9 13 ki73 figs-metaphor 0 filled my quiver with Ephraim Yahweh speaks of the people of Israel, the northern kingdom, as if they were arrows that he would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldier’s arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -331,7 +331,7 @@ ZEC 9 14 ms12 0 will appear to them The word “them” refers to God’s peop ZEC 9 14 j3mb figs-simile 0 his arrows will shoot out like lightning! The Israelites sometimes thought of lightning bolts as arrows that God shot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ZEC 9 14 qh4y 0 blow the trumpet The trumpets were rams’ horns. People blew into them to give signals in battle and on other occasions. Here the trumpet is blown as a military signal. ZEC 9 14 cdu9 0 will advance with the storms from Teman Team was located to the south of Judah. The Israelites sometimes thought of God as traveling on violent storms coming from the south. Alternate translation: “will march from Teman with the storm winds” -ZEC 9 15 rq95 0 they will devour them “the people of Judah will devour their enemies” +ZEC 9 15 rq95 0 they will devour them Alternate translation: “the people of Judah will devour their enemies” ZEC 9 15 l59u figs-metaphor 0 will devour To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: “will completely defeat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 9 15 fq6x figs-metonymy 0 defeat the stones of the slings Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the “stones of the slings” represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: “defeat the enemies who attack them with slings and stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 9 15 ure5 figs-simile 0 Then they will drink and shout like men drunk on wine The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: “Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -346,9 +346,9 @@ ZEC 9 17 uf1p figs-parallelism 0 The young men … the virgins These two phrase ZEC 9 17 x8zq figs-parallelism 0 grain … sweet wine These two phrases are parallel and together represent all of the different kinds of the food and drink. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ZEC 10 intro jmh9 0 # Zechariah 10 General Notes
## Structure and formatting

This chapter is written mainly in prose but still uses figurative language as the writer shares a message of redemption and hope for the exiles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]])

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 10:1-2.

## Special concepts in this chapter

### Redemption
This book, and especially this chapter, uses the concepts of redemption and remnant to share the relationship that the people of Judah have with their God. So many of the people of Israel perished as their kingdom went into exile. Now they are returning to the land, but the land is no longer theirs. They are living under foreign rule. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/redeem]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]]) ZEC 10 1 v7qp 0 General Information: Zechariah continues speaking to the people of Israel. -ZEC 10 1 ybt5 0 vegetation in the field “causes plants to grow in the field” +ZEC 10 1 ybt5 0 vegetation in the field Alternate translation: “causes plants to grow in the field” ZEC 10 2 wcl5 0 household idols speak falsely “household idols give false messages.” Zechariah is not suggesting that idols actually speak. He is referring to the messages people say they hear from idols. The UST makes this explicit. -ZEC 10 2 tc8c 0 diviners envision a lie “diviners see false visions” +ZEC 10 2 tc8c 0 diviners envision a lie Alternate translation: “diviners see false visions” ZEC 10 2 e8gu figs-explicit 0 they tell deceitful dreams It is implied that they know these dreams are false. This can be made explicit. Alternate translation: “diviners lie about their dreams in order to deceive people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 10 2 xi1f 0 empty comfort This refers to words that sooth temporarily, but do not provide any longterm help. ZEC 10 2 nb46 figs-simile 0 they wander like sheep The people who do not have true prophets who tell the truth are spoken of as sheep who do not have a shepherd to tell them where to go. Alternate translation: “the people who listen to the false prophets are like sheep who do not know which way to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -364,7 +364,7 @@ ZEC 10 4 se8u figs-metaphor 0 From Judah will come the cornerstone “The corne ZEC 10 4 xep2 writing-symlanguage 0 the cornerstone … the tent peg … the war bow This could mean: (1) they may be symbolic language that refers to the Messiah who will come from the tribe of Judah or (2) they may refer to different leaders who will come from Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) ZEC 10 4 q653 figs-metaphor 0 from him will come the tent peg “the tent peg will come from him.” The tent pegs held the ropes that supported tents in which people lived. Here the most important ruler is spoken of as if he where the main peg that holds a tent in place. Alternate translation: “the leader who will hold the nation together will come from Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 10 4 mgt1 figs-metaphor 0 from him will come the war bow “the war bow will come from him.” Here the most important ruler is spoken of as if he where the a war bow that was used in battle. Alternate translation: “the military leader will come from Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ZEC 10 4 cw1m 0 from him will come every ruler together “every ruler will come from Judah” +ZEC 10 4 cw1m 0 from him will come every ruler together Alternate translation: “every ruler will come from Judah” ZEC 10 5 sg3z figs-simile 0 They will be like warriors … streets in battle The rulers from Judah are spoken of as if they were victorious warriors. Alternate translation: “They will be mighty in battle, trampling their enemies into the mud of the streets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ZEC 10 5 f7n7 figs-idiom 0 who trample their enemies into the mud of the streets in battle To trample them into the mud is an idiom that means to completely defeat them. Alternate translation: “who defeat their enemies completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEC 10 5 xrr5 figs-idiom 0 Yahweh is with them Here “with them” is an idiom that means he is present to help them. Alternate translation: “Yahweh will help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -375,7 +375,7 @@ ZEC 10 6 q4yn figs-metonymy 0 the house of Joseph The word “house” is a met ZEC 10 6 b62v figs-metaphor 0 I had not cast them off This speaks of the people as a torn or dirty garment that Yahweh took off and threw away. This symbolizes rejection. Alternate translation: “I had not rejected them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) ZEC 10 7 zfa5 figs-simile 0 Ephraim will be like a warrior “Ephraim” refers here to the northern kingdom of Israel. Warriors are strong. Alternate translation: “Ephraim will be very strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ZEC 10 7 pg8l figs-synecdoche 0 their hearts will rejoice as with wine Here “hearts” refers to the whole person. They will have the same joy as a person who is enjoying drinking wine. Alternate translation: “and they will be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -ZEC 10 7 u9gr 0 their children will see and rejoice. Their hearts will rejoice in me! “their children will see what has taken place and will be happy because of what Yahweh has done for them!” +ZEC 10 7 u9gr 0 their children will see and rejoice. Their hearts will rejoice in me! Alternate translation: “their children will see what has taken place and will be happy because of what Yahweh has done for them!” ZEC 10 8 rt4z 0 General Information: In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. ZEC 10 8 h3zu 0 I will whistle To whistle is to produce a high, shrill sound with air through narrowed lips. It is often done to give a signal to other people, as here. ZEC 10 9 a419 figs-metaphor 0 I sowed them among the peoples The exile of the people is spoken of as if they were seed that Yahweh had planted in a distant land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -383,10 +383,10 @@ ZEC 10 10 qvy9 0 until there is no more room for them The people will continue ZEC 10 11 gh3n 0 General Information: In verses 6-12, Yahweh is speaking to the people of Israel. ZEC 10 11 kec9 figs-metaphor 0 I will pass through the sea of their affliction Scripture often refers to the sea as an image of many troubles and hardships. Here Yahweh speaks of himself accompanying the people to help them go through these afflictions. Alternate translation: “I will go with them and help them as they go through their many afflictions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 10 11 sq3e figs-idiom 0 I will strike the waves of that sea Here to “strike” the waves is an idiom that means he will stop the waves from forming. Stopping the afflictions of his people is spoken of as calming the waves of that sea. Alternate translation: “I will cause the waves of that sea of affliction to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ZEC 10 11 ve5n 0 will dry up all the depths of the Nile “I will cause the Nile River to lose all its water” +ZEC 10 11 ve5n 0 will dry up all the depths of the Nile Alternate translation: “I will cause the Nile River to lose all its water” ZEC 10 11 h8a4 figs-metonymy 0 The majesty of Assyria will be brought down Here “the majesty of Assyria” probably refers to the Assyrian army. Alternate translation: “I will destroy Assyria’s proud army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 10 11 g3sx figs-metonymy 0 the scepter of Egypt will go away from the Egyptians Here “the scepter of Egypt” refers to the political power of Egypt. Alternate translation: “the power of Egypt to rule other nations will end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ZEC 10 12 wnc7 0 I will strengthen them in myself “I will cause them to be strong and to believe in me” +ZEC 10 12 wnc7 0 I will strengthen them in myself Alternate translation: “I will cause them to be strong and to believe in me” ZEC 10 12 dh7y figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) ZEC 11 intro up7e 0 # Zechariah 11 General Notes
## Structure and formatting

This chapter unlike the previous one is a warning against the leaders amongst the exiles.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 11:1-3, 17.

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor
This chapter uses an extended metaphor of sheep and shepherds to convey Yahweh’s dismay at the leaders during the exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Symbolism
The writer uses symbolism. Zechariah is told to become a shepherd. He uses two staffs and names them “Unity” and “Favor.” He does this very purposefully. In order to preserve this symbolism, it is important to pay attention to the specific words used. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/favor]]) ZEC 11 1 d6vm figs-metaphor 0 Open your doors, Lebanon, that fire may devour Not resisting what is about to happen is spoken of as if Lebanon were opening its doors. Here “Lebanon” is a metonym that represents the people of Lebanon. Alternate translation: “People of Lebanon, get ready, because fire will devour” or “People of Lebanon, do not try to stop the fire that will devour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -394,18 +394,18 @@ ZEC 11 1 kmf3 figs-metaphor 0 fire may devour your cedars Fire completely burni ZEC 11 2 fu2k figs-personification 0 Lament, cypress trees, for the cedar trees have fallen Cypress trees are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the trees were people, they would cry out in sorrow. The cypress trees stand alone because the cedars have burned and fallen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ZEC 11 2 fq53 figs-activepassive 0 What was majestic has been devastated This can be stated in active form. Alternate translation: “The majestic cedar trees are no more” or “The cedar trees were once majestic, but now they are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ZEC 11 2 gbt2 figs-personification 0 Lament, you oaks of Bashan, for the strong forest has gone down. The oaks of Bash are spoken of as if they could grieve like a human. Alternate translation: “If the oak trees in Bashan were people, they would wail, for their thick forests are gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ZEC 11 3 pb1q 0 The shepherds howl “The shepherds cry out loudly” +ZEC 11 3 pb1q 0 The shepherds howl Alternate translation: “The shepherds cry out loudly” ZEC 11 3 ji77 figs-metonymy 0 for their glory has been destroyed Here “their glory” probably represents the rich pastures that the shepherds led their sheep to. Alternate translation: “for their rich pastures are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 11 3 h9cl figs-metonymy 0 for the pride of the Jordan River has been devastated Here “the pride” probably represents the forests that grew near the Jordan River. Alternate translation: “because the trees and shrubbery where they lived by the Jordan River are ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 11 4 zxx9 translate-symaction 0 General Information: In 11:4-17 is a story about two shepherds. This could mean: (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -ZEC 11 4 u48q 0 watch over the flock set aside for slaughter “take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter” +ZEC 11 4 u48q 0 watch over the flock set aside for slaughter Alternate translation: “take care of a flock of sheep that the owners plan to slaughter” ZEC 11 5 ip1w figs-activepassive 0 are not punished This can be stated in active form. Alternate translation: “no one punishes them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ZEC 11 6 ljs6 figs-123person 0 this is Yahweh’s declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Zechariah 1:4](../01/04.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -ZEC 11 6 f3ps 0 See! “Listen!” or “Pay attention!” +ZEC 11 6 f3ps 0 See! Alternate translation: “Listen!” or “Pay attention!” ZEC 11 6 t499 figs-rpronouns 0 I myself The word “myself” is used to emphasize that it is Yahweh who will do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) ZEC 11 6 qz87 figs-metonymy 0 turn over every person into the hand of his neighbor and into the hand of his king Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “allow the people to harm each other and the king will oppress them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 11 6 sr77 figs-metonymy 0 none of them will I deliver them from their hand Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “I will not save them from those who are harming them” or “I will not rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ZEC 11 7 jsk4 0 for those who dealt in sheep “for those who bought and sold sheep” +ZEC 11 7 jsk4 0 for those who dealt in sheep Alternate translation: “for those who bought and sold sheep” ZEC 11 7 gy5l 0 Favor Other versions of the Bible translate this word as “grace,” “beauty,” or “pleasant.” ZEC 11 8 kqz7 0 I became impatient with them, This could mean: (1) “them” refers to the three shepherds or (2) “them” refers to the sheep owners. ZEC 11 9 cnt4 figs-activepassive 0 the sheep that are being destroyed—let them be destroyed This can be stated in active form. Alternate translation: “the sheep that are perishing—let them perish” or “the sheep that are to wander and get lost—let them get lost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -419,13 +419,13 @@ ZEC 11 13 ye4f figs-irony 0 the excellent price Yahweh uses irony to say that t ZEC 11 14 js8t figs-metonymy 0 between Judah and Israel Here “Judah” represents the people of the southern kingdom and “Israel” represents the people of the northern kingdom. Alternate translation: “between the people of Judah and the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 11 15 q7l8 translate-symaction 0 General Information: This continues the story about two shepherds that began in [Zechariah 11:4](../11/04.md). This could mean: (1) Zechariah actually became a shepherd over a flock as a symbolic act showing how Yahweh will treat his people or (2) Zechariah tells a parable that teaches how Yahweh will treat his people. Since it is uncertain which of these meanings is correct, it would be best not to specify either option in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) ZEC 11 16 t1g5 figs-idiom 0 I am about to set in place a shepherd in the land Here “set in place” is an idiom. Alternate translation: “I am about to appoint a shepherd in the land” or “I am about to put a shepherd in charge in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ZEC 11 16 qq2g 0 the fattened sheep “the fattest sheep” or “the best sheep” +ZEC 11 16 qq2g 0 the fattened sheep Alternate translation: “the fattest sheep” or “the best sheep” ZEC 11 16 wwi6 0 will tear off their hooves This was probably done as an act of cruelty. ZEC 11 17 wum9 figs-metonymy 0 May the sword Here “sword” represents enemies who will attack the shepherd. Alternate translation: “May enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 11 17 zwk6 figs-idiom 0 come against his arm and his right eye Here “come against” is an idiom. Alternate translation: “strike and wound his right arm and pierce his right eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEC 11 17 gqb9 figs-metonymy 0 his arm Here “arm” represents the power to fight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 11 17 c27h figs-explicit 0 his right eye A soldier would use his right eye to look around the shield that he held with his left hand. If his right eye was wounded, he would not be able to see to fight in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ZEC 11 17 h47i 0 his arm wither away “his arm waste away” or “his arm become completely useless” +ZEC 11 17 h47i 0 his arm wither away Alternate translation: “his arm waste away” or “his arm become completely useless” ZEC 12 intro cr4a 0 # Zechariah 12 General Notes
## Structure and formatting

Similar to chapter 11, this chapter is written mainly in prose and is talking about Jerusalem.

## Special concepts in this chapter

### Prophecy
Verses 10-11 are quoted in the New Testament and apply to Jesus’ death on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]]) ZEC 12 1 vy11 0 General Information: These verses begin a section that tells about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city. ZEC 12 1 mz3s figs-metaphor 0 who stretched out the skies This is a metaphor that speaks of the sky as if it were like a scroll that is rolled up and needs to be stretched out. Alternate translation: “the one who created the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -440,7 +440,7 @@ ZEC 12 4 w42z figs-metaphor 0 Over the house of Judah I will open my eyes Openi ZEC 12 4 jgj7 figs-metonymy 0 the house of Judah Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 12 5 g3n8 figs-metonymy 0 say in their hearts Here “hearts” represents a person’s mind. Alternate translation: “think to themselves” or “say to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 12 5 w95z figs-abstractnouns 0 are our strength The abstract noun “strength” can be stated as “strong” or “encourage.” Alternate translation: “make us strong” or “encourage us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ZEC 12 5 u38m 0 Yahweh of hosts, their God “Yahweh of hosts, the God they worship” +ZEC 12 5 u38m 0 Yahweh of hosts, their God Alternate translation: “Yahweh of hosts, the God they worship” ZEC 12 6 t6hr 0 General Information: This verse continues telling about the coming attack against Jerusalem and how God will rescue the city. ZEC 12 6 zv3y figs-simile 0 like firepots among wood … standing grain This simile means Yahweh will enable the leaders of Judah to be strong and able to lead the people to defeat their enemies. Alternate translation: “like firepots among stacked firewood … unharvested stalks of grain standing in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) ZEC 12 6 cjb8 0 firepots clay pots in which ancient people often carried burning coals @@ -456,7 +456,7 @@ ZEC 12 8 zz25 0 the angel of Yahweh This is an angel sent by Yahweh to protect ZEC 12 10 f9d7 figs-metaphor 0 I will pour out a spirit of compassion and pleading on the house of David and the inhabitants of Jerusalem Causing the people to be compassionate and to plead is spoken of as if the spirit were a liquid that Yahweh would pour on them. Alternate translation: “I will cause the house of David and inhabitants of Jerusalem to have mercy on others and to pray to me for mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 12 10 dtc6 0 a spirit of compassion and pleading Here this means to have a characteristic of compassion and pleading. ZEC 12 10 c3sx figs-metonymy 0 the house of David Here “house” represents descendants. Alternate translation: “the descendants of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ZEC 12 10 zpa3 0 the one they have pierced “the one whom they stabbed to death” +ZEC 12 10 zpa3 0 the one they have pierced Alternate translation: “the one whom they stabbed to death” ZEC 12 10 rxx7 figs-ellipsis 0 for an only son It is understood that the “son” has died. Alternate translation: “for an only son who has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ZEC 12 11 mcu4 translate-names 0 the laments in Jerusalem will be like the laments at Hadad Rimmon Hadad Rimmon may have been the place where the good King Josiah died of battle wounds after the Battle of Megiddo. It appears that the custom arose to hold periodic mourning there for his death. Some people, however, think that Hadad Rimmon was the name of a false god who was believed to die every year, an event for which his worshipers would go into mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 12 11 qg93 translate-names 0 Megiddo This is the name of a plain in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -475,11 +475,11 @@ ZEC 13 3 l7gb figs-explicit 0 to prophesy It is implied that these are false pr ZEC 13 3 rx4l figs-distinguish 0 his father and mother who bore him The phrase “who bore him” describes “his father and mother” in order to express surprise that someone’s own parents would treat him in this way. Alternate translation: “his own father and mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) ZEC 13 3 s24k 0 You will not live This can be stated in positive form. Alternate translation: “You must die” ZEC 13 3 w2sb figs-metonymy 0 you speak lies in the name of Yahweh Speaking in the name of someone means speaking with his power and authority, or as his representative. Alternate translation: “you claim to speak for Yahweh but you speak lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ZEC 13 3 bap1 0 will pierce “will stab and kill him” +ZEC 13 3 bap1 0 will pierce Alternate translation: “will stab and kill him” ZEC 13 4 u383 figs-explicit 0 each prophet This implies false prophets. Alternate translation: “every false prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 13 4 jx8d figs-explicit 0 no longer wear a hairy cloak Prophets often wore heavy outer garments made of animal hair. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ZEC 13 5 wud8 0 I am a man who works the soil “I am a farmer” -ZEC 13 5 ip2z 0 the land became my work while I was still a young man “I became a farmer when I was young.” Some versions of the Bible translate this as “a man sold me as a slave when I was young.” +ZEC 13 5 wud8 0 I am a man who works the soil Alternate translation: “I am a farmer” +ZEC 13 5 ip2z 0 the land became my work while I was still a young man Some versions of the Bible translate this as “a man sold me as a slave when I was young.” Alternate translation: “I became a farmer when I was young” ZEC 13 6 q1gg figs-explicit 0 What are these wounds between your arms? “How did you get those cuts on your chest?” This refers to the apparent custom of false prophets wounding themselves in their ceremonies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 13 6 f1cf figs-explicit 0 he will answer It is implied that his answer is a lie. Alternate translation: “he will lie to him saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 13 7 l7mc writing-poetry 0 General Information: Zechariah often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here Yahweh begins speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -501,8 +501,8 @@ ZEC 14 2 qi2n figs-activepassive 0 the city will be captured This can be stated ZEC 14 2 lk8a figs-activepassive 0 The houses will be plundered and the women raped This can be stated in active form. Alternate translation: “Enemies will plunder the houses and rape the women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ZEC 14 2 cej1 figs-activepassive 0 the remainder of the people will not be cut off from the city Not removing people from the city is spoken of as if the people will not be “cut off.” This can be stated in active form. Alternate translation: “your enemies will allow the remaining people to stay in the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ZEC 14 3 l9z1 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save it. In this prophecy, Yahweh is described as a warrior who will come and fight in battle. -ZEC 14 3 m5ez 0 as when he wages war on the day of battle “just as he fought battles in the past” -ZEC 14 4 v1g4 0 On that day “At that time” +ZEC 14 3 m5ez 0 as when he wages war on the day of battle Alternate translation: “just as he fought battles in the past” +ZEC 14 4 v1g4 0 On that day Alternate translation: “At that time” ZEC 14 4 ak3r figs-synecdoche 0 his feet will stand on the Mount of Olives Here “feet” represents Yahweh. Alternate translation: “he will stand on the Mount of Olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ZEC 14 4 kpm4 figs-activepassive 0 The Mount of Olives will be split … by a very great valley This can be stated in active form. Alternate translation: “The presences of Yahweh will split the Mount of Olives … causing there to be a very great valley” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ZEC 14 5 x9i7 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. @@ -513,7 +513,7 @@ ZEC 14 5 d8ly figs-explicit 0 You will flee just as you fled Here “You will ZEC 14 5 n1lh figs-idiom 0 in the days of Uzziah, king of Judah Here “in the days” is an idiom that refers to the time when Uzziah was king. Alternate translation: “when Uzziah was king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ZEC 14 5 mw1g 0 the holy ones This probably refers to God’s angels. ZEC 14 6 g29k 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. -ZEC 14 6 qjd1 0 On that day “At that time” +ZEC 14 6 qjd1 0 On that day Alternate translation: “At that time” ZEC 14 6 z2kn figs-explicit 0 there will be no light It is implied that there will be no light from the sun. Alternate translation: “there will be no light from the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 14 7 yli2 figs-activepassive 0 a day known only to Yahweh This can be stated in active form. Alternate translation: “only Yahweh knows when that day will begin” or “only Yahweh knows when that time will begin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ZEC 14 8 v254 figs-idiom 0 living waters This normally means running or flowing water, rather than still or stagnant water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -537,16 +537,16 @@ ZEC 14 13 yl73 figs-idiom 0 Each one will seize the hand of another, and the ha ZEC 14 14 jps4 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. ZEC 14 14 n8dy figs-metonymy 0 Judah will also fight against Jerusalem Here “Judah” and “Jerusalem” represent the people that live there. Alternate translation: “Even the other people in Judah will fight against the people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) ZEC 14 14 h6q8 0 Judah will also fight against Jerusalem Some versions of the Bible read, “Judah will also fight at Jerusalem.” -ZEC 14 14 up2x 0 They will gather the wealth “They will capture all the valuable possessions” -ZEC 14 14 q411 0 in great abundance “in great quantities” +ZEC 14 14 up2x 0 They will gather the wealth Alternate translation: “They will capture all the valuable possessions” +ZEC 14 14 q411 0 in great abundance Alternate translation: “in great quantities” ZEC 14 16 wx98 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. ZEC 14 16 rf9t figs-idiom 0 that came against Jerusalem Here “came against” is an idiom. Alternate translation: “that attacked Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ZEC 14 16 y2h6 0 will instead go up from year to year “will instead go to Jerusalem every year” -ZEC 14 16 ryt4 0 the Festival of Shelters “the Festival of Tabernacles” or “the Festival of Booths” or “the Festival of Tents” +ZEC 14 16 y2h6 0 will instead go up from year to year Alternate translation: “will instead go to Jerusalem every year” +ZEC 14 16 ryt4 0 the Festival of Shelters Alternate translation: “the Festival of Tabernacles” or “the Festival of Booths” or “the Festival of Tents” ZEC 14 18 q1tm figs-metaphor 0 A plague from Yahweh will attack the nations Causing people to suffer from a plague is spoken of as if the plague would attack the people like an army. Alternate translation: “Yahweh will cause a plague among the people of the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ZEC 14 19 ai96 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. ZEC 14 20 q1hq 0 General Information: These verses continue the description of the final war for the city of Jerusalem and of how God will save her. -ZEC 14 20 j9sd 0 the bells of the horses will say “the inscription on the bells of the horses will say” +ZEC 14 20 j9sd 0 the bells of the horses will say Alternate translation: “the inscription on the bells of the horses will say” ZEC 14 20 ez1i figs-explicit 0 the basins in Yahweh’s house These basins were used for boiling meat in the courtyard of the temple. Alternate translation: “the cooking pots in the courtyard of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 14 20 c8cd figs-explicit 0 will be like the bowls before the altar It is implied that the basins will be sacred like the bowls used for catching the blood of the sacrifices. Alternate translation: “will be as sacred as the bowls used at the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ZEC 14 21 q299 0 every pot in Jerusalem and Judah will be set apart to Yahweh of hosts Various types of pots and utensils were made especially to be used in the temple for the worship of Yahweh and for the sacrifices. These were considered special, not to be used for anything else. diff --git a/en_tn_39-MAL.tsv b/en_tn_39-MAL.tsv index 99adcce5bf..940383e7ce 100644 --- a/en_tn_39-MAL.tsv +++ b/en_tn_39-MAL.tsv @@ -6,7 +6,7 @@ MAL 1 1 x4vm 0 Yahweh This is the name of God that he revealed to his people i MAL 1 1 lx85 figs-idiom 0 by the hand of Malachi The phrase “by the hand of” is an idiom that means that Yahweh used Malachi to deliver his message. Alternate translation: “through Malachi” or “spoken to them by Malachi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAL 1 2 vb2m figs-rquestion 0 How have you loved us? This question indicates that the people doubt the truth of what God says. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “You have not shown that you love us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAL 1 2 cy61 figs-rquestion 0 Was not Esau Jacob’s brother? This question, a reply of Yahweh reminding the people of their nation’s history, may also be expressed as a statement. Alternate translation: “You know that Esau was Jacob’s brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAL 1 2 l68t 0 declares Yahweh “Yahweh has solemnly said this” +MAL 1 2 l68t 0 declares Yahweh Alternate translation: “Yahweh has solemnly said this” MAL 1 2 ef9g figs-explicit 0 I have loved Jacob Here “loved” implies a relationship of loyalty between Yahweh and Jacob, in which a covenant existed between them. This can be made explicit. Alternate translation: “as you know, I obligated myself with a covenant to love Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAL 1 2 j176 figs-synecdoche 0 I have loved Jacob This name “Jacob” refers here not only to Jacob, but also to all his descendants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAL 1 3 xf47 0 Esau I have hated Here “hated” implies that there was no covenant between Yahweh and Esau. However, it does not imply that Yahweh was emotionally against Esau. @@ -81,7 +81,7 @@ MAL 2 8 um6v figs-metaphor 0 You have caused many to stumble Disobeying God is MAL 2 8 j9xs 0 You have caused many to stumble with respect to the law The expression “with respect to the law” gives the context for the “stumbling.” Alternate translation: “You have caused many to disobey the law” MAL 2 9 gx4a figs-metaphor 0 before all the people This spatial idea stands for the people’s awareness of the priests’ evil behavior. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAL 2 9 wq7p figs-metaphor 0 kept my ways Here “ways” stands for “desires” and “behavior.” These ways are spoken of as if they were things that could be kept by people. Alternate translation: “followed my desires in how you should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAL 2 9 z4gm 0 shown partiality with regard to the instruction “set easy standards of behavior for people you like and difficult standards of behavior for people you do not like” +MAL 2 9 z4gm 0 shown partiality with regard to the instruction Alternate translation: “set easy standards of behavior for people you like and difficult standards of behavior for people you do not like” MAL 2 9 z9yt figs-metaphor 0 shown partiality Here the habit of favoring some people more than others is spoken of as if it were a thing that could be shown to others. Alternate translation: “made people aware that you favor some people more than others (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAL 2 10 h2mp 0 General Information: Here the prophet Malachi begins to speak to his fellow Israelites. MAL 2 10 e1l1 writing-background 0 Is there not one father for us all? Has not one God created us? Malachi asks these questions in order to remind his fellow Israelites about what they already know. Alternate translation: “You know that we all have one father, that our God has created a nation out of us.” or “You all know that God is the father of all us Israelites, because he is the one who made our nation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -103,17 +103,17 @@ MAL 2 13 gt5u figs-metonymy 0 does not turn toward the offering Here turning to MAL 2 13 lbk9 figs-explicit 0 does not turn toward the offering This implies that those who are weeping at Yahweh’s altar have offered sacrifices to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAL 2 13 y3lr figs-synecdoche 0 from your hand Here “hand” stands for the person giving the offering. Alternate translation: “from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAL 2 14 n6ul figs-ellipsis 0 Why does he not? The full thought, as in [Malachi 2:13](../02/13.md), is “Why does he not turn toward the offering or accept it with favor from our hand?” Some translators may decide to provide this entire thought in their versions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAL 2 14 u2qp 0 the wife of your youth “the woman you married when you were young” +MAL 2 14 u2qp 0 the wife of your youth Alternate translation: “the woman you married when you were young” MAL 2 14 xn6f writing-background 0 Yahweh was a witness between you and the wife of your youth This statement assumes that this woman is still living. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAL 2 14 s3k3 figs-metaphor 0 a witness between you and the wife of your youth Here a witness to an agreement between two people is thought of as standing between them in order to testify about what they agreed to, in case a dispute arises between the two people. This sentence also was meant to remind the people that Yahweh would punish any Israelite who broke the covenant of marriage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAL 2 14 mz1q writing-background 0 she was your companion and your wife by covenant This statement implies that many of the Israelites had divorced their wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAL 2 14 txe1 0 by covenant “by the covenant of marriage that you agreed to” +MAL 2 14 txe1 0 by covenant Alternate translation: “by the covenant of marriage that you agreed to” MAL 2 15 x1gi figs-rquestion 0 Did he not make them one, with a portion of his spirit? This question may be expressed as a statement. Alternate translation: “He certainly made husband and wife one, with a portion of his spirit.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAL 2 15 qfl1 writing-background 0 make them one This expression implies making husband and wife one flesh. Alternate translation: “make husband and wife one flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAL 2 15 i3ny 0 an offspring from God Children who would honor and obey God. MAL 2 16 hp7z figs-abstractnouns 0 I hate divorce Here “divorce” stands for the act of divorce, when a man sends away his wife, so as to end his marriage to her. Alternate translation: “I hate it when a man divorces his wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAL 2 16 ly2g figs-idiom 0 the one who covers his garment with violence This phrase probably means any man who is violent toward his wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAL 2 16 iv8h 0 So guard yourselves in your spirit and do not be faithless “So be careful to be loyal to your wife” +MAL 2 16 iv8h 0 So guard yourselves in your spirit and do not be faithless Alternate translation: “So be careful to be loyal to your wife” MAL 2 17 ug3a figs-metaphor 0 You have wearied Yahweh Yahweh is spoken of as if human behavior could make him tired, but God cannot grow weary in a physical or emotional sense. This statement probably means that Yahweh has become offended or exasperated. Alternate translation: “You have offended Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAL 2 17 d6k5 figs-rquestion 0 How have we wearied him? This question is meant to deny that the people have done any wrong. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “We have certainly not wearied him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAL 2 17 ba81 figs-explicit 0 By saying The complete idea here is, “You have wearied him by saying.” This is the prophet’s answer to the rhetorical question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -122,7 +122,7 @@ MAL 2 17 ze8s figs-rquestion 0 Where is the God of justice? The priests ask thi MAL 2 17 kw1t 0 the God of justice the God who punishes evildoers justly MAL 3 intro wb48 0 # Malachi 3 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Messiah
There are several prophecies in this chapter concerning the Messiah and the one who comes before the Messiah. At times, this chapter switches between prophesying about the first coming of the Messiah and the second coming of the Messiah without formal divisions between them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

## Important figures of speech in this chapter

### Rhetorical questions
Several rhetorical questions are used in this chapter to convince the reader of the truth of what he is saying and of their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) MAL 3 1 zeq2 0 General Information: Yahweh begins speaking again to the people of Israel in verse 1, but the prophet Malachi begins speaking in verse 2. -MAL 3 1 v6se 0 See “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” +MAL 3 1 v6se 0 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” MAL 3 1 j5pe figs-metaphor 0 he will prepare the way before me Here getting people ready to welcome Yahweh is spoken of as if a road were being cleared for Yahweh to travel on. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAL 3 1 d1j7 0 Then the Lord, whom you seek … The messenger of the covenant in whom you delight Some modern versions translate this in a way that implies that these two expressions refer to the same person. Other modern versions leave this matter ambiguous. We recommend that translations leave this matter ambiguous, as the ULT and UST do. MAL 3 1 w8yf 0 The messenger of the covenant Almost all versions leave ambiguous the sense of this expression. But translators may need to make explicit the relationship between “messenger” and “the covenant.” The UST presents “the messenger” as one promised by the covenant that Yahweh had with Israel. Another choice is to present the messenger as a person who will either confirm that covenant or announce a new covenant. @@ -139,10 +139,10 @@ MAL 3 4 pj3s 0 General Information: Malachi continues speaking in verse 4, but MAL 3 4 ws2l figs-metonymy 0 the offering of Judah and Jerusalem Here “Judah” and “Jerusalem” stand for the people in those places. Alternate translation: “the offerings brought by the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAL 3 4 y8h1 figs-parallelism 0 as in the days of old, and as in ancient years These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the offering was once pleasing to Yahweh. Alternate translation: “as it was in the distant past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAL 3 5 te3u figs-abstractnouns 0 Then I will approach you for judgment Here “judgment” refers to the act of judging. Alternate translation: “Then I will approach you in order to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAL 3 5 dx2i 0 oppress the hired worker in his wages “cause the hired worker to suffer by not paying him for his work” +MAL 3 5 dx2i 0 oppress the hired worker in his wages Alternate translation: “cause the hired worker to suffer by not paying him for his work” MAL 3 5 k42e figs-explicit 0 turn away the foreigner That is, turning away the foreigner from gaining his rights. Depriving people of their rights is spoken of as if it were physically turning them away from oneself. Perhaps the idea is turning away someone who comes for a wrong to be set right. Alternate translation: “deny foreigners living in Israel the rights that they should have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAL 3 6 tl2p 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Israel. -MAL 3 6 mep4 0 have not come to an end “have not perished” +MAL 3 6 mep4 0 have not come to an end Alternate translation: “have not perished” MAL 3 7 ji32 figs-metaphor 0 From the days of your fathers you have turned aside from my statutes and have not kept them Disobeying God’s statutes is spoken of as if it were turning away from them. Alternate translation: “You have disobeyed my statutes ever since the days of your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAL 3 7 deh7 figs-metaphor 0 Return to me, and I will return to you Here loving each other and being faithful to each other is spoken of as if it were returning to each other. Alternate translation: “Love me and honor me, and I will always help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAL 3 7 l1ir figs-rquestion 0 How will we return? The people ask this question in order to claim that they have never stopped obeying God. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “We have never gone away from you, so we cannot return to you.” or “We have never gone away from you, so it makes no sense to speak of us as returning to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -153,7 +153,7 @@ MAL 3 8 cy6m figs-explicit 0 In tithes and offerings This reply from Yahweh imp MAL 3 9 grs1 figs-activepassive 0 You are cursed with a curse This can be stated in active form. Alternate translation: “I have certainly cursed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAL 3 9 mr47 0 you are robbing me, the whole nation Here “nation” stands for the people to whom Yahweh is speaking. Alternate translation: “all of you in the whole nation are robbing me” MAL 3 10 v6qw 0 General Information: Yahweh continues to speak to the people of Israel. -MAL 3 10 n4ch 0 the full tithe “all the tithes” +MAL 3 10 n4ch 0 the full tithe Alternate translation: “all the tithes” MAL 3 10 dmr8 figs-metaphor 0 my house Here “house” stands for the temple. Alternate translation: “my temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAL 3 10 wcp4 figs-metaphor 0 and test me now in this … if I do not open to you the windows of heaven Here the command “test me” stands for something that the people can do and should do: “if you test me.” This can be divided into two sentences also. Alternate translation: “And if you test me … I will open up the windows of heaven” or “And you should test me … If you do, I will open up the windows of heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAL 3 12 mfq1 figs-metaphor 0 All the nations will call you blessed Here to be called blessed stands for being blessed. Alternate translation: “All the nations will know that you have been blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -172,12 +172,12 @@ MAL 3 16 e2b8 0 General Information: The event described here may have taken p MAL 3 16 le6y 0 a book of remembrance was written before him about those who feared Yahweh This could mean: (1) the Israelites wrote a book so they would remember what they had promised and listed the names of people who feared Yahweh or (2) Yahweh caused someone in heaven to write a book with the names of people who feared him. MAL 3 16 tdq5 figs-abstractnouns 0 book of remembrance This expression refers to any book that helps people remember important things, such as events or people who lived in the past. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAL 3 16 b8vc figs-metonymy 0 honored his name Here “his name” stands for God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAL 3 17 em21 0 They will be mine “They will be my people” +MAL 3 17 em21 0 They will be mine Alternate translation: “They will be my people” MAL 3 17 j5ap figs-abstractnouns 0 my own treasured possession Here “possession” refers to one’s personal property. This idea can be expressed with a verb. Alternate translation: “they will belong completely to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAL 3 17 pp17 0 I act the time when Yahweh will judge and punish the rebellious Israelites, giving victory to the faithful Israelites -MAL 3 18 d9hz 0 distinguish between “see a difference between” or “treat differently” +MAL 3 18 d9hz 0 distinguish between Alternate translation: “see a difference between” or “treat differently” MAL 4 intro azp5 0 # Malachi 4 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Last days
Although the Jews may have hoped these prophecies referenced a time in the near future to them, the prophecies of this chapter exclusively relate to the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]]) -MAL 4 1 q73f 0 see “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” +MAL 4 1 q73f 0 see Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you” MAL 4 1 y5w1 figs-metaphor 0 the day is coming, burning like a furnace The disaster occurring at this time is spoken of as if the day itself were burning. God’s judgment is often spoken of as if it were a fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAL 4 1 e9jy 0 arrogant … evildoers See how you translated these wordsd in [Malachi 3:15](../03/15.md). MAL 4 1 i1qy figs-metaphor 0 all the arrogant and all the evildoers will become stubble These people are spoken of as if they will become dried-up plants fit only for being burned. It is common for the Bible to speak of people as if they were plants or trees. Alternate translation: “all the arrogant and all the evildoers will burn up like dry plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])