mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Pre-publish troubleshoot [NEH] (#1462)
Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_16-NEH.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: joeldruark <joeldruark@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1462
This commit is contained in:
parent
afc6afeb4e
commit
9583d9dfc5
|
@ -102,7 +102,7 @@ NEH 2 1 a27b figs-metaphor יַ֣יִן לְפָנָ֑יו 1 wine was befo
|
|||
NEH 2 1 a29b וָאֶשָּׂ֤א אֶת־הַיַּ֨יִן֙ וָאֶתְּנָ֣ה לַמֶּ֔לֶךְ 1 I lifted the wine, and I gave it to the king Alternate translation: “I poured a cup of wine and gave it to the king.”
|
||||
NEH 2 1 a31b figs-idiom וְלֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְפָנָֽיו 1 and I was not evil before his face In this context, **evil** refers to a person looking sad or upset. It does not mean morally bad. Alternate translation: “I did not look sad in his presence.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 2 1 a33b figs-explicit וְלֹא־הָיִ֥יתִי 1 and I was not The context suggests that **I was not** actually means “I had never been.” It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If it would make things clearer for your readers, you could say “I had never been.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 1 a35b figs-metaphor לְפָנָֽיו 1 before his face **Face** is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
|
||||
NEH 2 1 a35p figs-metaphor לְפָנָֽיו 1 before his face **Face** is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\] and \[\[rc://en/ta/man/translate/bita-hq\]\])
|
||||
NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ 1 And the king said to me The king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? The king refers to Nehemiah by one part of him, his **face**, because the face shows one’s emotions. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 2 2 a37b figs-idiom מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? As in verse 1, **evil** does not mean morally bad in this context. It refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -354,7 +354,7 @@ NEH 3 27 d719 translate-ordinal הֶחֱזִ֥יקוּ…מִדָּ֣ה שֵׁנ
|
|||
NEH 3 27 mgm7 translate-names הַתְּקֹעִ֖ים 1 the Tekoites Tekoa is the name of one of the cities in Judah that sent a work party to help rebuild the walls of Jerusalem. The Tekoites were the people who lived there. See how you translated this name in verse [3:5](../03/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 27 j6gz מִנֶּ֜גֶד הַמִּגְדָּ֤ל הַגָּדוֹל֙ הַיּוֹצֵ֔א וְעַ֖ד חוֹמַ֥ת הָעֹֽפֶל 1 from in front of the high projecting tower even as far as the wall of the Ophel Alternate translation: “from opposite the very tall watchtower as far as the wall at Ophel Hill”
|
||||
NEH 3 28 wt87 figs-synecdoche הַכֹּ֣הֲנִ֔ים 1 The priests This does not mean all the priests. Nehemiah is using the name of the whole group to refer to part of it. Alternate translation: “a group of priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 3 28 d5qa מֵעַ֣ל׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים 1 from above the gate of horses The word **above** is used here because the houses of the priests were likely located at a higher elevation than the Horse Gate. Alternate translation: “starting at the Horse Gate”
|
||||
NEH 3 28 d5qa מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים 1 from above the gate of horses The word **above** is used here because the houses of the priests were likely located at a higher elevation than the Horse Gate. Alternate translation: “starting at the Horse Gate”
|
||||
NEH 3 28 q9qb translate-names שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים 1 the gate of horses This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Horse Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 3 28 d5uv figs-idiom אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ 1 a man to the front of his house Here **a man** means “each one.” Alternate translation: “Each one repaired the section in front of his own house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 3 29 n271 translate-names צָד֥וֹק בֶּן־אִמֵּ֖ר 1 Zadok, the son of Immer Zadok is the name of a man, and Immer is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -441,7 +441,7 @@ NEH 4 14 ic4q figs-synecdoche אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵ
|
|||
NEH 4 14 xyjh figs-idiom זְכֹ֔רוּ 1 In this context, **remember** does not refer to a person recalling something they have forgotten. Rather, it means, “keep in mind.” Alternate translation: “keep in mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 14 xgdm figs-synecdoche אֲדֹנָ֞י הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ 1 Nehemiah is referring here to Yahweh, the God who promised to bless and protect the Jews as his chosen people. When he says **my**, he is using himself to represent the entire community. Alternate translation: “our great and awesome God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 14 x0ri figs-doublet הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ 1 Nehemiah uses this same expression in [1:5](../01/05.md). See how you translated it there. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “great and awesome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 4 14 5cs7 figs-metaphor אֲחֵיכֶם֙ 1 Here **brother** could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to a person’s relatives, that is, their whole family. Alternate translation: “your families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 4 14 c8s7 figs-metaphor אֲחֵיכֶם֙ 1 Here **brother** could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to a person’s relatives, that is, their whole family. Alternate translation: “your families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 4 15 puc1 writing-newevent וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔נוּ 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found out about their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 4 15 lgih figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔נוּ 1 **It** means the plan of these enemies to launch a surprise attack, as described in [4:11](../04/11.md). If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we found out about their plans to launch a surprise attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -454,14 +454,14 @@ NEH 4 16 gh9g figs-idiom נְעָרַי֮ עֹשִׂ֣ים בַּמְּל
|
|||
NEH 4 16 rgab figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָה֒ 1 This refers to the work on the wall. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “worked on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 16 f9in translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַי֮ 1 **Half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
|
||||
NEH 4 16 nf2h translate-unknown וְהַקְּשָׁת֖וֹת 1 As in [4:13](../04/13.md), this means not just bows, but bows and arrows. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 4 16 7iwi וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 This likely means that certain officials literally stood behind the workers and the guards. That is, they were inside the wall and close to it, while the guards stood right at the wall and the workers worked on it. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards”
|
||||
NEH 4 16 i7wi וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 This likely means that certain officials literally stood behind the workers and the guards. That is, they were inside the wall and close to it, while the guards stood right at the wall and the workers worked on it. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards”
|
||||
NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְהַ֨שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 The implication is that the leaders were there to give orders in case there was an attack. But it is likely that Nehemiah also wanted them to offer encouragement and maintain good morale. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards to encourage everyone and to give orders in case there was an attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 16 ijcj וְהַ֨שָּׂרִ֔ים 1 From the context here and the use of this term in [7:2](../07/02.md), it appears that these “officials” were responsible for giving commands in military situations. Alternate translation: “and officers”
|
||||
NEH 4 16 d9r4 figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Here the word **house** describes all the people descended from a particular person. All of the descendants of Judah are being described figuratively as if they were one household living together. So this would ordinarily mean “the people of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-manmade]])
|
||||
NEH 4 16 1pdv figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 However, in this context, the expression is not referring to all the people of Judah. Nehemiah is figuratively describing part of the people as if they were all of them. He means all of the workers and guards. The expression helps clarify that Nehemiah is no longer speaking just of his own servants, whom had divided into two groups to serve as workers and guards. Alternate translation: “all the workers and guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 16 p1dv figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 However, in this context, the expression is not referring to all the people of Judah. Nehemiah is figuratively describing part of the people as if they were all of them. He means all of the workers and guards. The expression helps clarify that Nehemiah is no longer speaking just of his own servants, whom had divided into two groups to serve as workers and guards. Alternate translation: “all the workers and guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 4 17 hgfd figs-doublet וְהַנֹּשְׂאִ֥ים בַּסֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together for clarity and emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “and those who carried the heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 4 17 uya2 figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּאַחַ֤ת יָדוֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַמְּלָאכָ֔ה וְאַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַשָּֽׁלַח 1 Here **his hands** means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
NEH 4 18 8gtq figs-idiom וְהַ֨בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖יו וּבוֹנִ֑ים 1 In this context, **a man** means “each person.” Alternate translation: “each builder worked with his sword strapped to his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 18 g8tq figs-idiom וְהַ֨בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖יו וּבוֹנִ֑ים 1 In this context, **a man** means “each person.” Alternate translation: “each builder worked with his sword strapped to his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 4 18 vur2 figs-explicit וְהַתּוֹקֵ֥עַ בַּשּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽי 1 The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a signal if needed. (This becomes clear in [4:20](../04/20.md).) If it would be clearer in your language, you could say that explicitly here. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a ram’s horn if we needed a signal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 4 19 yn7h וָאֹמַ֞ר 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens … the city officials”
|
||||
NEH 4 19 xi9g figs-synecdoche הַחֹרִ֤ים…הַסְּגָנִים֙ 1 As in [4:14](../04/14.md), this does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is figuratively describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -489,39 +489,39 @@ NEH 5 intro k7pb 0 # Nehemiah 05 General Notes<br>## Special concepts in this
|
|||
NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַתְּהִ֨י 1 Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 5 1 czx5 הָעָ֛ם וּנְשֵׁיהֶ֖ם 1 Here **the people** seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives”
|
||||
NEH 5 1 3qlp figs-metaphor אֲחֵיהֶ֖ם 1 Here **brother** does not seem to mean biological brothers, but to refer figuratively to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 5 1 93po figs-doublet אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים<br> 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 5 1 uqlp figs-metaphor אֲחֵיהֶ֖ם 1 Here **brother** does not seem to mean biological brothers, but to refer figuratively to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 5 1 c3po figs-doublet אֲחֵיהֶ֖ם הַיְּהוּדִֽים<br> 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 5 2 u19u וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Verses 2, 3, 4, and 5 do not seem to be different complaints that people brought to Nehemiah separately. Rather, the whole group seems to be complaining that because they need to get food for their families, wealthier and more powerful Jews are exploiting them. They are forcing them to take mortgages and loans and even sell their children into slavery. Nehemiah is probably depicting one speaker after another in the crowd adding details to this picture. You could suggest this to the readers of your translation by introducing these comments with a translation such as, “some of them began to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 2 i9kn בָּנֵ֥ינוּ וּבְנֹתֵ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים 1 Alternate translation: “We have many children”
|
||||
NEH 5 2 i5cb figs-synecdoche וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 This does not mean only grain. The people complaining to Nehemiah are using one kind of food, grain, the staple of their diet, to refer figuratively to all the foods they would need to eat. Alternate translation: “we need food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 5 2 7ibq figs-explicit וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 2 i7bq figs-explicit וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 2 ojue figs-doublet וְנֹאכְלָ֥ה וְנִחְיֶֽה 1 These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 5 3 hwfh figs-explicit וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Alternate translation: “Others added” (See the applicable note to [2:2](../02/02.md). <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 3 dt2m translate-unknown שְׂדֹתֵ֛ינוּ וּכְרָמֵ֥ינוּ וּבָתֵּ֖ינוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְנִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּרָעָֽב 1 It might be helpful to explain to your readers what a **mortgage** is, if you think they might not know. Alternate translation: “We have had to promise to give someone our fields, vineyards, and houses if we do not pay back the money we borrowed. We had to borrow the money to buy food during this time when food is scarce.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 5 4 r14f figs-explicit וְיֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Different people in the crowd apparently continue to add details to the complaint. Alternate translation: “Still others said”
|
||||
NEH 5 4 zurg figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 **Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “We have had to borrow money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NEH 5 4 9i16 translate-unknown לְמִדַּ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖ינוּ וּכְרָמֵֽינוּ 1 **Tribute** means “taxes” here. Alternate translation: “the taxes that the king commanded us to pay on our fields and our vineyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 5 4 wi16 translate-unknown לְמִדַּ֣ת הַמֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖ינוּ וּכְרָמֵֽינוּ 1 **Tribute** means “taxes” here. Alternate translation: “the taxes that the king commanded us to pay on our fields and our vineyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 5 5 zami grammar-connect-words-phrases וְעַתָּ֗ה 1 This term indicates that the sentence that follows is a further development of the thought from the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
NEH 5 5 z4ru figs-explicit כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ 1 Here the Jews are insisting that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. If it would be clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet our families are Jews just like the other Jew’s families, and our children are just as important to us as their children are to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ 1 These two phrases mean similar things. The people complaining to Nehemiah are using the repetition to emphasize how shameful it is for the wealthy and powerful to sell their own fellow Jews into slavery. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]]])
|
||||
NEH 5 5 pcwk כִּבְשַׂ֤ר אַחֵ֨ינוּ֙ בְּשָׂרֵ֔נוּ כִּבְנֵיהֶ֖ם בָּנֵ֑ינוּ 1 You could move this sentence to the end of the verse, since it is the culmination of the argument.
|
||||
NEH 5 5 w1ot figs-metaphor אַחֵ֨ינוּ֙ 1 Here **brother** figuratively describes the Jews who are exploiting their poor and vulnerable fellow Jews. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 5 5 1guf וְהִנֵּ֣ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
|
||||
NEH 5 5 oguf וְהִנֵּ֣ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
|
||||
NEH 5 5 rdp9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨ינוּ וְאֶת־בְּנֹתֵ֜ינוּ לַעֲבָדִ֗ים וְיֵ֨שׁ מִבְּנֹתֵ֤ינוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 In this context, the construction **are putting** likely indicates that the poor are on the verge of selling their children into slavery. The next sentence shows that they have already done this just in some instances. It appears that in this culture, in dire situations, girls were sold before boys, perhaps because they could become either domestic servants or concubines. A concubine was a woman who was both a slave and a secondary wife to her master. If it would be clearer in your language, you could express this statement that way. Alternate translation: “We are on the verge of selling our children into slavery. In fact, we have already sold some of our daughters as servants and concubines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 5 z783 grammar-connect-logic-result וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, because the second phrase gives the reason why the first phrase is true. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans, there is nothing else we can do in this situation.” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result\]\])
|
||||
NEH 5 5 y2mq figs-idiom וְאֵ֣ין לְאֵ֣ל יָדֵ֔נוּ 1 “My hand is to God” is an [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] that means that the speaker has the power to do what they are describing. Here the poor are saying that this is not the case. Alternate translation: “there is nothing else we can do in this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 5 5 jr7j figs-explicit וּשְׂדֹתֵ֥ינוּ וּכְרָמֵ֖ינוּ לַאֲחֵרִֽים 1 The implication is that when the poor could not pay back their loans, their creditors took the fields and vineyards they had pledged as collateral. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 6 7cm3 bita-phenom וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד 1 Here Nehemiah says that his anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “I got very angry” (See: <br>[[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]]<br>and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 5 6 xcm3 figs-metaphor וַיִּ֥חַר לִ֖י מְאֹ֑ד 1 Here Nehemiah says that his anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “I got very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-phenom]])
|
||||
NEH 5 6 ryx1 figs-abstractnouns כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. You can translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Alternate translation: “when I heard how they were complaining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br><br>
|
||||
NEH 5 6 some figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔ם וְאֵ֖ת הַדְּבָרִ֥ים 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize the urgency and severity of these complaints. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that they were complaining about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 5 7 7k8g figs-personification וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י 1 Here Nehemiah is speaking about his heart as if it were a living thing that could act like a king and rule over him. However, he is not saying that his feelings commanded his actions. (He says in the previous verse that he became very angry, but in the next verse he describes acting in a careful and deliberate manner.) Instead, this means that his heart “took counsel” with him, the way a king would take counsel with advisors. In effect, Nehemiah is saying that he talked the matter over with himself. Alternate translation: “I thought hard about what to do” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
|
||||
NEH 5 7 zk8g figs-personification וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י 1 Here Nehemiah is speaking about his heart as if it were a living thing that could act like a king and rule over him. However, he is not saying that his feelings commanded his actions. (He says in the previous verse that he became very angry, but in the next verse he describes acting in a careful and deliberate manner.) Instead, this means that his heart “took counsel” with him, the way a king would take counsel with advisors. In effect, Nehemiah is saying that he talked the matter over with himself. Alternate translation: “I thought hard about what to do” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-personification\]\])
|
||||
NEH 5 7 wxyz figs-metaphor וַיִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜י עָלַ֗י 1 Here the **heart** figuratively represents the thoughts and the will. Alternate translation: “I thought hard about what to do” (See: \[\[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor\]\])
|
||||
NEH 5 7 jawz וָאָרִ֨יבָה֙ 1 **Contended** is a technical term that means “to bring charges.” It means to initiate a lawsuit that would require the defendants to answer for themselves publicly, in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I brought charges”
|
||||
NEH 5 7 o23t figs-metaphor הַחֹרִ֣ים…הַסְּגָנִ֔ים 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials”
|
||||
NEH 5 7 dy73 figs-idiom מַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 This expression means to charge interest when loaning money to another person. Alternate translation: "You are charging interest" <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּאָחִ֖יו 1 The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of God’s Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 5 7 f66g figs-idiom אִישׁ־בְּאָחִ֖יו 1 In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 5 7 9ibe figs-metaphor אִישׁ־בְּאָחִ֖יו 1 Here **brother** could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])<br><br><br>
|
||||
NEH 5 7 yibe figs-metaphor אִישׁ־בְּאָחִ֖יו 1 Here **brother** could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])<br><br><br>
|
||||
NEH 5 7 r7yl translate-unknown וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 This means that, as part of conducting the lawsuit against these wealthy and powerful Jews, Nehemiah brought together a large group of their fellow citizens to hear the charges against them. This group was the “assembly.” Alternate translation: “I put them on trial in front of their fellow citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 5 7 u9u2 figs-events וָאֶתֵּ֥ן עֲלֵיהֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put this before the previous sentence, which describes the first charge that Nehemiah brought at this trial. <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
NEH 5 8 o7o9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 **We** likely means Nehemiah and his relatives, as in 4:23. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I have bought back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -679,8 +679,8 @@ NEH 6 10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְהָרְגֶ֔ךָ 1 Shema
|
|||
NEH 6 10 c1h5 וְלַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְהָרְגֶֽךָ 1 Shemaiah’s confidence in the detail of “at night” seems designed to make Nehemiah even more afraid, because this means that the killers will come in the dark when he is asleep, so he won’t be able to protect himself. It could be helpful to your readers for your translation to reflect this confidence. Alternate translation: “I know that one night they are going to come and kill you”
|
||||
NEH 6 11 c1h7 וָאֹמְרָ֗ה 1 Alternate translation: “I responded”
|
||||
NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַאִ֤ישׁ כָּמ֨וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח 1 Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If it would be clearer in your language, you can translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 6 11 c1h9 figs-rquestion וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י 1 Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 6 11 c1i1 figs-explicit וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י 1 It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor, he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 6 11 c1h8 figs-rquestion וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י 1 Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
NEH 6 11 c1i0 figs-explicit וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י 1 It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor, he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 6 11 c1i3 לֹ֖א אָבֽוֹא 1 Alternate translation: “I refuse to do it!”
|
||||
NEH 6 12 c1i5 וָאַכִּ֕ירָה וְהִנֵּ֥ה 1 The term “behold” is used to focus attention on the words that follow. Within this episode as a whole, it creates the impression of Nehemiah suddenly realizing something that had not been clear to him before. Alternate translation: “All of a sudden I realized”
|
||||
NEH 6 12 c1i7 figs-explicit לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑וֹ 1 Shemaiah seems to have been pretending that God had revealed to him prophetically that people would be coming secretly at night to kill Nehemiah. If it would make things clearer in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “God had not given Shemaiah a prophetic message for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -733,7 +733,7 @@ NEH 7 1 fk6l figs-synecdoche וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹ
|
|||
NEH 7 1 wkp3 figs-activepassive וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Nehemiah may have done this personally, or the people in charge of each of these groups may have done it. Because of the uncertainly, a good approach might be to say “we” to indicate the community. Alternate translation: “we assigned the gatekeepers and singers and Levites to their tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
NEH 7 1 lk9v translate-unknown הַשּׁוֹעֲרִ֥ים 1 These were people who were assigned to each gate of Jerusalem. They were responsible for controlling access to the city. They would open and close the gates at times and for reasons set by the city administrators. For example, Shemaiah the son of Shecaniah is named in 3:29 as the keeper of the East Gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 1 f8ks translate-unknown וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים 1 This means vocal musicians who led in worship, in processions, and ceremonies, producing music and chants that emphasized and enhanced the occasion. Alternate translation: “singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 2 d1a3 וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־חֲנַנְיָ֛ה…עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 Alternate translation: “I appointed two men to help me govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah”
|
||||
NEH 7 2 d1a2 וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־חֲנַנְיָ֛ה…עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 Alternate translation: “I appointed two men to help me govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah”
|
||||
NEH 7 2 wf26 חֲנָ֣נִי אָחִ֗י 1 As in [1:2](../01/02.md), **brother** here most likely indicates that Hanani was Nehemiah’s biological brother. Alternate translation: “my brother Hanani”
|
||||
NEH 7 2 ykr9 translate-names חֲנָ֣נִי 1 This is the name of a man. See how you translated it in [1:2](../01/02.md)(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 7 2 zy5q translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -903,7 +903,7 @@ NEH 7 70 bu22 translate-unknown כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שׁ
|
|||
NEH 7 71 znc4 figs-ellipsis וּמֵֽרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְאוֹצַ֣ר הַמְּלָאכָ֔ה 1 As in [7:70](../07/70.md), **the heads of the fathers** seems to be an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” See how you translated that expression in [7:61](../07/61.md), and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “Some of the clan leaders donated to the temple treasury.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
NEH 7 71 g529 figs-metaphor וּמֵֽרָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 7 71 kzg2 translate-bmoney זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת 1 See the note about **darics** in verse [7:70](../07/70.md). Alternate translation: “20,000 gold coins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
NEH 7 71 jxn7 translate-bmoney וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִ 1 In ancient times, a silver mina weighed about half a kilogram or about 1.25 pounds. However, as in the case of darics, it would probably be best to say something general like “2,200 silver bars,” or give the equivalent weight, or use the biblical term and give the equivalent weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
NEH 7 71 jxn7 translate-bmoney וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִם 1 In ancient times, a silver mina weighed about half a kilogram or about 1.25 pounds. However, as in the case of darics, it would probably be best to say something general like “2,200 silver bars,” or give the equivalent weight, or use the biblical term and give the equivalent weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
NEH 7 72 zg2v translate-bmoney וַאֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָעָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְכֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְכָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה 1 See the notes in [7:70](../07/70.md) and [7:71](../07/71.md) about “darics,” “minas,” and “tunics.” Alternate translation: “The rest of the people donated 20,000 gold coins, 2,000 silver bars, and 67 garments for the priests to wear.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 7 73 jaj3 grammar-connect-time-sequential וַיֵּשְׁב֣וּ 1 At the end of [7:72](../07/72.md), Nehemiah stops quoting from the document about the first group of people who returned to Judah. The story now goes on to tell what happened next. You could introduce this verse with a word or phrase that indicates this. Alternate translation: “And so…dwelt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
NEH 7 73 e7np translate-unknown הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֡ם וְהַשּׁוֹעֲרִים֩ וְהַמְשֹׁרְרִ֨ים וּמִן־הָעָ֧ם וְהַנְּתִינִ֛ים וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Five of the groups in this list are also named in the document about the people who returned from exile: the priests (verses 39–43), the Levites (verse 43), the gatekeepers (verse 45), the singers (verse 44), and the temple servants (verses 46–56). You can use those same names for these groups here. It is not immediately clear who “some from the people” are, and why they are not included in “all Israel.” You could just say “many ordinary people.” However, there is very similar list in [10:28](../10/28.md) that names these same five groups and also describes people who dedicated themselves to following the law of God. That would unfortunately not have included all of Israel at this point, so that may be the distinction that is in view here. Alternate translation: “the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, some people who dedicated themselves to follow the law, and the rest of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -1008,7 +1008,7 @@ NEH 8 14 e1o1 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֧ל 1 **Sons** her
|
|||
NEH 8 14 ur1h יֵשְׁב֨וּ…בַּסֻּכּ֛וֹת 1 As [8:15](../08/15.md) explains, these “huts” or temporary shelters were to be made from leafy tree branches. The people were supposed to live in these shelters as their home for a week. This was a way of remembering and celebrating the way Yahweh had protected their ancestors when they had only temporary shelters to live in. Alternate translation: “stay in temporary shelters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
NEH 8 14 e1o3 translate-unknown בֶּחָ֖ג בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי 1 This means the Festival of Tabernacles, which Yahweh commanded the people to celebrate in the seventh month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 8 14 efg4 translate-ordinal בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי 1 This means the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
NEH 8 15 rq6s figs-parallelism וַאֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְיַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 These two phrases mean similar things. They describe how the family and religious leaders were supposed to send a message to everyone in Judah. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they should publicly proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 8 15 rq6z figs-parallelism וַאֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ וְיַעֲבִ֨ירוּ ק֥וֹל 1 These two phrases mean similar things. They describe how the family and religious leaders were supposed to send a message to everyone in Judah. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they should publicly proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
NEH 8 15 es8r figs-merism בְּכָל־עָרֵיהֶם֮ וּבִירוּשָׁלִַ֣ם 1 Here the story describes the whole population of the province of Judah by referring to its smaller cities and towns and to its large capital city of Jerusalem. The expression includes everything in between these two extremes. Alternate translation: “to everyone in Judah,” otherwise “both in Jerusalem and in all the towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NEH 8 15 e1o5 צְא֣וּ הָהָ֗ר וְהָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַעֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַעֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַעֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַעֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַעֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּכָּתֽוּב 1 This is the content of the message that the leaders sent out to the people of Judah. Alternate translation: “The Law of Moses commands us to go out into the hill country and get branches from olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees to make shelters.”
|
||||
NEH 8 15 f9c2 figs-synecdoche הָהָ֗ר 1 The phrase can refer either to a single mountain or to a range of mountains and hills, which seems to be the meaning here. In this case one mountain would be used figuratively to represent the entire range. Alternate translation: “into the hill country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
@ -1031,7 +1031,7 @@ NEH 8 17 e1q7 figs-idiom מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּ
|
|||
NEH 8 17 e32u translate-names יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 Joshua is the name of a man, and Nun is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 8 17 cey3 figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **rejoicing** with an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
NEH 8 18 sfx4 figs-explicit וַ֠יִּקְרָא בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָאֱלֹהִים֙ 1 **He** means Ezra, as stated explicitly in [8:3](../08/03.md) and [8:13](../-8/13.md). The implication is that Ezra continued to read to the family and religious leaders who had asked him to keep teaching them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Each day throughout the festival, Ezra continued to read to the leaders from the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 18 sfx7 figs-explicit וַ֠יִּקְרָא בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָאֱלֹהִים֙ 1 **He** means Ezra, as stated explicitly in [8:3](../08/03.md) and [8:13](../-8/13.md). The implication is that Ezra continued to read to the family and religious leaders who had asked him to keep teaching them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Each day throughout the festival, Ezra continued to read to the leaders from the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם ׀ בְּי֔וֹם 1 This is an idiom that means “each day” or “every single day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַיּ֣וֹם הָאַחֲר֑וֹן 1 The story is describing the entire festival by speaking of two extreme parts of it, its first day and its last day. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the entire festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַיַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּמִּשְׁפָּֽט 1 **They** means the people of Judah. The **ordinance** refers to the command in the Law of Moses to end the Festival of Tabernacles by gathering all of the Israelites together for a closing ceremony after seven days. Alternate translation: “The people of Judah celebrated the Festival of Tabernacles for seven days, and on the eighth day they held a closing ceremony together, as the Law of Moses commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1121,7 +1121,7 @@ NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמ
|
|||
NEH 9 15 f1i9 figs-explicit וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were hungry. Alternate translation: “because they were hungry in the desert where no crops could grow, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 15 f1j1 translate-unknown וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם 1 This is a figurative way of describing the special food that God provided for the Israelites in the desert. Because it had not grown from the ground, it was as if God had sent it from heaven. The Israelites gave this food the name “manna.” If it would be helpful to your readers, you could call it by this name after providing a non-figurative description. Alternate translation: “and a special food, manna.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
NEH 9 15 f1j3 figs-synecdoche וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם 1 This expression used bread to refer figuratively to food in general. It describes all food by the name of one kind of good, bread. Alternate translation: “special food” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NEH 9 15 f1j5 grammar-connect-logic-result מַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were thirsty, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 9 15 f1j5 grammar-connect-logic-result וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם 1 If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were thirsty, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
NEH 9 15 f1j7 figs-explicit מַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were thirsty. Alternate translation: “because they were thirsty in the desert where there was no water, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 9 15 f1j9 וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת 1 Alternate translation: “you commanded them to enter and occupy”
|
||||
NEH 9 15 f1k1 translate-symaction הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם 1 In this culture, a person would raise their hand when they swore an oath. Here the Levites are describing the action of swearing an oath figuratively by referring to the gesture associated with that action, raising a hand. Alternate translation: “the land that you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
@ -1496,7 +1496,7 @@ NEH 11 25 h1m7 figs-metaphor בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙
|
|||
NEH 11 26 d9f4 translate-names וּבְיֵשׁ֥וּעַ וּבְמוֹלָדָ֖ה וּבְבֵ֥ית פָּֽלֶט 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 27 nu5z translate-names וּבַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבִבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע 1 These are the names of two towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 28 dl5v translate-names וּבְצִֽקְלַ֥ג וּבִמְכֹנָ֖ה 1 These are the names of two towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 29 t41a translate-names וּבְעֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּבְצָרְעָ֖ה וּבְיַרְמֽוּ 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 29 t41a translate-names וּבְעֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּבְצָרְעָ֖ה וּבְיַרְמֽוּת 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְחַצְרֵיהֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּשְׂדֹתֶ֔יהָ עֲזֵקָ֖ה וּבְנֹתֶ֑יהָ 1 These are the names of cities or towns. Alternate translation: “in Zanoah and Adullam and the nearby towns, in Lachish and the surrounding farmland, and in Azekah and its villages.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 30 h1m9 figs-metaphor וַיַּחֲנ֥וּ מִבְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 **Encamped** is a figurative way of saying that the people of Judah lived throughout this area. They were no longer living in tents, but in permanent houses. Alternate translation: “And so the people of Judah were living throughout the area from Beersheba to the valley of Hinnom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
NEH 11 30 mzq1 grammar-connect-logic-result וַיַּחֲנ֥וּ 1 This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentences have described. If the people from the tribe of Judah lived in all these towns, then they were spread out over the whole area that the next phrase indicates. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
@ -1507,7 +1507,7 @@ NEH 11 31 h1n5 figs-ellipsis מִגָּ֑בַע 1 Here the list is leaving o
|
|||
NEH 11 31 uha3 translate-names מִגָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְעַיָּ֔ה וּבֵֽית־אֵ֖ל 1 These are the names of four towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 31 lm1q figs-metaphor וּבֵֽית־אֵ֖ל וּבְנֹתֶֽיהָ 1 As in [11:25](../11/25.md) (and also in verses [27](../11/27.md), [28](../11/28.md), [30](../11/30.md), and [31](../11/31.d)), **daughters** is a figurative way of speaking of the small communities that grow up around a town. Review the note to [11:25](../11/25.md) if that would be helpful. Alternate translation: “Bethel and its villages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 11 32 ucv8 translate-names עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 33 jwf7 translate-names חָצ֥וֹר׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 33 jwf8 translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 34 e1ls translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 35 h1n7 translate-names לֹ֥ד וְאוֹנ֖וֹ 1 These are the names of two towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 11 35 h1n9 figs-informremind גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what town of Ono was known for. It was a center for craftsmen. Alternate translation: “which was a center for craftsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
|
@ -1639,9 +1639,9 @@ NEH 12 35 cp3q figs-metaphor וּמִבְּנֵ֥י הַכֹּהֲנִ
|
|||
NEH 12 35 h1hm translate-names זְכַרְיָ֨ה בֶן־יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־מַתַּנְיָה֙ בֶּן־מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־אָסָֽף 1 These are the names of seven men. In this context, **son** means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 36 j1g3 figs-metaphor וְֽאֶחָ֡יו 1 Here **brother**, in general, is a figurative way of saying “fellow priest,” although it is possible that some of the biological brothers of Zechariah were included in this group. Alternate translation: “his fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 12 36 kmk3 translate-names שְֽׁמַעְיָ֡ה וַעֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי 1 These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 12 36 j1g5 figs-explicit בִּכְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים 1 This likely means the cymbals, harps, and lyres mentioned in [12:27](../12/27.md). Those were the instruments that King David had originally instructed the Levite musicians to play. The people honored that religious tradition on this occasion. Alternate translation: “with cymbals, harps, and lyres, the instruments that King David, that godly man, had originally instructed the Levite musicians to play” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 36 j1g4 figs-explicit בִּכְלֵי־שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים 1 This likely means the cymbals, harps, and lyres mentioned in [12:27](../12/27.md). Those were the instruments that King David had originally instructed the Levite musicians to play. The people honored that religious tradition on this occasion. Alternate translation: “with cymbals, harps, and lyres, the instruments that King David, that godly man, had originally instructed the Levite musicians to play” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 36 j1g7 figs-informremind דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים 1 Here the book offers some background information to remind readers of the character of David, who had been a great founding king of Israel. Alternate translation: “King David, that godly man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
NEH 12 36 n2tl figs-metonymy וְעֶזְרָ֥א הַסּוֹפֵ֖ר לִפְנֵיהֶֽ 1 Here **face** figuratively means the front of a group of people. Alternate translation: “Ezra the scribe walked in front of this group.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 12 36 n2tl figs-metonymy וְעֶזְרָ֥א הַסּוֹפֵ֖ר לִפְנֵיהֶֽם 1 Here **face** figuratively means the front of a group of people. Alternate translation: “Ezra the scribe walked in front of this group.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]])
|
||||
NEH 12 36 j1h1 figs-informremind וְעֶזְרָ֥א הַסּוֹפֵ֖ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
NEH 12 37 c38r figs-explicit וְעַל֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן וְנֶגְדָּ֗ם עָלוּ֙ עַֽל־מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽמַּעֲלֶ֖ה לַחוֹמָ֑ה 1 The implication, which the original audience of the book would apparently have understood, is that when this first procession reached the place described, rather than continue walking on the wall, which was about to follow a winding course around a hill, they took these stairs straight up the hill, and they rejoined the wall at the place where it went up to the top of the hill. Alternate translation: “When they reached the Fountain Gate, they left the wall and went up the stairs that were in front of them that led to the City of David. They came back onto the wall at the place where it reached the top of the hill they had just climbed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 12 37 j1h3 translate-names שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [2:14](../02/14.md) and [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “the Fountain Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -1821,7 +1821,7 @@ NEH 13 19 k1t3 figs-idiom וּמִנְּעָרַ֗י הֶֽעֱמַ֨ד
|
|||
NEH 13 19 k1t5 figs-personification לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת 1 Here Nehemiah speaks figuratively of a load of goods as if it were a living thing that could go through the gates and into Jerusalem on its own. Alternate translation: “so that no one would bring in a load on the Sabbath day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
NEH 13 19 k1t7 figs-explicit לֹא־יָב֥וֹא מַשָּׂ֖א בְּי֥וֹם הַשַּׁבָּֽת 1 The ultimate purpose was to keep merchants from offering goods for sale on the Sabbath and to keep the people from buying them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that no one would bring a load of goods for sale into the city on the Sabbath day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 20 s2hv figs-doublet הָרֹכְלִ֜ים וּמֹכְרֵ֧י כָל־מִמְכָּ֛ר 1 These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “merchants who had goods for sale,” otherwise “some traders and some merchants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
NEH 13 20 k1t9 figs-explicit וַיָּלִ֨ינוּ…מִח֥וּץ לִירוּשָׁלִָ֖ם 1 **Lodged** means “spent the night.” The implication is that they wanted to start selling their goods first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “spent the night outside Jerusalem so they could start selling their goods first thing the next morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 20 k1t8 figs-explicit וַיָּלִ֨ינוּ…מִח֥וּץ לִירוּשָׁלִָ֖ם 1 **Lodged** means “spent the night.” The implication is that they wanted to start selling their goods first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “spent the night outside Jerusalem so they could start selling their goods first thing the next morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
NEH 13 20 k1u1 פַּ֥עַם וּשְׁתָּֽיִם 1 Alternate translation: “once or twice”
|
||||
NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָאָעִ֣ידָה בָהֶ֗ם 1 As in [9:26](../09/26.md), this phrase means, “I warned them what what they were doing was wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָאָעִ֣ידָה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “each time they did this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
|
@ -1868,7 +1868,7 @@ NEH 13 27 k1ff figs-idiom לְהֹשִׁ֖יב 1 As in [13:23](../13/23.md),
|
|||
NEH 13 28 k1gg writing-background וּמִבְּנֵ֨י 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this sentence will provide background information that is necessary for understanding the next event the book will describe. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
NEH 13 28 k1hh figs-idiom וּמִבְּנֵ֨י 1 This means “one of the sons of.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
NEH 13 28 dft4 translate-names יוֹיָדָ֤ע בֶּן־אֶלְיָשִׁיב֙ 1 Joiada is the name of a man, and Eliashib is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 28 k1ii figs-informremind אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל 1 Here Nehemiah repeats some background information to remind readers who Eliashib was. Alternate translation: “Eliashib, who was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
NEH 13 28 k2i2 figs-informremind אֶלְיָשִׁיב֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל 1 Here Nehemiah repeats some background information to remind readers who Eliashib was. Alternate translation: “Eliashib, who was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
NEH 13 28 k1ii חָתָ֖ן 1 Alternate translation: “had married the daughter of”
|
||||
NEH 13 28 f8ak translate-names לְסַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֑י 1 Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. See how you translated these words in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
NEH 13 28 rhs8 grammar-connect-logic-result וָאַבְרִיחֵ֖הוּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” or “because he had done this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue