mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
189798a228
commit
98514e6d30
|
@ -488,7 +488,7 @@ ROM 3 9 gfa3 figs-ellipsis οὐ πάντως 1 Paul is leaving out some of the
|
|||
ROM 3 10 u88n writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written In Paul’s culture, **just as it has been written** is a normal way to introduce a quotation from an important text. In [3:10–18](../03/10.md) Paul quotes from Old Testament books of Psalms, Proverbs, and Isaiah. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “just as the Old Testament says” (See: rc://en/ta/man/translate/writing-quotations)
|
||||
ROM 3 10 yt5d figs-parallelism οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 These two phrases mean the same thing. The Psalmist says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not** one type of person is **righteous**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There is absolutely no one who is righteous” or “There are no types of people who can possibly make themselves right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 3 10 bscu figs-nominaladj οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς 1 Paul is using the singular adjectives **righteous** and **one** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There is no righteous person, not even one person” or “There are no righteous people, not any people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands There is no one who understands what is right. Alternate translation: “No one really understands what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 11 h9e9 figs-parallelism οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who understands These two phrases mean the same thing. The Psalmist says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that no type of person wants to know **God**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who understand what it means to seek God” or “There is no one who understands how to seek God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God Here the phrase **seeks God** means to have a relationship with God. Alternate translation: “No one sincerely tries to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: “They have all rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: “Everyone has become useless to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue