mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
875e494383
commit
91848e617a
|
@ -1204,9 +1204,9 @@ MRK 13 35 v6it figs-metonymy ἀλεκτοροφωνίας 1 Speaking of a **ro
|
|||
MRK 13 35 s8j9 translate-unknown ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows A **rooster** is a large bird, a male chicken, which calls out with a loud sound around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “when the birds begin to sing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MRK 13 36 mh8t figs-metaphor καθεύδοντας 1 he might find you sleeping Jesus is using the expression **sleeping** to mean “not ready.” If your readers would not understand what it means to be **sleeping** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “unprepared for his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MRK 13 36 wd97 figs-123person εὕρῃ 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 14 intro uk36 0 # Mark 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus\n\n[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus’ last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.\n\n\n### The new covenant\n\nSome people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Abba, Father\n\n“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 14 intro uk36 0 # Mark 14 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus\n\n[Mark 14:22-25](./22.md) describes Jesus’ last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This is my blood of the covenant, which is being poured out for many.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking figuratively and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.\n\n\n### The new covenant\n\nSome people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Abba, Father\n\n“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([Mark 14:20](../mrk/14/20.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MRK 14 1 hwb4 writing-background δὲ 1 Connecting Statement: Mark uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MRK 14 1 xa8f figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 During **the Festival of Unleavened Bread** the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: “Now it was two days before the beginning of the Passover and the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast. The chief priests and the scribes were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 1 xa8f figs-explicit ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ Ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς 1 During **the Festival of Unleavened Bread** the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this phrase as either a description or as a name. Alternate translation: “Now it was two days before the beginning of the Passover and the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast. The chief priests and the scribes were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 1 ve8f writing-pronouns αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες, ἀποκτείνωσιν 1 Here, both uses of the pronoun **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “they could seize Jesus by stealth and kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
MRK 14 1 qtym figs-explicit ἀποκτείνωσιν 1 These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “they might cause Jesus to be put to death” or “they could have Jesus killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MRK 14 2 em4q writing-pronouns ἔλεγον γάρ 1 For they were saying The pronoun **they** refers to “the chief priests and the scribes” mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “For the chief priests and the scribes were saying to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue