mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
37cbd2708e
commit
92a925a083
|
@ -1365,7 +1365,7 @@ ACT 9 5 abc0 writing-pronouns εἶπεν…ὁ 1 he The first instance of **he*
|
|||
ACT 9 5 q8ge εἶ…σὺ 1 Both occurrences of the word **you** here are singular.
|
||||
ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told to you If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 7 xu7c figs-nominaladj οἱ…ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ 1 hearing the voice, but seeing no one Luke is using the participle **traveling**, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term **ones** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the men who were traveling with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 his eyes being opened This implies that he had closed his **eyes** because the light was too bright. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ACT 9 8 puw3 figs-explicit ἀνεῳγμένων…τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 his eyes being opened If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “when he opened his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ACT 9 8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 he was seeing nothing Saul was blind. Alternate translation: “he could not see anything”
|
||||
ACT 9 9 fhn6 ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων 1 he was … without sight Alternate translation: “he was blind for three days” or “he could not see anything for three days”
|
||||
ACT 9 9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 neither ate nor drank It is not stated whether he chose not to eat or drink as a form of worship, or if he had no appetite because he was too distressed from his situation. It is preferable not to specify the reason.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue