diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index fee9c71eaa..f98d77efaf 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -2363,10 +2363,10 @@ JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραβ JHN 18 40 qy3p figs-explicit τοῦτον 1 Not this man, but Barabbas Here the Jewish leaders say **this one** as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber In this sentence John provides background information about **Barabbas**. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) JHN 18 40 gq8w λῃστής 1 Now Barabbas was a robber The word usually translated **robber** can also refer to an insurrectionist, as is indicated by the description of **Barabbas** in [Mark 15:7](../../mrk/15/07). Alternate translation: “an insurrectionist” -JHN 19 intro u96u 0 # John 19 General Notes

## Structure and formatting

1. Soldiers beat and mock Jesus (19:1–3)
2. The Jewish leaders convince Pilate to crucify Jesus (19:4–16)
3. Soldiers crucify Jesus (19:17–27)
4. Jesus dies on the cross (19:28–37)
5. Jesus’ friends put his body in a tomb (19:38–42)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text in order to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [19:24](../19/24.md), which are words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### “Purple garment”

Purple is a color like red or blue. The soldiers mocked Jesus by putting him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### “You are not Caesar’s friend”

Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar’s laws ([19:12](../19/12.md)).

### Ancient Jewish burial customs

According to the burial customs of that time, a dead person’s family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. According to Jewish tradition, the body was left to decompose in the tomb for one year. Then the family would then place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 39–42](../19/39.md).

### The tomb

The tomb in which Jesus was buried ([19:41](../19/41.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

## Important figures of speech in this chapter

### Sarcasm

The soldiers were insulting Jesus when they said, “Hail, King of the Jews.” Pilate was insulting the Jews when he asked, “Should I crucify your king?” He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Gabbatha, Golgotha

John explained the meanings of these two Aramaic words (“The Pavement” and “The Place of a Skull”). Then he used Greek letters to express the sound of these words. You should also use the letters of your language to express the sounds of these Aramaic words. +JHN 19 intro u96u 0 # John 19 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Soldiers beat and mock Jesus (19:1–3)\n2. The Jewish leaders convince Pilate to crucify Jesus (19:4–16)\n3. Soldiers crucify Jesus (19:17–27)\n4. Jesus dies on the cross (19:28–37)\n5. Jesus’ friends put his body in a tomb (19:38–42)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text in order to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [19:24](../19/24.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “Purple garment”\n\nPurple is a color like red or blue. The soldiers mocked Jesus by putting him in a purple garment. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n### “You are not Caesar’s friend”\n\nPilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesar’s laws ([19:12](../19/12.md)).\n\n### Ancient Jewish burial customs\n\nAccording to the burial customs of that time, a dead person’s family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. According to Jewish tradition, the body was left to decompose in the tomb for one year. Then the family would then place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for [verses 39–42](../19/39.md).\n\n### The tomb\n\nThe tomb in which Jesus was buried ([19:41](../19/41.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Sarcasm\n\nThe soldiers were insulting Jesus when they said, “Hail, King of the Jews.” Pilate was insulting the Jews when he asked, “Should I crucify your king?” He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Gabbatha, Golgotha\n\nJohn explained the meanings of these two Aramaic words (“The Pavement” and “The Place of a Skull”). Then he used Greek letters to express the sound of these words. You should also use the letters of your language to express the sounds of these Aramaic words. JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: The part of the story from the previous chapter continues. Pilate has been speaking outside his headquarters with the Jewish leaders who are accusing Jesus. JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him **Pilate** himself did not whip Jesus. John uses **Pilate** to refer to the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Pilate then ordered his soldiers to take Jesus and whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 2 mzrb figs-synecdoche πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 John uses **thorns** to refer to branches with **thorns** on them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “twisted together a crown from thorny branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +JHN 19 2 mzrb figs-synecdoche πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 John uses **thorns** to refer to small branches with **thorns** on them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “twisted together a crown from thorny branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JHN 19 2 f1rj figs-explicit ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν 1 In Roman culture, a **crown** and **purple garment** were worn by kings. The soldiers put a **crown** made from thorns and a **purple garment** on Jesus in order to mock him. If your readers would not understand this, you could express the meaning explicitly. See the discussion of this idea in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “They put it on his head and put a purple garment on him in order to ridicule him by pretending that he was a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 19 3 u4vw figs-irony καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews **Hail** was a common greeting, but the soldiers use this greeting in order to mock Jesus. They also did not believe that Jesus was really the **King of the Jews**. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “and they said in a mocking manner, ‘Hail, King of the Jews’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) JHN 19 4 hn1f figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])