mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
aea048d032
commit
95547a7d71
|
@ -2173,7 +2173,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 15 19 afxj figs-abstractnouns ἠλπικότες 1 of all people If your language does not use an abstract noun for the idea behind **hope**, you could express the idea by using a verb such as “hope.” Alternate translation: “can we hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 15 19 ts7u figs-infostructure ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied Here Paul mentions a comparison (**of all people**) before he states his main point. He does this to emphasize the comparison. If your readers would misunderstand why Paul mentions the comparison first, you could rearrange the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are more pitiful than every other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 15 19 eav3 translate-unknown ἐλεεινότεροι 1 of all people we are most to be pitied Here, **pitiful** identifies someone whom others “pity” or feel sorry for. If your readers would misunderstand **pitiful**, you could use a word or phrase that refers to someone whom others feel sorry for. Alternate translation: “the ones whom others feel bad for the most” or “the ones whom others should mourn with the most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 15 20 cxp9 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 now Christ Here, **But now** introduces what is true in contrast with the hypothetical situations Paul has offered in the last verses ([15:13–19](../15/13.md)). The word **now** does not refer to time here. If your readers would misunderstand **But now**, you could use a word or phrase that introduces reality in contrast to hypothetical situations. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 15 20 cxp9 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 now Christ Here, **But now** introduces what is true in contrast with the hypothetical situations Paul has offered in the last verses ([15:13–19](../15/13.md)). The word **now** does not refer to time here, but introduces his conclusion. If your readers would misunderstand **But now**, you could use a word or phrase that introduces reality in contrast to hypothetical situations. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
1CO 15 20 a385 figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who was **raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 15 20 n6cl figs-nominaladj νεκρῶν 1 Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits Here, **firstfruits** refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these **firstfruits** were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that **firstfruits** implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If your readers would misunderstand that Paul uses **firstfruits** to emphasize that Jesus’ resurrection implies more resurrections, you could use an analogy or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “like the firstfruits since his resurrection means that more of those who have fallen asleep will be raised” or “the guarantee that those who have fallen asleep will be raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue