From 939ca48dcf772ec056bb5337cdc50781c046d0b6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Tue, 31 Oct 2023 19:58:54 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Merge=20Grant=5FAilie-tc-create-1=20(edits=20of?= =?UTF-8?q?=20TN=E2=80=99s=20after=20JB=E2=80=99s=20proofing=20of=20ULT=20?= =?UTF-8?q?&=20UST)=20into=20master=20by=20Grant=5FAilie=20(#3611)?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3611 --- tn_SNG.tsv | 6 ++---- 1 file changed, 2 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/tn_SNG.tsv b/tn_SNG.tsv index 1aef424903..f8cdbc030a 100644 --- a/tn_SNG.tsv +++ b/tn_SNG.tsv @@ -287,7 +287,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 4:13 nsr3 rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor שְׁלָחַ֨יִ⁠ךְ֙ 1 The word translated as **shoots** refers to the parts of something that come out from it. Here, the word refers to the stems and roots that come out (shoot out) from trees and plants. The word **shoots** is used here to refer to the woman so if it would help your readers you could translate the phrase **Your shoots** as “You” as modeled by the UST. Alternately, you could translate **shoots** with a general word that your language uses to speak of what grows out of plants and trees. Alternate translation: “Your sprouts are” 4:13-14 dju5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים & נֵ֣רְדְּ 1 See how you translated the word **nard** in [1:12](../01/12.md) and the word **henna** in [1:14](../01/14.md). 4:14 dxj9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠כַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְ⁠קִנָּמ֔וֹן & וַ⁠אֲהָל֔וֹת 1 The word **saffron** refers to a beautiful flowering plant that produces purple flowers and the word **calamus** refers to a cane. Both **saffron** and **calamus** were used to make a pleasant smelling oil. The term **cinnamon** refers to a spice made from the bark of the **cinnamon** tree. The term **aloes** refers to the pleasant smelling resin that comes from specific trees in Asia. If one or more of these plants are unknown in your area you could use use the name of something similar in your area or you could retain the name and use a footnote explaining what the plant is. Alternate translation: “and saffron flowers, calamus canes and cinnamon trees … pleasant smelling resin called aloes” -4:15 z2an rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְ⁠נֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן 1 Here, the man continues the metaphor that he began in [4:12](../04/12.md) and speaks of the woman he loves as if she were **a fountain** in a garden, **a well of living water** and **flowing streams from Lebanon**. If you translated [4:12-14](../04/12.md) as a simile you should also translate this verse as a simile See how you translated the word “garden” in [4:12](../04/12.md). Alternate translation: “you are like a fountain of gardens, like a well of living water and like flowing streams from Lebanon” +4:15 z2an rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְ⁠נֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן 1 Here, the man continues the metaphor that he began in [4:12](../04/12.md) and speaks of the woman he loves as if she were **a fountain** in a garden, **a well of living waters** and **flowing streams from Lebanon**. If you translated [4:12-14](../04/12.md) as a simile you should also translate this verse as a simile See how you translated the word “garden” in [4:12](../04/12.md). Alternate translation: “you are like a fountain of gardens, like a well of living waters and like flowing streams from Lebanon” 4:15 bj5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים 1 The term translated as **fountain** refers to a spring or underground well that is dug in order to be used as a water source. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a garden spring” or “a garden well” 4:15 t9ch rc://*/ta/man/translate/translate-plural מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים 1 Here, the author could be using the plural form **gardens** to: (1) designate the kind of **fountain** that would be in **gardens**. Alternate translation: “a garden fountain” (2) designate a large garden. Alternate translation: “a fountain in a large garden” 4:15 ke0n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit מַ֣יִם חַיִּ֑ים 1 Here, the term **living** means that the water is fresh and flowing. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “fresh water” or “flowing water” @@ -302,8 +302,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 5:1 jf09 rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure בָּ֣אתִי לְ⁠גַנִּ⁠י֮ אֲחֹתִ֣⁠י כַלָּה֒ 1 If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “My sister, my bride, I have come to my garden” 5:1 tgd7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲחֹתִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my sister** in [4:9](../04/09.md). 5:1 bxja rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים 1 The author does not say who is speaking to the couple here so you should not indicate the speakers explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, the speakers could be: (1) the “daughters of Jerusalem” who spoke earlier in the book. The daughters of Jerusalem are speaking to the couple at the couple’s wedding. If you are using section headers you can use a phrase such as “The young women of Jerusalem speaking to the couple” or “The young women of Jerusalem speak to the couple at their wedding” (2) a group of people who are the couple’s friends and wedding guests. If you are using section headers you can use a phrase such as “The couple’s friends speak ” or “The couple’s wedding guests speak” -5:1 i16q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים 1 Eating and drinking are metaphors which are used to represent the newly married couple enjoying their sexual union. The phrase **be drunk with love** is an encouragement to fully enjoy the delights of their sexual union. If it would help your readers you could express the meaning with a simile. Alternate translation: “Enjoy your marital intimacy and make love until you are fully satisfied as if you are eating food until full and drinking wine freely” -5:1 doim rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with a verb phrase, as modeled by the UST, or you could translate it in some other way that is natural in your language. +5:1 i16q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְ⁠שִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים 1 Eating and drinking are metaphors which are used to represent the newly married couple enjoying their sexual union. The phrase **be drunk** is an encouragement to fully enjoy the delights of their sexual union. If it would help your readers you could express the meaning with a simile. Alternately, you could express the meaning in plain language by adding a describing phrase such as “with love.” If this metaphor of becoming drunk might be offensive to your your hearers you could use a phrase such as “drink deeply” or “drink abundantly” instead of “be drunk.” Alternate translation: “Enjoy your marital intimacy and make love until you are fully satisfied as if you are eating food until full and drinking wine freely” or “Eat, friends; Drink, and be drunk with love” or “Eat, friends; Drink, and drink abundantly of love” 5:2 biy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְ⁠לִבִּ֣⁠י עֵ֑ר 1 Here, the term **heart** could represent: (1) the woman’s thoughts and mental awareness which would make the phrase **my heart is awake** mean that her mind is alert and dreaming after she had started to sleep. Alternate translation: “I am asleep, but my mind is dreaming” or “I am asleep, but my mind is alert and dreaming” (2) the woman’s entire person which would make the phrase **my heart is awake** mean that she had been awakened after falling **asleep** or awakened after she was almost **asleep**. Alternate translation: “I was almost asleep, now I am awakened” or “I was asleep, but now I have been awakened” 5:2 kri6 ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣⁠י דוֹפֵ֗ק 1 Alternate translation: “I hear a sound, it is my beloved knocking” or “I hear a sound, it is the sound of my beloved knocking on my door” 5:2 tk43 דּוֹדִ֣⁠י 1 See how you translated the phrase **my beloved** in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “my lover” @@ -340,7 +339,6 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General 5:9 sj0b שֶׁ⁠כָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 Alternate translation: “with the result that thus you adjure us” or “with the result that you request us to promise that we tell him that” or “that would make you want to thus adjure us” 5:9 zp43 rc://*/ta/man/translate/writing-oathformula הִשְׁבַּעְתָּֽ⁠נוּ 1 See how you translated the word **adjure** in the previous verse. 5:10 xuy2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit דּוֹדִ֥⁠י צַח֙ וְ⁠אָד֔וֹם 1 The word translated here as **shimmering** refers to something that is “radiant” or “glowing.” Here it means that the man’s skin had a healthy glow. The word **red** refers to the man’s healthy color of skin that was a brownish red or reddish brown color. These two words are used together to indicate that the man’s skin and complexion looked healthy and handsome. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that these two words refer to his skin or you could summarize what they indicate when used together as modeled by the UST. Alternate translation: “My beloved has radiant and healthy skin” or “My beloved’s skin glows and is a handsome reddish brown” or “My beloved’s skin is radiant and reddish-brown” -5:10 ie7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive דָּג֖וּל מֵ⁠רְבָבָֽה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state the phrase **able to be distinguished from** in active form or use an adjective such as “distinguishable” or “outstanding,” or express the meaning in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is distinguishable from ten thousand other men” 5:10 hms2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor דָּג֖וּל מֵ⁠רְבָבָֽה 1 In the Hebrew language **ten thousand** is the highest number that was used when making comparisons so the woman uses this number here to stand for an uncountable number of **other people**. If you have a similar expression in your culture you could use that. Alternately, if it would help your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “better than anyone else” or “there is no one else like him” or “one in a million” 5:11 s23z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor רֹאשׁ֖⁠וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז 1 The woman is speaking of the man’s **head** as if it were **gold**. Because she speaks of the appearance of the man’s **hairs** in the following line she probably intends to speak of the man’s face in this line and express that his face resembles the dazzling, beautiful appearance of gold. The phrase **refined gold** indicates that the **gold** is very special and valuable. By saying that the man’s **head** is **refined gold** the woman is probably indicating that the man she loves is special and has great worth. If it would help your readers you could use a simile to express the meaning or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His head is like gold that is refined” or “His face is beautiful and gleams like gold. He is precious and valuable like refined gold” or “His face gleams. He is precious and valuable” 5:11 mojr rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׁחֹר֖וֹת כָּ⁠עוֹרֵֽב 1 A **raven** is a large bird with dark black feathers. Ravens are as big as some hawks and are similar in color and appearance to crows but larger. If your readers would not be familiar with this type of bird, you could use the name of a similar bird in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “black like a bird with dark black feathers” or “black like a dark black bird”