Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vessoul1973 2022-05-04 21:48:49 +00:00
parent ab6c53fa4e
commit 8f0a9c67c7
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -729,7 +729,7 @@ ROM 4 16 a4ai figs-distinguish οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον,
ROM 4 16 ns6r figs-possession ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law See how you translated this phrase in [4:14](../04/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ROM 4 16 l7gg figs-aside ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν; 1 father of us all Paul could be saying this as an aside in order to introduce the following scripture quotation in [4:17](../04/17.md). You could place this sentence in parentheses or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation (replace comma with a period): “(He is the father of us all).” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
ROM 4 16 kd6g figs-exclusive πάντων ἡμῶν 1 Here, **us all** refers to **all the seed** and so is inclusive of all believing Jews and non-Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of all believers in God” or “of all of us who trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written In Pauls culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text. In [3:1018](../03/10.md) Paul quotes from Old Testament books of Psalms, Proverbs, and Isaiah. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “just as the Old Testament says”(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written In Pauls culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case the Old Testament book of Genesis (See [Genesis 17:5](gen/17/05.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “just as the Old Testament says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 4 17 xuwy figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you Here the word **you** is singular and refers to Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead Here, **whom he trusted** refers to God. Alternate translation: “Abraham was in the presence of God whom he trusted, who gives life to those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.