Merge branch 'master' into justplainjane47-tc-create-1

This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-11-09 21:20:10 +00:00
commit 8e4abd4aa3
2 changed files with 251 additions and 251 deletions

View File

@ -72,7 +72,7 @@ MRK 1 22 e9gf grammar-connect-logic-contrast ἦν γὰρ διδάσκων α
MRK 1 22 kmxf ἐξεπλήσσοντο 1 Alternate translation: “the people in the synagogue were amazed”
MRK 1 23 w7z2 figs-explicit καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 The person with the **unclean spirit** is in the **synagogue** while Jesus is preaching. If it would be helpful in your langauge, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “While Jesus was teaching, a man who was controlled by an evil spirit was also in the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What to us and to you, Jesus of Nazareth? The demons ask the rhetorical question, **What to us and to you, Jesus of Nazareth** in order to tell let Jesus know that they do not want him to interfere with them and that they desire him to leave them alone. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? The demons ask the rhetorical question **Have you come to destroy us** in order to urge Jesus not to harm them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς? 1 Have you come to destroy us? The demons ask the rhetorical question **Have you come to destroy us** in order to urge Jesus not to harm them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 1 24 qsig figs-explicit ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Here, **us** refers to many spirits. Often times in the biblical passages about evil spirits, there are multiple spirits controlling one person (Mark 5:120). If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Have you come to destroy all of us evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 1 28 hrbh figs-metaphor καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας 1 The phrase **went out everywhere** means that the story of what just happened in the synagogue spread from person to person until many heard about it throughout the region of Galilee. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “The story about Jesus quickly spread from person to person throughout all of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 1 29 ybs7 figs-go ἦλθον 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -108,13 +108,13 @@ MRK 2 4 ouxr translate-unknown κράβαττον 1 A **mat** was a portable be
MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν 1 having seen their faith The implication is that Jesus recognized that the friends of this paralyzed man strongly believed that he could heal him. Their actions proved that. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Jesus recognized that the mans friends were convinced that he could heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 5 hzg6 translate-kinship τέκνον 1 Child The word **Child** here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. This man was not actually Jesus son. If your language has a term like this that would be appropriate in this context, you could use it here. Alternate translation: “Beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoning in their hearts Here, **hearts** is a metonym for the peoples thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ 1 Why does this man speak this way? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means that Jesus was claiming to be God, and so in their view he would be speaking blasphemies. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man should not be speaking this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 Why does this man speak this way? These religious leaders do not expect someone to tell them who Jesus is. Instead, they are using the question form to emphasize how inappropriate they think it is for Jesus to tell someone that he forgives their sins. As the next sentence explains, they think this means that Jesus was claiming to be God, and so in their view he would be speaking blasphemies. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. Alternate translation: “This man should not be speaking this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός? 1 Who is able to forgive sins except God alone? The scribes used this question to say that since no one **is able to forgive sins except God alone**, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Only God can forgive sins, not a man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 niy6 figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit Here, **spirit** means Jesus inner thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 8 h3zp figs-explicit ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful in your language, your could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, having become aware though no one told him” or “Jesus, without hearing them, knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you thinking these things in your hearts? Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts The word **hearts** means their inner thoughts and desires. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 Which is easier to say to the paralyzed man, Your sins have been forgiven or to say Get up and take up your bed, and walk? Jesus is not asking for information but is using the question form here to prepare the scribes and Pharisees for the miracle he is about to perform. It is easier to say, “Your sins are forgiven you,” because there is no visible proof when someones sins are forgiven. However, if someone says to a paralyzed person, “Get up and take up your mat, and walk,” but the person does not do so, then it is obvious that the person speaking lacks Gods authority. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is surely easier to say, Your sins are forgiven you, than to say, Get up and walk!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? 1 Which is easier to say to the paralyzed man, Your sins have been forgiven or to say Get up and take up your bed, and walk? Jesus is not asking for information but is using the question form here to prepare the scribes and Pharisees for the miracle he is about to perform. It is easier to say, “Your sins are forgiven you,” because there is no visible proof when someones sins are forgiven. However, if someone says to a paralyzed person, “Get up and take up your mat, and walk,” but the person does not do so, then it is obvious that the person speaking lacks Gods authority. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is surely easier to say, Your sins are forgiven you, than to say, Get up and walk!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 9 q905 figs-quotesinquotes τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Is it easier to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up, take his mat, and walk?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 2 10 g4jn figs-explicit εἰδῆτε 1 But in order that you may know The word **you** refers to the scribes and the crowd. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 10 jsyp figs-123person ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person. Alternate translation: “God has given me, the Son of Man, authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -147,7 +147,7 @@ MRK 2 22 fk15 figs-explicit ἀσκοὺς 1 wineskins The word **wineskins** re
MRK 2 22 dgcz figs-ellipsis ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς 1 In this phrase, it is assumed that **new wine** is being poured **into fresh wineskins**. If it would be helpful in your language, you could make that clear. Alternate translation: “but you should pour new wine into new wineskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 2 23 jya1 figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking the heads of grain Plucking grain in others fields and eating it was not considered stealing. It was actually a commandment of the Law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could clarify. Alternate translation: “plucking heads of grain, as the Law permitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 23 k3pa figs-explicit τοὺς στάχυας 1 the heads of grain The **heads** are the topmost part of the wheat plant. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were **picking the heads of grain** to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “the heads of grain and eating the seeds”. If this would be misunderstood in your language, think of a type of food from which you have to remove a shell or casing and use it in your translation in place of the word **grain**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths? The Pharisees are not asking Jesus for information, but rather, they are using the question form here to make a statement and emphatically condemn him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbaths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 24 h41a figs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths? The Pharisees are not asking Jesus for information, but rather, they are using the question form here to make a statement and emphatically condemn him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbaths!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 24 ec3u figs-explicit τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 The Pharisees considered even the small action of plucking and rubbing heads of grain to be harvesting, and therefore work. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are harvesting grain, and that is work that the law does not permit you to do on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 2 24 bf8w figs-exclamations ἴδε 1 Look **Look** is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a persons attention to something, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ 1 Have you never read what David did Jesus does not expect the Pharisees to tell him whether they have read this passage in the Scriptures. Instead, he is using the question form to emphasize that the Pharisees should have learned a principle from that passage that indicates that they are wrong to criticize the disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could state this (1) as a command. Alternate translation: “Remember what you read about what David did” or (2) as a statement. Alternate translation: “You have read that David did the same thing when he and those with him were hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -169,7 +169,7 @@ MRK 3 1 ye6d translate-unknown ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖ
MRK 3 2 vr25 figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him The Pharisees wanted Jesus to heal the man so that they could **accuse him** of breaking the law by doing work on the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “so that they could accuse him of wrongdoing” or “so that they could accuse him of breaking the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 2 q35x grammar-connect-logic-goal ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 This phrase tells the reader why the Pharisees were watching Jesus. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. You might also want to begin a new sentence. Alternate translation: “They were doing this so that they could accuse him of working on the Jewish day of rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 3 3 nm6w figs-explicit ἔγειρε εἰς τὸ μέσον 1 in our midst Here, **in the midst** is referring to the group of people who were gathered inside of the synagogue. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Stand up in front of all of those meeting here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is **lawful** to obey God and do good on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It is allowed that people do good on the Sabbaths, but not do evil. Likewise it is allowed that a person save someone on the Sabbaths, but not kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is **lawful** to obey God and do good on the Sabbath. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It is allowed that people do good on the Sabbaths, but not do evil. Likewise it is allowed that a person save someone on the Sabbaths, but not kill.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life, or to kill The phrase **Is it lawful** is assumed here. If it would be helpful in your language, you may clarify and add it again to the second phrase. Alternate translation: “Is it lawful to save a life or to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life The phrase **a life** refers to physical life and means “a person.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “someone from dying” or “someones life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 3 5 n4ep figs-metaphor τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 The phrase **hardness of heart** is a common metaphor which describes stubbornness towards Gods will. The Pharisees were stubborn about their unwillingness that anyone would do anything on the Sabbath—whether good or evil. They therefore leave this man to suffer with his crippled hand. If your readers would not understand what it means to have **hardness of heart** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or plain language. Alternate translation: “their stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -215,7 +215,7 @@ MRK 3 28 gp6g figs-gendernotations τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπ
MRK 3 29 ips3 figs-genericnoun ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ 1 Here, **whoever** does not refer to anyone in particular but is a generic word for any person. Alternate translation: “but the person who has blasphemed” or “but whichever person might have blasphemed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an unclean spirit This is an idiom that means to be possessed by **an unclean spirit**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “An unclean spirit is controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers come Alternate translation: “Then Jesus mother and brothers arrived”
MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? Jesus uses this question to teach the people that he considers those who follow God to be his beloved ones. He has not forgotten who his physical family members are, but these are people who belong to his spiritual family. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you whom I consider to be my mother and brothers” or “I will tell you whom I love as a mother or brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? Jesus uses this question to teach the people that he considers those who follow God to be his beloved ones. He has not forgotten who his physical family members are, but these are people who belong to his spiritual family. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you whom I consider to be my mother and brothers.” or “I will tell you whom I love as a mother or brother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 3 33 iu9r translate-kinship ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 Jesus uses the words **mother** and **brothers** here not to refer to biological relatives but to those whom he loves and who obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK 3 35 dr45 figs-genericnoun ὃς…ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 whoever may do … this is Here, **whoever** does not refer to any specific person but to any person who does **the will of God**. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whichever person may do the will of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 this is my brother, and sister, and mother This is a metaphor that means Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -240,7 +240,7 @@ MRK 4 11 q2az figs-explicit ἐκείνοις…τοῖς ἔξω 1 to those who
MRK 4 12 p4fv figs-metaphor ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they may look, but may not see Here, **but may not see** means being spiritually blind and not understanding the significance of what Jesus is doing. If your readers would not understand what it means to “not see” in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “so that looking, they may not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 12 e33y figs-quotesinquotes ἵνα βλέποντες, βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν; καὶ ἀκούοντες, ἀκούωσι καὶ μὴ συνιῶσιν 1 Mark is quoting Jesus, who is quoting the prophet Isaiah. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. For clarity, you could also indicate the source of the words that Jesus is quoting. Alternate translation: “so that as the prophet Isaiah said, though they see, they will not perceive, and though they hear, they will not understand” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)
MRK 4 12 p9yr figs-metaphor μήποτε ἐπιστρέψωσιν 1 so that they would not turn Here, **turn** means to “repent.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or state it in plain language. Alternate translation: “so that they would not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables? Jesus used **Do you not understand this parable?** and **how will you understand all the parables?** to show how disappointed he was that his disciples could not understand his parable. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all of the other parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables? Jesus used **Do you not understand this parable?** and **how will you understand all the parables?** to show how disappointed he was that his disciples could not understand his parable. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all of the other parables.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 14 m72p figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning plainly. Alternative translation, “The one sowing the seed represents a person who proclaims Gods message to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 4 14 rp6h figs-explicit τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, **the word** means the message which Jesus was proclaiming. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sows the message which Jesus was proclaiming” or “sows the gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 4 14 xdaj figs-metaphor ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει 1 sows the word Here, sowing **the word** means teaching Jesus words to others. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Marks meaning plainly. Alternate translation: “The sower teaches people Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -277,18 +277,18 @@ MRK 4 28 cew8 grammar-connect-time-sequential πρῶτον χόρτον, εἶ
MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends forth the sickle Here, **the sickle** is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain” or “he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle A **sickle** is a handle with a curved blade or a sharp hook used to cut tall crops down to the ground to be harvested. If it would be helpful in your language, use a tool that is used to do this job in your culture.
MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come Here, the phrase **the harvest has come** is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: “because it was time for the farmers to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 How might we compare the kingdom of God, or in what parable might we present it? Jesus asked this question to cause his hearers to get the listeners attention, as he was about to speak another parable about **the kingdom of God**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “With this parable I can explain what the kingdom of God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 How might we compare the kingdom of God, or in what parable might we present it? Jesus asked this question to cause his hearers to get the listeners attention, as he was about to speak another parable about **the kingdom of God**. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “With this parable I can explain what the kingdom of God is like.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 31 w4l5 figs-activepassive ὅταν σπαρῇ 1 when it may have been sown If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone sows it” or “when someone plants it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 4 32 x1xh figs-personification καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 and it forms large branches The mustard tree is described as causing its **branches** to grow **large**. If it would be helpful in your language, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “with large branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
MRK 4 33 y7i2 writing-endofstory καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς, ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 This verse marks the end of this section of Jesus parables. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK 4 34 oo4t figs-litotes χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς 1 Mark uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he was explaining everything Here, **everything** does not actually mean everything, but rather, all of his parables which he had spoken. If it would be helpful in your language, you could state this clearly. Alternate translation: “he explained all his parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα 1 do you not care that we are perishing? The disciples asked this question to convey their fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are perishing? The disciples asked this question to convey their fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 38 phc3 Διδάσκαλε 1 **Teacher** is a respectful title. If it would be helpful in your language, you could translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
MRK 4 38 qtb3 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing The word **we** includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Be silent! Be still! These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted **the wind** and **the sea** to do. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases. Alternate translation: “Be calm!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you not yet have faith? Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are **afraid** when he is with them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be afraid. You need to have more faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 Who then is this, for even the wind and the sea obey him? The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν? 1 Why are you afraid? Do you not yet have faith? Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are **afraid** when he is with them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be afraid. You need to have more faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, for even the wind and the sea obey him? The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 intro lh25 0 # Mark 5 General Notes<br><br>## Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### “Talitha, koum”<br><br>The words **Talitha, koum** ([Mark 5:41](../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### The historic present<br><br>To call attention to a development in the story, Mark uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 and 41. If it would not be natural in your language, you could use the past tense in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 5 1 fix1 writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 Connecting Statement: This verse acts as an introduction to the next story. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this, they came to the other side of the Sea of Galilee, to the region where the Gerasenes lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 5 1 gt8a figs-go ἦλθον 1 They came Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -328,9 +328,9 @@ MRK 5 30 ma2b figs-explicit τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελ
MRK 5 33 r3a0 figs-doublet ἡ δὲ γυνὴ, φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα 1 Both the words **afraid** and **trembling** are similar words which are used to show that the woman was very fearful. If your language does not use repetition in this way, you can combine these two words into one expression. Alternate translation: “The woman was very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 5 33 b6kz figs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth The phrase **the whole truth** refers to how she had touched him and became well. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “told him the whole truth about how she had touched him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 34 gbk8 translate-kinship θυγάτηρ 1 Daughter Jesus used the term **Daughter** to refer to the woman as a believer. She was not actually his daughter. Make sure this is clear to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον 1 Why trouble the teacher any longer? The rhetorical question **Why trouble the teacher any longer** is a statement used to express that they should not bother Jesus anymore. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer!” or “There is no need to bother the teacher any longer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? The rhetorical question **Why trouble the teacher any longer** is a statement used to express that they should not bother Jesus anymore. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer!” or “There is no need to bother the teacher any longer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 35 vqt0 figs-infostructure ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν; τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 The statement **Your daughter died** explains why he asks the question here. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Why trouble the teacher any longer? For your daughter died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε 1 Why are you upset and weeping? Jesus asked this question to help them see their lack of faith. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is not a time to be upset and crying!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and weeping? Jesus asked this question to help them see their lack of faith. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is not a time to be upset and crying!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 39 dzrk figs-ellipsis τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The words **The child** are assumed in the second phrase. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The child is not dead, but the child is sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 5 39 g83c figs-explicit τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child has not died, but is sleeping Jesus is using **is sleeping** to indicate that the death of child is only temporary. That is, although the child had died, Jesus intends to make her alive again. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. Alternate translation: “The child will not remain dead, but she has died for a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! This is an Aramaic phrase which Jesus spoke to the little girl in her language. In your translation, you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
@ -373,7 +373,7 @@ MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς σ
MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep not having a shepherd Jesus compares the people to **sheep**, which are confused and vulnerable when they do not have their **shepherd** to lead them. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “they were confused when they did not have someone to lead them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK 6 35 sei9 figs-idiom ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 And the hour already having become late This phrase means it was the day was nearly ended. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “near the end of the day” or “toward evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 This place is desolate The phrase **This place is desolate** means that there were no people or very few people in that place. See how you translated the similar phrase in [Mark 6:31](../06/31.md).
MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 Having gone away, might we buy 200 denarii of loaves of bread and give it to them to eat? The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We could not buy enough bread to feed this crowd even if we had two hundred denarii!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Having gone away, might we buy 200 denarii of loaves of bread and give it to them to eat? The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We could not buy enough bread to feed this crowd even if we had two hundred denarii!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 6 37 wowk figs-hypo ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 The disciples are using a hypothetical situation to express how expensive it would be to buy enough food for all of the people. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose we had 200 denarii. Even that amount of money would not be sufficient to buy enough food from the market to feed all of these people” or “Suppose we go out to the market, how could we afford to spend 200 denarii on food to feed all of these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii The singular form of the word **denarii** is “denarius.” A denarius was a Roman silver coin worth one days wages for a laborer. Alternate translation: “200 days wages worth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 6 37 c65w translate-numbers δηναρίων διακοσίων 1 200 denarii Alternate translation: “two hundred denarii” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -416,7 +416,7 @@ MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύν
MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man Jesus is speaking about what a person eats. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “nothing which a person can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 7 15 ms5c figs-metonymy τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out from the man By using the phrase **the {things} {that} come out from the man**, Jesus is speaking about the thoughts and desires of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the things which a person thinks and does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 17 l7d7 writing-endofstory καὶ ὅτε 1 And Here, the phrase **And when** is being used as a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also thus without understanding? Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also thus without understanding? Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “After all I have said and done, I am amazed that you still do not understand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 7 18 yqve figs-metonymy πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι 1 See the note in [7:15](../07/15.md) regarding the similar expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart Here, **heart** means a persons inner being or mind. Here, Jesus means that food does not affect a persons character. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “it cannot go into his inner being” or “it cannot go into his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 7 19 hm98 writing-background καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 making all foods clean The phrase **making all foods clean** explains to the reader the significance of Jesus saying. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -455,7 +455,7 @@ MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 of Dalmanutha The word **Da
MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven Here, **heaven** refers to where God dwells and is an indirect way of referring to “God” himself. If your readers would not understand the use of the word **heaven** in this context, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a sign from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 having sighed deeply in his spirit The phrase **sighed greatly in his spirit** means that Jesus groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated the word “sighed” in [Mark 7:34](../07/34.md).
MRK 8 12 s8xl figs-metonymy τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit The phrase **in his spirit** means “within himself” or “to himself.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? Jesus asks **Why does this generation seek for a sign** to show that they have not understood the miracles that he has done up until this point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This generation should not seek a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? Jesus asks **Why does this generation seek for a sign** to show that they have not understood the miracles that he has done up until this point. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This generation should not seek a sign!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 12 l335 figs-synecdoche τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον 1 Why does this generation seek for When Jesus speaks of **this generation**, he is referring to some of the people who lived at that time and who were not following God. He was not speaking of every single person alive. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Why do you Pharisees ask for a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται…σημεῖον 1 if a sign will be given If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 8 12 q4wh figs-idiom εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον 1 The phrase **if a sign will be given to this generation …** is an idiom which means that a sign certainly will not be given. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I will certainly not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -465,9 +465,9 @@ MRK 8 14 gtg6 grammar-connect-exceptions καὶ ἐπελάθοντο λαβε
MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch! Be on guard The warning phrases **Keep watch** and **Be on guard** both have very similar meanings and are repeated here for emphasis. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Make sure you keep watch” or “Be sure to guard yourselves against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 8 15 nszl figs-extrainfo βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 Jesus is comparing the Pharisees and Herods teachings to **yeast**. When yeast is put into bread, it affects the entire batch of bread which is made. You should not explain this when you translate it, for the disciples themselves did not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 they have no bread The word **no** is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](../08/14.md)), but that was not enough for all of them. Alternate translation: “they have very little bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε 1 Why are you reasoning that you do not have bread? Here, Jesus is not seeking information from the disciples. but rather. he is rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not think that I am speaking of actual bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning that you do not have bread? Here, Jesus is not seeking information from the disciples. but rather. he is rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Do not think that I am speaking of actual bread!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive, nor understand? The phrase **Do you not yet perceive** and the phrase **nor understand** have the same meaning. Jesus uses these phrases together here to emphasize the fact that they do not understand. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “Do you not yet understand?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 8 17 wf6j figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε 1 Do you not yet perceive, nor understand? Here, Jesus is not seeking information from his disciples, but rather, he is using the question form to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “By now, you should perceive and understand the things I say and do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 17 wf6j figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive, nor understand? Here, Jesus is not seeking information from his disciples, but rather, he is using the question form to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “By now, you should perceive and understand the things I say and do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Here, the word **hearts** refers to a persons mind. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Have you become resistant to understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 17 rq8c figs-metaphor πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? The phrase **hearts become hardened** is a metaphor for not being able or willing to understand something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 17 mihv figs-rquestion πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? Here, Jesus is not seeking information from his disciples, but rather, he is using the question form to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your thinking has become so dull!” or “You are so slow to understand what I mean!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -475,7 +475,7 @@ MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέ
MRK 8 18 qt58 figs-idiom ὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε 1 The phrases **do you not see** and **do you not hear** are both idioms meaning that the disciples did not understand. They heard and saw everything Jesus did, but they did not understand what it meant. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Do you not understand the things which I have said and done the whole time you have been with me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 8 19 t7ig translate-numbers τοὺς πεντακισχιλίους 1 the 5,000 Alternate translation: “the five thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 8 20 lip5 translate-numbers τοὺς τετρακισχιλίους 1 the 4,000 Alternate translation: “the four thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 How do you not yet understand? Jesus is not seeking information from his disciples, but rather, he is using the question form to rebuke his disciples for not understanding what he has done in front of their eyes. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should understand by now the things I have said and done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 How do you not yet understand? Jesus is not seeking information from his disciples, but rather, he is using the question form to rebuke his disciples for not understanding what he has done in front of their eyes. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should understand by now the things I have said and done!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 22 c92c figs-go ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to Bethsaida” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 8 22 mj78 figs-explicit ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν 1 Jesus and his disciples traveled to Bethsaida in a boat. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they came to Bethsaida in a boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida The word **Bethsaida** is the name of a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in [Mark 6:45](../06/45.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -498,10 +498,10 @@ MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follo
MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me The **cross** here represents suffering and death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “be willing to suffer and die for my sake and follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 8 35 d5rj figs-genericnoun ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants By using the word **whoever**, Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “For if a person desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
MRK 8 35 nn0a figs-euphemism ἀπολέσει αὐτήν 1 Here, **lose it** is a polite way to say that God will judge the person who tries to save their own soul. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will forfeit his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 For what does it profit a man to gain the whole world and to forfeit his soul? Jesus is not seeking information here, but rather, he is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 36 ua46 figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 For what does it profit a man to gain the whole world and to forfeit his soul? Jesus is not seeking information here, but rather, he is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his soul!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 36 mxuj figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Mark is using the phrase **a man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world The phrase **the whole world** is an exaggeration meaning that the person might gain great riches and fame. Alternate translation: “to gain everything he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what might a man give as an exchange for his soul? Jesus asks this question to emphasize the value of the soul of each person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life” or “No one can give anything in exchange for his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 For what might a man give as an exchange for his soul? Jesus asks this question to emphasize the value of the soul of each person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life!” or “No one can give anything in exchange for his life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation Jesus speaks of this **generation** as **adulterous**, meaning that they are unfaithful in their relationship with God. If your readers would not understand what **adulterous** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this generation of people who have committed adultery and sinned against God” or “in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 8 38 ov1d figs-synecdoche τῇ γενεᾷ ταύτῃ 1 See how you translated “this generation” in [8:12](../08/12.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -514,7 +514,7 @@ MRK 9 1 kg4x figs-idiom οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανά
MRK 9 1 qloy figs-abstractnouns οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the idea behind the abstract noun **death** by using the verb form. Alternate translation: “who may certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 9 1 ymou figs-abstractnouns ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **power**, you can express the idea behind the abstract noun **power** by using an adverb such as “powerfully.” Alternate translation: “before they would see the kingdom of God come powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 9 1 yjf6 figs-explicit τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power The phrase **the kingdom of God come with power** represents God showing himself as king. If it would be helpful in your language, you could state this plainly. The phrase **the kingdom of God come with power** probably refers to God powerfully confirming that Jesus is the Messianic king through the transfiguration of Jesus which immediately follows this verse in [9:210](../09/02.md). Alternate translation: “God powerfully showing himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 by themselves, alone Mark uses the reflexive pronoun **themselves** here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 by themselves, alone Mark uses the reflexive pronoun **themselves** here to emphasize that they were **alone** and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 9 2 krt6 translate-unknown μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them The word **transfigured** means to be changed in appearance or form. If your readers would not be familiar with the meaning of this word, you could state the meaning of this word in plain language. Alternate translation: “Jesus appearance was changed in front of them” or “when they looked at him, his appearance was different from what it had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured If it would be more natural in your language, you could express the meaning of the phrase **he was transfigured before them** with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God changed Jesus appearance before them” or “God transfigured Jesus before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 3 gp48 translate-unknown οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 as no bleacher on earth is able thus to make them white The word **launderer** refers to a person who worked with cloth to clean and bleach cloth and clothing. If your readers would not be familiar with the meaning of the word **launderer**, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “whiter than any person who bleached cloth could make them” or “such as no person on earth who bleached cloth could make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -526,7 +526,7 @@ MRK 9 4 sh7s figs-activepassive καὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας
MRK 9 4 y9r3 writing-pronouns αὐτοῖς 1 The word **them** refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 5 w6vs writing-participants ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 answering, Peter says to Jesus Here, the word **answering** is used to introduce Peter into the conversation. Peter was not answering a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 9 5 iqc9 figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here Here, the pronoun **us** could: (1) refer only to Peter, James, and John, in which case **us** would be exclusive. (2) include Jesus, in which case **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 9 5 k3y1 translate-unknown σκηνάς 1 shelters **Shelters** are simple, temporary places with roofs under which to sit or sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 9 5 k3y1 translate-unknown σκηνάς 1 shelters These **shelters** were simple, temporary places with roofs under which to sit or sleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 9 5 ou1t translate-names Μωϋσεῖ 1 The word **Moses** is the name of a man. See how you translated his name in [Mark 1:44](../mrk/01/44.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 9 5 u7di translate-names Ἠλείᾳ 1 The word **Elijah** is the name of a man. See how you translated his name in [Mark 6:15](../mrk/06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 9 6 r3bn writing-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified This entire verse is a parenthetical statement which gives background information about Peter, James, and John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -550,7 +550,7 @@ MRK 9 11 s9zn writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες 1
MRK 9 11 je29 writing-pronouns ἐπηρώτων αὐτὸν 1 Here, the pronoun **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they were questioning Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 11 wgsr translate-names Ἠλείαν 1 See how you translated the name **Elijah** in [Mark 6:15](../mrk/06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 9 12 o8hf writing-pronouns ἔφη 1 Here, the pronoun **he** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Jesus was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? 1 And how is it written about the Son of Man that he would suffer many things and would be despised? Jesus uses a rhetorical question here to remind his disciples that the Scriptures also teach that the **Son of Man** must suffer and be despised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The Scriptures say that he must suffer many things and be despised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 12 s3q3 figs-rquestion καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ? 1 And how is it written about the Son of Man that he would suffer many things and would be despised? Jesus uses a rhetorical question here to remind his disciples that the Scriptures also teach that the **Son of Man** must suffer and be despised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The Scriptures say that he must suffer many things and be despised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 12 xazj figs-explicit ἐξουδενηθῇ 1 Here, it is implied that those who would despise the **Son of Man** would be people. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “would be despised by people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 12 toik figs-activepassive καὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ 1 If it would be more natural in your language, you could express the meaning behind the phrase **been written** with an active form, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 12 i3j7 figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 would be despised If it would be more natural in your language, you could state the phrase **would be despised** in active form. Alternate translation: “that people would hate him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -566,7 +566,7 @@ MRK 9 18 zre6 figs-explicit οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not The phrase
MRK 9 19 tb67 figs-extrainfo ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει 1 answering them, he says Here, the pronoun **them** is plural, so Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly to whom **them** refers. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some combination of them, or to all of them at once. Here,**them** probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: “But answering all of them, Jesus said” or “Addressing them all, Jesus said” or “Addressing everyone present, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
MRK 9 19 azc9 figs-abstractnouns ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 You unbelieving generation If your language does not use an abstract noun for the idea of a **generation**, you can express the idea behind the abstract noun **generation** in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 9 19 nbw0 figs-metonymy ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 Jesus uses the term **generation** to mean all the people who were alive at that time in history, and specifically, to refer to all the people who were present with him. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
MRK 9 19 c88a figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? Here, Jesus uses two rhetorical questions, **until when will I be with you** and **Until when will I bear with you**, to show his frustration and disappointment with their unbelief. If you do not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You unbelieving generation. You test my patience” or “You unbelieving generation. Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you” or “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you much longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 19 c88a figs-rquestion ὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? Here, Jesus uses two rhetorical questions, **until when will I be with you** and **Until when will I bear with you**, to show his frustration and disappointment with their unbelief. If you do not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You unbelieving generation. You test my patience” or “You unbelieving generation. Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you!” or “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you much longer!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 19 n4dq figs-parallelism ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 until when will I be with you? Until when will I bear with you? The question **until when will I be with you** and the question **Until when will I bear with you** have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “how long must I be with you and endure your unbelief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 9 19 b7u5 ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν 1 will I bear with you Alternate translation: “Until when should I endure you” or “Until when must I put up with you” or “How long must I endure you”
MRK 9 19 nrya figs-yousingular φέρετε αὐτὸν πρός με 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the word **Bring** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
@ -574,14 +574,14 @@ MRK 9 20 bw3l πνεῦμα 1 the spirit See how you translated the word **spir
MRK 9 20 l4r5 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 threw him into a convulsion In this verse the first and fourth occurrences of the pronoun **him** refer to the mans “son”, who was possessed by a mute **spirit** and was mentioned in [Mark 9:17](../mrk/09/17.md). If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the mans son to Jesus, and having seen him, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 20 vdj4 writing-pronouns καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν, τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν 1 In this verse, the second and third occurrence of the pronoun **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, consider clarifying this in your translation in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “And they brought the mans son to Jesus, and having seen Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 21 f5zm καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν 1 From childhood Alternate translation: “And Jesus asked the boys father, How long of a time has this been happening to him? And the father said, This has been happening to him since childhood
MRK 9 22 f5yu figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 having had compassion In the sentence **help us, having had compassion on us**, Mark records the father using a figure of speech in which the logical flow of events is altered in order to put what is most important in the mind of the speaker first (here the speaker is the father). The normal way of saying this would be, “having had compassion on us, help us”, because it shows the natural order of events, since **having had compassion** on someone normally precedes helping them. Mark records the father saying **help us** first because receiving help was what was most important to the father. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “have compassion on us and help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK 9 22 f5yu figs-infostructure βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς 1 having had compassion In the sentence **help us, having compassion on us**, Mark records the father using a figure of speech in which the logical flow of events is altered in order to put what is most important in the mind of the speaker first (here the speaker is the father). The normal way of saying this would be, “having compassion on us, help us”, because it shows the natural order of events, since **having compassion** on someone normally precedes helping them. Mark records the father saying **help us** first because receiving help was what was most important to the father. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “have compassion on us and help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
MRK 9 22 fbup figs-abstractnouns σπλαγχνισθεὶς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **compassion**, you can express the idea behind the abstract noun **compassion** in another way, such as by using the verb “pity,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 9 23 vh6c εἰ δύνῃ 1 If you are able? The phrase **If you are able** is Jesus repeating back to the man what the man had just said to Jesus. Jesus does this in order to rebuke the mans doubt. If it would be more helpful in your language, you could express this as a statement or in some other way that is natural. Alternate translation: “You should not say to me, If you are able” or “You ask me if I am able. Of course I am able” or “Why do you say, If you are able
MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one believing Alternate translation: “Everything is possible for the person who believes” or “Anything is possible for the person believing in God”
MRK 9 23 e5kk figs-explicit τῷ πιστεύοντι 1 for the one believing The word **believing** refers to belief in God, and here it specifically refers to belief in Jesus and his power. The phrase **the one** means “any person” or “any one.” If it would be helpful in your language, you could say these things explicitly. Alternate translation: “for anyone who believes that God is able to do them” or “for any person who believes in Gods power” or “for anyone one who believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 24 h4y6 figs-explicit βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help me in my unbelief The sentence **Help my unbelief** does not mean that the man had no belief in Jesus or his power, but rather, these words express that the man realized he did not believe fully or believe to the extent that he should. The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Help me to have more faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 24 wssi figs-abstractnouns βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **unbelief**, you can express the idea behind the abstract noun **unbelief** in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 9 25 qaw4 figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd is running to them The phrase **the crowd is running to them** means that more people were **running** toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “many people were gathering around them” or “people were gathering quickly around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 25 qaw4 figs-explicit ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd is running to them The phrase **the crowd is running to {them}** means that more people were **running** toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “many people were gathering around them” or “people were gathering quickly around them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 25 b54j grammar-collectivenouns ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in this way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people was running to them” or “many people were running to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK 9 25 ul8k figs-explicit τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit The words **mute** and **deaf** can be explained if it would be helpful in your language. Alternate translation: “You unclean spirit who are causing this boy to be unable to speak and unable to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 25 zd5c figs-go ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ 1 Your language may say “go out” rather than **come out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “go out from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
@ -598,8 +598,8 @@ MRK 9 29 kh4w figs-go τοῦτο τὸ γένος…δύναται ἐξελθ
MRK 9 29 yrzf figs-abstractnouns προσευχῇ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **prayer**, you can express the idea behind the abstract noun **prayer** by using a verb form, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 9 29 l6ok figs-abstractnouns νηστείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **fasting**, you can express the idea behind the abstract noun **fasting** in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 9 31 f4gm ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK 9 31 vpj9 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **is being delivered** with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Evil men will deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 31 vpj9 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων, καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 By calling himself **The Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **is being handed over** with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Evil men will hand over the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 31 y5cw ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man is being delivered Alternate translation: “The Son of Man is being betrayed”
MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men Here, **hands** means control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “into the control of men” or “into the custody of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 having been killed, he will rise again after three days If it would be more natural in your language, you could translate the phrase **having been killed** with an active form and you could say who did the action. Alternate translation: “once they kill him, he will rise again after three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -614,10 +614,10 @@ MRK 9 35 um58 translate-ordinal πρῶτος 1 If your language does not use o
MRK 9 35 jqo3 figs-ellipsis ἔσται πάντων ἔσχατος καὶ πάντων διάκονος 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he will be last of all people and a servant of all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 35 z9x2 figs-declarative ἔσται…ἔσχατος 1 Jesus is using the future statement **he will be last** to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “he must be last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK 9 35 t526 πάντων…πάντων 1 of all … of all Alternate translation: “of all people … of all people”
MRK 9 36 qqcu writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 The pronoun **them** refers to the 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “in the midst of his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 36 qqcu writing-pronouns ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 The pronoun **their** refers to the 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly in your translation. Alternate translation: “in the midst of his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 9 37 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 one of these little children Alternate translation: “a child such as this one”
MRK 9 37 ul12 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here, **name** is a way of referring to a person by reference to something associated with that person. Alternate translation: “on my behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 37 uik3 figs-explicit οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με 1 The phrase **does not receive me but the one who sent me** means that the people who receive Jesus are not just receiving him but are also receiving God, who sent him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “receives not just me, but also receives God who has sent me” or “receives not only me, but receives God who sent me to represent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 37 uik3 figs-explicit οὐκ ἐμὲ δέχεται, ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με 1 The phrase **does not receive me but the one having sent me** means that the people who receive Jesus are not just receiving him but are also receiving God, who sent him. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “receives not just me, but also receives God who has sent me” or “receives not only me, but receives God who sent me to represent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who has sent me Jesus assumes that his disciples will know that **the one** refers to God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “God, who has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 38 dxq5 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name Here, **name** is a way of referring to a person by reference to something associated with him. The expression **in your name** means that the person was acting with the power and authority of Jesus. Alternate translation: “on your behalf” or “as your representative” or “by your authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 38 a3d3 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
@ -628,14 +628,14 @@ MRK 9 39 h7ez figs-abstractnouns κακολογῆσαί 1 If your language doe
MRK 9 40 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us Alternate translation: “is not opposing us”
MRK 9 41 lz5d figs-explicit ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 may give you a cup of water in the name that you are of Christ Jesus speaks about giving someone **a cup of water** as an example of how one person may help another, and the example could refer to any possible way that a person might help someone else. Here, giving one of the disciples a cup of water in Jesus name refers to helping them because they represent Jesus and are doing his work. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression from your language or say this using plain language. Alternate translation: “gives you a cup of water because you are working for me” or “helps you on my account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 9 41 m0d8 figs-metonymy ὀνόματι 1 See how you translated **name** in [9:37](../09/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 41 u325 figs-ellipsis ἐν ὀνόματι 1 Here, the phrase **in the name** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in my name” or “in the name of me, Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 41 bpz5 figs-idiom ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 Here, **in the name because** is an idiom which means to do something for the sake of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because you belong to Christ” or “because you serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 41 u325 figs-ellipsis ἐν ὀνόματι 1 Here, the phrase **in {the} name** leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “in my name” or “in the name of me, Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 9 41 bpz5 figs-idiom ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 Here, **in {the} name because** is an idiom which means to do something for the sake of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because you belong to Christ” or “because you serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he may certainly not lose Here, Jesus uses the negative phrase **certainly not** together with the negative word **lose**to express a strong positive meaning. If it would be helpful in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he will certainly receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
MRK 9 41 wnb2 figs-abstractnouns οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **reward**, you can express the idea behind the abstract noun **reward** by using a verb phrase. Alternate translation: “he will certainly be rewarded” or “God will certainly reward that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 9 41 jjq5 figs-gendernotations οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 Although the pronouns **he** and **his** are masculine, they are being used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “that person will certainly not lose their reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 9 42 cj0l figs-metaphor ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 The phrase **these little ones** could be: (1) a reference to children who love Jesus and who are physically little compared to adults. Alternate translation: “one of these children who believe in me” (2) a reference to people whose faith is new and has not yet become mature and strong. Alternate translation: “one of these new believers” or (3) a reference to people who are not important from a human perspective. Alternate translation: “one of these common people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK 9 42 gef5 figs-hypo καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον εἰ 1 Jesus is using a hypothetical situation to teach. Here, Jesus is making a comparison to the punishment that people will receive from God for causing other people to sin. Jesus means that the persons punishment from God for causing people to sin will be worse than if that person had drowned in the sea. He is not saying that someone would actually put a stone around a persons neck and throw them into the sea as an alternative to being punished by God. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “The punishment he will receive will be worse than if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK 9 42 z6k5 translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 a large millstone These **large millstones** were round stones used for grinding grain into flour. They were so heavy that they required a donkey or an ox to turn them. If it would be helpful in your language, you could use the name of an object in your area that is very heavy, or you could use a general expression such as “a very heavy stone,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 9 42 z6k5 translate-unknown μύλος ὀνικὸς 1 a large millstone A **large millstone** was a round stone used for grinding grain into flour. It was so heavy that it required a donkey or an ox to turn it. If it would be helpful in your language, you could use the name of an object in your area that is very heavy, or you could use a general expression such as “a very heavy stone,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 9 42 bx6c figs-explicit περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ 1 The implication is that someone would tie the stone around the persons neck. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “if someone were to attach a millstone around his neck” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 if your hand may cause you to stumble Here, **hand** is a metonym for doing, or desiring to do, something sinful with your hand. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “if you want to do something sinful with one of your hands” or “if you are doing something sinful with one of your hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 9 43 ifcv figs-hyperbole ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον αὐτήν 1 When Jesus says, **if your hand causes you to stumble, cut it off**, he is using exaggeration in order to emphasize the seriousness of sin and the importance of avoiding it. Jesus is not being literal when he says to cut off **your hand**, because Judaism taught against harming ones body, and Jesus taught in [Mark 7:1423](../mrk/07/14.md), and elsewhere that the human heart is what causes people to sin. If it would be helpful in your language, you could clarify this in a footnote if you are using footnotes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -654,10 +654,10 @@ MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέεννα
MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire If your language does not use the passive form in this way, you can express the phrase **will be salted** in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “God” is the one who will do it. Alternate translation: “God will salt everyone with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire Here, **fire** is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them, so **will be salted with fire** is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: “will be made pure in the fire of suffering” or “will suffer in order to be purified, as a sacrifice is purified with salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 may become unsalty Alternate translation: “loses its salty taste”
MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε 1 with what will you season it? By using the phrase **with what will you season it**, Jesus is not asking for information, but rather, he is using the question form to emphasize a truth that he wants his listeners to understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot make it salty again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 with what will you season it? By using the question **with what will you season it?**, Jesus is not asking for information, but rather, he is using the question form to emphasize a truth that he wants his listeners to understand. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot make it salty again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 9 50 t76n αὐτὸ ἀρτύσετε 1 will you season it Alternate translation: “will you make it taste salty again”
MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt in yourselves Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were **salt**. If it would be helpful in your language to understand what **salt** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or you could use plain language. Alternate translation: “Do good to each other, like salt adds flavor to food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 9 50 syc9 figs-rpronouns ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 The plural reflexive pronoun **yourselves** is used here to emphasize that Jesus wanted his 12 disciples to apply what he was saying to themselves. Use a form that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “make sure that each of you has salt within yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 9 50 syc9 figs-rpronouns ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 The plural reflexive pronoun **yourselves** is used here to emphasize that Jesus wanted his 12 disciples to apply what he was saying to themselves. Use a form that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “Make sure that each of you has salt within yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 9 50 tind figs-yousingular εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις 1 The command, **be at peace with one another**, is an instruction to all of Jesus 12 disciples. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 10 intro bq25 0 # Mark 10 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in [Mark10:78](../mrk/10/07.md).<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### Jesus teaching about divorce<br><br>The Pharisees wanted to find a way to make Jesus say that it is good to break the law of Moses, so they asked him about divorce. As Jesus tells how God originally designed marriage, he shows that the Pharisees taught wrongly about divorce.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Metaphor<br><br>Metaphors are mental pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. When Jesus spoke of “the cup which I will drink,” he was speaking of the pain he would suffer on the cross as if it were a bitter, poisonous liquid in a cup.<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wishes to become great among you must be your servant” ([Mark 10:43](../mrk/10/43.md)).
MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται 1 having gotten up, he goes from that place Jesus disciples were traveling with him, and they were leaving Capernaum. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “getting up, Jesus and his disciples left Capernaum and went from that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -689,7 +689,7 @@ MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 having taken them i
MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 in order that I might inherit everlasting life Here, the word **inherit** means “be given” or “receive” and is being used to mean “receive eternal life” or “be given eternal life.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to receive eternal life” or “in order to obtain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 17 d0iy Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 10 17 h45i figs-abstractnouns ζωὴν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **life**, you can express the idea behind **life** by using a verbal form like “live,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν 1 Why are you calling me good? Jesus statement “Why are you calling me good” is a rhetorical question which Jesus is using in order to make a point and not to obtain information. If you would not use a rhetorical question to make a point in your language, you could translate Jesus words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why are you calling me good? Jesus statement “Why are you calling me good?” is a rhetorical question which Jesus is using in order to make a point and not to obtain information. If you would not use a rhetorical question to make a point in your language, you could translate Jesus words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 10 18 gyod figs-explicit τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 By saying, **Why are you calling me good? No one is good except God alone**, Jesus is correcting the mans misunderstanding regarding eternal life and about what it takes to please God. In the previous verse, the man called Jesus “Good Teacher,” thinking that Jesus was a good man but not knowing that Jesus was God. In this verse, Jesus redirects the mans focus away from people and towards God. As evidenced by the mans question to Jesus in the previous verse, the man thinks that in order to merit Gods approval and “inherit eternal life,” a person simply needs to know the right things and do them. Jesus words in this verse are meant to correct the mans thinking and show the man that only God is fully good and that to please God, a person must focus on God and put their trust in God. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 19 qs3e figs-quotesinquotes τὰς ἐντολὰς οἶδας: μὴ φονεύσῃς, μὴ μοιχεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, μὴ ἀποστερήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα 1 In the previous verse Jesus begins directly addressing the man who came to him. This verse continues Jesus direct speech to the man. However, in this verse, beginning with the phrase **Do not kill**, Jesus begins quoting several Old Testament passages. If it would be helpful in your language, you could translate Jesus direct quotation of the Old Testament as an indirect quotation. Alternate translation: “You know that the Scriptures tell us that we should not kill, commit adultery, steal, testify falsely, or defraud others, and that each person must honor their father and mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 10 19 hj3v μὴ ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely Alternate translation: “do not testify falsely against anyone” or “do not lie about someone in court”
@ -702,8 +702,8 @@ MRK 10 22 afu7 figs-synecdoche τῷ λόγῳ 1 Although the term **word** is
MRK 10 22 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 one having many possessions Alternate translation: “someone who owned many things”
MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 but again answering, Jesus says to them Alternate translation: “but Jesus said to his disciples again”
MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα 1 Children, how Here Jesus is using the term **Children** to describe the disciples. They are under his spiritual care and Jesus teaches them as a father would instruct his children, and he regards them in that sense. If your readers would not understand the use of the term **Children** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or you could translate this plainly, as UST does. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God This entire verse is an exaggeration which Jesus uses to emphasize how difficult it is for **rich** people **to enter into the kingdom of God**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses the difficulty of something happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 10 25 t4y8 translate-unknown εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 the eye of a needle This phrase, **the eye of a needle**, refers to the small hole at the end of a sewing **needle** through which the thread passes. If your readers are not familiar with camels and/or needles, you could use an equivalent expression from your culture, or you could state this in plain language without using hyperbole and express the emphasis another way. Alternate translation: “It is extremely difficult for a rich person to enter into the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God This entire verse is an exaggeration which Jesus uses to emphasize how difficult it is for a **rich** person **to enter into the kingdom of God**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses the difficulty of something happening. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 10 25 t4y8 translate-unknown εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 the eye of a needle This phrase, **{the} eye of a needle**, refers to the small hole at the end of a sewing **needle** through which the thread passes. If your readers are not familiar with camels and/or needles, you could use an equivalent expression from your culture, or you could state this in plain language without using hyperbole and express the emphasis another way. Alternate translation: “It is extremely difficult for a rich person to enter into the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 10 27 vfyb figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Here, although the term **men** is masculine, it is used with a generic sense to refer to people in general, both male and female. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 10 28 hcv3 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word which is used to draw attention to the words that come next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands Alternate translation: “or the land that he owns”
@ -711,7 +711,7 @@ MRK 10 30 sjhg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who may not recei
MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 in this time Alternate translation: “in this present age”
MRK 10 31 y2lu figs-nominaladj πολλοὶ…ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Jesus is using the adjectives **first** and **last** as nouns in order to indicate groups of people. See how you translated the words **first** and **last** in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). Alternate translation: “many people who are now important will not be, and the people who are not now important, will be” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)
MRK 10 31 ym7t figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first Here, Jesus is using the words **first** and **last** metaphorically. See how you translated these words in [Mark 9:35](../mrk/09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 32 hq7y figs-explicit οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who are following behind Some people were walking behind Jesus and his 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “those people who were following behind them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 32 hq7y figs-explicit οἱ…ἀκολουθοῦντες 1 those who are following behind Some people were walking **behind** Jesus and his 12 disciples. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “those people who were following behind them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 32 k1nn figs-nominaladj τοὺς δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 10 33 pv4w figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word which Jesus is using to draw attention to the words that he says next. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. “Pay attention to what I am about to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
MRK 10 33 qkq9 figs-exclusive ἀναβαίνομεν 1 When Jesus says **we**, he is speaking of himself and the 12 disciples, so **we** would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -737,9 +737,9 @@ MRK 10 39 r3pm writing-pronouns οἱ…αὐτοῖς 1 We are able Here, the p
MRK 10 39 hc1g figs-idiom τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, πίεσθε 1 you will drink **The cup that I drink** is an idiom. See how you translated this idiom in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 10 39 c15v figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 In this verse Jesus continues to use **baptism** to mean something more. See how you translated Jesus symbolic use of baptism in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 10 39 humc figs-activepassive ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε 1 The phrase **I am being baptized** and the phrase **you will be baptized** are both passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state these two phrases in active form as modeled by the UST or you can express the meaning in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 40 pdc1 figs-explicit ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared The word **it** refers to the places at Jesus right and left hand. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “but those places are for those for whom they have been prepared by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 40 pdc1 figs-explicit ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared The word **{it}** refers to the places at Jesus right and left hand. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “but those places are for those for whom they have been prepared by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 40 eu9v figs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared The phrase **it has been prepared** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus says in [Matthew 20:23](../mat/20/23.md) that God the Father is the one who will prepare these places. Alternate translation: “God has prepared it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 10 41 ad19 figs-explicit ἀκούσαντες 1 When heard about this The word **this** refers to James and John asking to sit at Jesus right and left hand. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 41 ad19 figs-explicit ἀκούσαντες 1 When heard about this The word **{this}** refers to James and John asking to sit at Jesus right and left hand. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 41 i48d figs-explicit οἱ δέκα 1 Here, **the ten** refers to the other ten disciples of Jesus. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 10 42 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 having summoned them, Jesus Alternate translation: “after Jesus called his disciples to him, he”
MRK 10 42 zfr3 figs-abstractnouns κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the idea behind this abstract noun in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -795,7 +795,7 @@ MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna The word **Hosanna
MRK 11 9 ye41 figs-activepassive εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 those following The word **Blessed** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, “God” is the one doing the blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 9 suib εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 The phrase **Blessed is the one** could be: (1) a request for God to bless Jesus. Alternate translation: “May God bless the one who comes in his name” (2) stating that God had already blessed Jesus. Alternate translation: “God has blessed the one who comes in his name”
MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one who comes Here, the phrase **the one** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Blessed are you, the one who comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Here, the phrase **in the name of** expresses authority. The phrase **in the name of the Lord** means “with the authority of the Lord.” If it would help in your language, you could use an equivalent expression from your language or express this plainly. Alternate translation: “with the authority of the Lord” or “with the Lords authority” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Here, the phrase **in {the} name of** expresses authority. The phrase **in {the} name of {the} Lord** means “with the authority of the Lord.” If it would help in your language, you could use an equivalent expression from your language or express this plainly. Alternate translation: “with the authority of the Lord” or “with the Lords authority” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 11 10 kkfo figs-activepassive εὐλογημένη 1 Blessed is the coming kingdom of our father David The word **Blessed** is passive in form. See how you translated this word in [11:9](../11/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 10 a6b4 εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David The phrase **Blessed is the coming kingdom of our father David** could be: (1) an exclamation proclaiming that the future messianic kingdom promised to a descendant of David is blessed by God. (2) a prayer expressing the desire that God would bless the coming messianic kingdom. Alternate translation: “May God bless the coming kingdom of our father David”
MRK 11 10 yuap figs-metaphor τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Here, the term **father** means “ancestor.” If your readers would not understand the use of **father** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of our ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -818,7 +818,7 @@ MRK 11 15 hoym ἐκβάλλειν 1 Alternate translation: “to throw out”
MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 those selling and those buying Alternate translation: “the people who were buying and selling”
MRK 11 15 ve56 figs-synecdoche ἱερῷ 1 General Information: See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 11 16 ohxg figs-synecdoche ἱεροῦ 1 See how you translated the word **temple** in [11:11](../11/11.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Is it not written, My house will be called a house of prayer for all the nations? **Has it not been written** is a rhetorical question which Jesus is using to emphasize Gods purpose for the temple, as recorded in the Old Testament Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Listen to me! You should have paid closer attention to the scripture which says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? 1 Is it not written, My house will be called a house of prayer for all the nations? **Has it not been written** is a rhetorical question which Jesus is using to emphasize Gods purpose for the temple, as recorded in the Old Testament Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Listen to me! You should have paid closer attention to the scripture which says.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 11 17 dxwe figs-quotesinquotes οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν? ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν 1 If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God says in the Scriptures that his temple would be a place of prayer for all nations, but you have made it a den of robbers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 11 17 t9x9 figs-activepassive οὐ γέγραπται 1 If your readers might not understand the phrase **been written**, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “Has God not said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 17 qeix figs-metaphor οἶκός μου 1 God, speaking through the prophet Isaiah, refers to his temple as his **house** because his presence is there. Alternate translation: “My temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -828,11 +828,11 @@ MRK 11 17 qvxz figs-abstractnouns προσευχῆς…πᾶσιν τοῖς
MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 But you have made it a den of robbers God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals den or lair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning in plain language. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they were seeking a way Alternate translation: “they were looking for a way that”
MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 when evening came Alternate translation: “in the evening”
MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree had been withered from its roots The phrase **the fig tree had been withered from the roots** means that the **fig tree** had shriveled and dried up and looked dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the fig tree had withered down to its roots and died” or “the fig tree was dried and shriveled down to its roots and had completely died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree had been withered from its roots The phrase **the fig tree had been withered from {the} roots** means that the **fig tree** had shriveled and dried up and looked dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “the fig tree had withered down to its roots and died” or “the fig tree was dried and shriveled down to its roots and had completely died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 11 20 a83v figs-activepassive ἐξηραμμένην 1 had been withered The phrase **had been withered** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was withered” or “had dried up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 21 jt3h figs-activepassive ἀναμνησθεὶς 1 having remembered, Peter The phrase **having been reminded** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 21 na1k figs-activepassive ἐξήρανται 1 The phrase **has been withered away** is passive in form. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has withered away” or “has dried up” or “has died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 11 22 ry5v figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 answering, Jesus says to them In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **have faith** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you should have faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 11 22 ry5v figs-yousingular ἔχετε πίστιν 1 answering, Jesus says to them In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **Have faith** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “Every one of you should have faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 11 22 x8k7 figs-abstractnouns ἔχετε πίστιν Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you can express the same idea with a verbal form such as “trust.” Alternate translation: “Trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK 11 23 mred figs-hyperbole ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῷ ὄρει τούτῳ, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 Jesus is using hyperbole to teach. He is using an extreme example to emphasize to his disciples that God can do anything in response to believing prayer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “that whoever prays to God and says, God please take up this mountain and cast it into the sea,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -895,12 +895,12 @@ MRK 12 7 m63e figs-explicit ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸ
MRK 12 7 kefz γεωργοὶ 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
MRK 12 7 s5dc figs-metonymy ἡ κληρονομία 1 the inheritance By **inheritance**, the farmers mean “the vineyard”, which the son would inherit. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “this vineyard, which he would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 8 gx6l grammar-connect-logic-result καὶ 1 having seized him Jesus uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described, specifically that the farmers carried out the plan that they had decided on. Use a natural form in your language for introducing a reason-and-result relationship. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the lord of the vineyard do? Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them” or “So I will tell you what the owner of the vineyard will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the lord of the vineyard do? Jesus does not want the people to tell him what the owner of the vineyard will do. Rather, he is using the question form to get his listeners to pay attention to what he says the owner will do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them” or “So I will tell you what the owner of the vineyard will do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 9 tlji γεωργούς 1 See how you translated **farmers** in [12:1](../12/01.md).
MRK 12 9 g4ce translate-unknown δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 destroy See how you translated the similar expression in [12:1](../12/01.md). Alternate translation: “allow different grape farmers to use it in exchange for a share of the crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others The word **others** refers to other vine dressers who will care for the vineyard. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will give the vineyard to other farmers to care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 10 v6ta figs-quotesinquotes οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε: λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 General Information: If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And surely you have read the scripture that says that the stone which the builders rejected became the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε 1 And have you not read this scripture? Jesus does not want the Jewish leaders to tell him whether or not they have read the scripture he quotes to them. He knows that they have read the scripture. He is using the question form for emphasis and to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you have read this scripture” or “And you should remember this scripture” or “And you should pay attention to this scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε? 1 And have you not read this scripture? Jesus does not want the Jewish leaders to tell him whether or not they have read the scripture he quotes to them. He knows that they have read the scripture. He is using the question form for emphasis and to rebuke them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And surely you have read this scripture!” or “And you should remember this scripture!” or “And you should pay attention to this scripture!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 10 mzr2 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 This quotation from Psalm 118 is a metaphor. It speaks of the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject the Messiah. The Psalm says that this stone became the cornerstone, which is the most important stone in the building. This means that God will make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, translate the words directly rather than providing an explicit explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 10 kv7t figs-explicit λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 This Psalm refers implicitly to the way people in this culture used stones to build the walls of houses and other buildings. Alternate translation: “The stone which the builders thought was not good enough to use for building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 10 l5ma figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 The phrase the **head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -918,7 +918,7 @@ MRK 12 14 dh3d figs-synecdoche λέγουσιν 1 they say Mark could mean that
MRK 12 14 xhl6 Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 12 14 awv5 figs-exclusive οἴδαμεν 1 The spies are speaking only of themselves, so **we** would be exclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 12 14 cp3x οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 it is not a concern to you about anyone Alternate translation: “you do not try to earn peoples favor, but rather, you fearlessly teach the truth without worrying about peoples opinion”
MRK 12 14 xptc figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 it is not a concern to you about anyone The phrase **not look at the face of men** is a Hebrew expression that means “to not give attention to peoples outward appearances.” “Outward appearance” in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high social and/or religious position. This phrase, taken as a whole here, means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard peoples position or status when you teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 14 xptc figs-idiom οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων 1 it is not a concern to you about anyone The phrase **not look at {the} face of men** is a Hebrew expression that means “to not give attention to peoples outward appearances.” “Outward appearance” in this context refers to social position and whether or not a person was wealthy or influential or had a high social and/or religious position. This phrase, taken as a whole here, means that Jesus was impartial in his judgement and teaching and did not show favoritism. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you pay no attention to external things when you speak” or “for you do not regard peoples position or status when you teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 12 14 qvpo figs-metonymy πρόσωπον ἀνθρώπων 1 Here, the term **face** means “external status and position.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the status and social position of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 14 brm3 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, the word is used here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK 12 14 yfnc figs-metaphor τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ 1 Here, the Jewish leaders speak of how God wants people to live as if it were a **way** or path that people should follow. If it would help your readers to understand what **way** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “how God wants people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -926,8 +926,8 @@ MRK 12 14 ap2q figs-abstractnouns ἐπ’ ἀληθείας 1 If your language
MRK 12 14 k0tw figs-explicit ἔξεστιν 1 The Jewish leaders are asking about Gods law, not the law of the Roman government. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Does Gods law permit us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 14 gtsk figs-metonymy Καίσαρι 1 The Jewish leaders were referring to the Roman government by Caesars name, since he was its ruler. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 15 g48w figs-abstractnouns ὁ δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν, εἶπεν 1 he, knowing their hypocrisy If your language does not use an abstract noun for the idea of **hypocrisy**, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “But Jesus knew that they were not being sincere, so he said” or “But Jesus realized that they were trying to trick him, and so he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε 1 Why do you test me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as a rebuke and for emphasis. If you would not use a rhetorical question for these purposes in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I know that you are trying to make me say something wrong so you can accuse me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius A denarius was a silver coin equivalent to a days wage for a laborer. Alternate translation: “a Roman coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? Jesus is not asking for information, but is using the question form here as a rebuke and for emphasis. If you would not use a rhetorical question for these purposes in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I know that you are trying to make me say something wrong so you can accuse me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius A **denarius** was a silver coin equivalent to a days wage for a laborer. Alternate translation: “a Roman coin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 And they brought one Alternate translation: “So the Pharisees and the Herodians brought a denarius”
MRK 12 16 gi96 figs-explicit Καίσαρος 1 they said to him, “Caesars.” Here, **Caesars** refers to Caesars likeness and inscription. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They are Caesars likeness and inscription” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 The things of Caesar, give back to Caesar See how you translated **Caesar** in [12:14](../12/14.md). Alternate translation: “The things that belong to the Roman government, give back to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -936,7 +936,7 @@ MRK 12 18 edcn writing-background οἵτινες λέγουσιν ἀνάστα
MRK 12 18 y8yo writing-participants καὶ ἔρχονται Σαδδουκαῖοι πρὸς αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 Mark uses the words **Sadducees, who say there is no resurrection, come to him** to introduce these new characters into the story. It may be helpful to introduce them more fully in your translation. Alternate translation: “Some members of the group of Jews called the Sadducees, who say there is no resurrection, then came to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 12 18 ss09 figs-distinguish Σαδδουκαῖοι…οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 This phrase is identifying the Sadducees as a group of Jews that said no one would rise from the dead. It is not identifying the Sadducees who came to question Jesus as members of that group who held that belief, as if other members did not. If it would be helpful in your language, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “Sadducees, men who believe that no one will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection The word **resurrection** refers to becoming alive again after being dead. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 18 ax25 figs-synecdoche λέγοντες 1 Mark could mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group. You could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 18 ax25 figs-synecdoche λέγοντες 1 Mark may be using the singular **saying** to mean that one Sadducee spoke on behalf of the whole group. You could indicate that as UST does. If you decide to do that, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “One of them said to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 12 19 w3ev Διδάσκαλε 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 12 19 e8x2 figs-metonymy Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν 1 Moses wrote to us, If someones brother may die These Sadducees are referring to the law that Moses wrote as if Moses had written directly to them. Alternate translation: “Moses instructed us in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 19 m8fh figs-exclusive ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote to us Here, the word **us** would be inclusive, if your language marks that distinction. The Sadducees mean “us Jews,” and they are speaking to Jesus, who is also a Jew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -957,9 +957,9 @@ MRK 12 21 l1ds figs-nominaladj ὁ τρίτος 1 the third likewise Jesus is us
MRK 12 21 hx1q translate-ordinal ὁ τρίτος 1 If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “brother number three” or “the next oldest brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 12 22 wjq8 figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 the seven The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 22 l3dg figs-metaphor σπέρμα 1 the seven did not leave offspring See how you translated this sense of the word **seed** in [12:19](../12/19.md).. Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 In the resurrection, when they may rise again, of which of them will she be a wife? The Sadducees did not actually believe that there would be a resurrection. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
MRK 12 23 w4wu ἐν τῇ ἀναστάσει 1 In the resurrection, when they may rise again, of which of them will she be a wife? The Sadducees did not actually believe that there would be a **resurrection**. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “in the supposed resurrection” or “when people supposedly rise from the dead”
MRK 12 23 c4p5 figs-ellipsis οἱ…ἑπτὰ 1 The Sadducees are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the fact that the Sadducees do not correctly understand the Scriptures or Gods power. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are greatly misunderstanding this matter because you do not know the Scriptures or the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 24 zp2p figs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the fact that the Sadducees do not correctly understand the Scriptures or Gods power. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are greatly misunderstanding this matter because you do not know the Scriptures or the power of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 24 sie3 figs-activepassive οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You are greatly mistaken because you do not know the Scriptures or Gods power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 12 24 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God Alternate translation: “how powerful God is”
MRK 12 25 nvh6 writing-pronouns ὅταν γὰρ ἐκ νεκρῶν ἀναστῶσιν, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 For when they may rise Both uses of the pronoun **they** refer to men and women in general. If it would be helpful in your language, you could clarify this in your translation. Alternate translation: “For when men and women rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” or “For when people rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -971,7 +971,7 @@ MRK 12 25 pi8l grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 the heavens What foll
MRK 12 26 mffe figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 Jesus is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. See how you translated the phrase **the dead** in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: “people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 26 z36n figs-activepassive τῶν νεκρῶν, ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who does the action. Alternate translation: “the matter of God bringing back to life people who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 12 26 eod4 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here for emphasis in order to rebuke the Sadducees for not correctly understanding the Scriptures. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have surely read in the book of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 12 26 jc5a figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses Here, Jesus is using the possessive form to describe the book that Moses wrote, the Pentateuch. Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could clarify this in your translation, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
MRK 12 26 jc5a figs-possession τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses Here, Jesus is using the possessive form to describe **the book** that **Moses** wrote, the Pentateuch. Jesus is not using the possessive form to indicate a book that Moses owned. If this is not clear in your language, you could clarify this in your translation, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
MRK 12 26 w2lj figs-explicit ἐπὶ τοῦ βάτου 1 the bush Jesus assumes that his listeners will know that he means the **bush** in the desert that was burning without being consumed, the place at which Moses first encountered God. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “at the burning bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 12 26 y35v figs-verbs λέγων 1 how God spoke to him In many languages, it is conventional to use the present tense to describe what a writer does within a composition. However, if that would not be natural in your language, you could use the past tense here. Alternate translation: “and he called out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
MRK 12 26 re82 figs-explicit ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob The implication is that God would not have identified himself as the God of these men if they were not alive. This must mean that God brought them back to life after they died. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -982,11 +982,11 @@ MRK 12 28 zqy4 writing-participants καὶ…εἷς τῶν γραμματέω
MRK 12 28 b3yh figs-metonymy ἰδὼν 1 Here, Mark is using the word **seen** to mean “observed” or “knew.” He is describing something a person would perceive with their mind by association with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “having understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 28 q1u5 figs-metaphor ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 he asked him Here, the scribe is using the word **first** to mean “most important.” If your readers would not understand the use of **first** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or state the meaning using plain language, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 28 kftz translate-ordinal ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων 1 If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 12 29 ztyh figs-metaphor πρώτη 1 Here, Jesus continues the use of the word **first**. See how you translated the phrase **The first** in [12:28](../12/28.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 29 ztyh figs-metaphor πρώτη 1 Here, Jesus continues the use of the word **first**. See how you translated the phrase **{the} first** in [12:28](../12/28.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 12 29 euim figs-ellipsis πρώτη 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The first commandment is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη 1 The first is If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. See how you translated the phrase **The first** in [12:28](../12/28.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη 1 The first is If your language does not use ordinal numbers such as **first**, you can express the meaning behind the word **first** in a way that would be natural in your language. See how you translated the phrase **{the} first** in [12:28](../12/28.md), where it is used with the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 29 mq92 figs-metonymy Ἰσραήλ 1 Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God addresses all of the people of Israel by the name of their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “O Israelites” or “descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 12 29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 The phrase **the Lord our God, the Lord is one** could be: (1) an affirmation of the exclusiveness of the Lord as Israels God for the purpose of reminding Israel that the Lord was to be the only God they should worship. Alternate translation: “the Lord alone is our God” (2) an affirmation of the uniqueness of the Lord. Alternate translation: “the Lord our God, the Lord is special”
MRK 12 29 mmtb Κύριος εἷς ἐστιν 1 The phrase **{the} Lord our God, {the} Lord is one** could be: (1) an affirmation of the exclusiveness of the Lord as Israels God for the purpose of reminding Israel that the Lord was to be the only God they should worship. Alternate translation: “the Lord alone is our God” (2) an affirmation of the uniqueness of the Lord. Alternate translation: “the Lord our God, the Lord is special”
MRK 12 30 thj7 figs-declarative ἀγαπήσεις 1 Here, Jesus is quoting a scripture in which a future statement is used to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can use a more natural form for instruction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
MRK 12 30 xjng figs-merism ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength Jesus is citing a scripture from Deuteronomy in which God is referring to the entirety of a person by listing different parts. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with the entirety of your being” or “completely, with your entire person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
MRK 12 30 q49v figs-metaphor ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου 1 from your whole heart, and from your whole soul Here, the **heart** represents the desires and motives. Alternate translation: “with all your desires” or “zealously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1048,7 +1048,7 @@ MRK 12 41 p2kp figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου…τὸ γαζοφ
MRK 12 41 w4xc grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression such as “many people,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
MRK 12 41 jgkw figs-nominaladj πλούσιοι 1 Mark is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression such as “rich people,” as the UST does. Alternate translation: “wealthy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 12 41 rl1l figs-ellipsis πολλά 1 Mark is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “much money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 two mites The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin used by the Jews. It was equivalent to a few minutes wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might use the name of the least valuable coin in your culture, or use a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 two mites The word **lepta** is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin used by the Jews. It was equivalent to a few minutes wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might use the name of the least valuable coin in your culture, or use a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 12 42 n29e translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 are a quadrans A **quadrans** was the smallest Roman coin. Mark is seeking to help his readers, who are Roman, understand the value of **two leptas** in their own currency. You could clarify in your translation that a **quadrans** is a Roman coin, as the UST does, or you can leave this information untranslated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he gives his reason for saying that. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this verse to the end of the following verse. You would then present the combined verses as 4344, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
@ -1063,7 +1063,7 @@ MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 of her livelihood Alternate tran
MRK 13 intro ti7d 0 # Mark 13 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:2425, which are words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### The return of Christ<br><br>Jesus said much about what would happen before he returned ([Mark 13:637](./06.md)). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.
MRK 13 1 rrv1 Διδάσκαλε 1 General Information: See how you translated **Teacher** in [4:38](../4/38.md).
MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings Here, **stones** refers to the very large stones with which the temple walls were built. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “How wonderful these huge stones are and how wonderful these buildings are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς 1 Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here Jesus is not asking for information, but is using the question form here to draw attention to the buildings and to emphasize what he is about to say. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at these great buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? 1 Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here Jesus is not asking for information, but is using the question form here to draw attention to the buildings and to emphasize what he is about to say. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Look at these great buildings!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 13 2 xdhj figs-activepassive οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “Your enemies will not leave one stone upon another here, but will tear them down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 3 izt8 writing-pronouns καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ, ἐπηρώτα αὐτὸν κατ’ ἰδίαν Πέτρος, καὶ Ἰάκωβος, καὶ Ἰωάννης, καὶ Ἀνδρέας 1 And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter Here, the pronouns **he** and **him** refer to Jesus. If it would be helpful in your language, you could clarify this for your readers. Alternate translation: “And as Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, and James, and John, and Andrew were privately asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 by himself Alternate translation: “when they were alone with him” or “privately”
@ -1073,9 +1073,9 @@ MRK 13 5 fe42 writing-pronouns λέγειν αὐτοῖς 1 to say to them The
MRK 13 5 qekc figs-yousingular βλέπετε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **Be careful** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “All of you be careful that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name Here Jesus uses the word **name** to mean identity and the authority that comes with the identity. The people he is talking about will likely not say that their name is Jesus, but they will claim to be the Messiah. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 6 cee7 figs-quotesinquotes πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, ὅτι ἐγώ εἰμι 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Many will come in my name claiming to be me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶ…πολλοὺς 1 Here both uses of the word **many** refer to “many people.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 6 pbz4 figs-explicit πολλοὶ…πολλοὺς 1 Here both uses of the word **Many** refer to “many people.” If it would be helpful in your language, you could say that explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 6 wv12 figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 they will lead many astray The implication is that **he** means the Messiah. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 you may hear of wars and rumors of wars The phrase “wars and rumors of wars” could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. (2) reports of wars that are already taking place near by and reports of wars that are happening in distant places. Alternate translation: “reports of wars that are close by and of wars that are far away”
MRK 13 7 fl5h πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 you may hear of wars and rumors of wars The phrase **wars and rumors of wars** could mean: (1) reports of wars that are currently happening and reports of wars that might happen in the future. (2) reports of wars that are already taking place near by and reports of wars that are happening in distant places. Alternate translation: “reports of wars that are close by and of wars that are far away”
MRK 13 7 d1k9 figs-ellipsis ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the end will not happen immediately” or “but the end will not happen until later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end Here, **the end** implicitly means “the end of the world.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 8 ydrb figs-parallelism ἐγερθήσεται…ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 These two phrases mean basically the same thing. Jesus is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these two phrases into one phrase. Alternate translation: “Different groups of people will attack each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -1090,7 +1090,7 @@ MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the
MRK 13 9 nuti figs-metaphor βλέπετε…ἑαυτούς 1 Jesus uses a word for seeing to indicate the need for paying attention or being ready. If your readers would not understand what it means to **watch yourselves** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay attention to yourselves” or “beware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε…ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves In the original language in which Mark wrote this Gospel, the phrase **watch yourselves** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you, watch yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 13 9 ulws figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 Jesus uses the word **yourselves** to draw the disciples attention to themselves, because he now transitions away from telling them about general signs and begins telling them about specific trials that they will personally encounter. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “But give heed to yourselves personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
MRK 13 9 mbr5 writing-pronouns παραδώσουσιν 1 The pronoun **They** refers to people in general who will persecute Jesus followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “People will deliver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 9 mbr5 writing-pronouns παραδώσουσιν ὑμᾶς 1 The pronoun **They** refers to people in general who will persecute Jesus followers. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “People will deliver you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 9 voih figs-activepassive δαρήσεσθε 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will beat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive σταθήσεσθε 1 you will be beaten If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will make you stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 9 gbb4 figs-metonymy ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 you will be made to stand before Here, **made to stand before** means to be put on trial and judged. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “you will be put on trial before” or “you will be brought to trial and judged by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1100,10 +1100,10 @@ MRK 13 9 y6p6 writing-pronouns εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 for a
MRK 13 10 ruk9 translate-ordinal πρῶτον 1 But first, it is necessary for the gospel to be proclaimed to all the nations Here, Jesus uses the ordinal number **first** in order to indicate position in an order of events. If your language does not use ordinal numbers, you can express this same idea in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “before the end comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 13 10 sfjc figs-activepassive κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that believers will be the ones who proclaim the gospel. Alternate translation: “believers to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 10 e6ad figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 The term **nations** refers to the people within each nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from all nations” or “people within each nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 handing you over Here, **handing you over** means to deliver you to the control of someone else. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “giving you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 handing you over Here, **handing {you} over** means to deliver you to the control of someone else. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “giving you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 11 m0xq figs-activepassive δοθῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus says later in this verse that it is the Holy Spirit who will give the disciples the words to say. Alternate translation: “whatever the Holy Spirit gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 11 nr2r figs-idiom ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning in plain language, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 11 q2o3 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 The phrase **for you will not be the ones speaking, but the Holy Spirit** implicitly means that it is the Holy Spirit who will give the disciples the words to say. This does not mean that the Holy Spirit audibly speaks for the disciples. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the Holy Spirit will give you the words to say” or “for the Holy Spirit will instruct you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 11 q2o3 figs-explicit οὐ γάρ ἐστε ὑμεῖς οἱ λαλοῦντες, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 The phrase **for you are not be the ones speaking, but the Holy Spirit** implicitly means that it is the Holy Spirit who will give the disciples the words to say. This does not mean that the Holy Spirit audibly speaks for the disciples. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the Holy Spirit will give you the words to say” or “for the Holy Spirit will instruct you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but the Holy Spirit will speak through you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 13 12 toqp figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς 1 Here, the implication is that these people will do these bad things to their family members, because these people hate Jesus, but their family members believe in him. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “because people hate me, they will deliver their own family members who believe in me to the authorities in order to have them killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 12 py9u figs-explicit παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον; καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 brother will deliver brother to death Here, Jesus is explaining to his disciples what “some” brothers and “some” fathers and “some” children will do to their family members. He is speaking in general terms and is not saying that “all” brothers or fathers or children will do this. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1118,15 +1118,15 @@ MRK 13 13 w8pz figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάν
MRK 13 13 jhp6 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** is a way of referring to a person by reference to something associated with that person, their name. Jesus is using the phrase **my name** to refer to himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 13 w28q figs-activepassive ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that one will be saved If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 13 c33n figs-explicit ὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end Here, **endured** represents having continued to be faithful to God even while suffering. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 to the end The phrase **to the end** could mean: (1) to the end of ones life. Alternate translation: “who endures to the point of death” or “who endures till death” (2) until the end of time. This meaning means that believers must endure and keep on enduring until the time when Christ returns. Alternate translation: “who keeps on enduring to the very end” (3) to the end of that time of hardship and persecution. Alternate translation: “who endures until the time of testing is over”
MRK 13 13 vcz4 ὑπομείνας εἰς τέλος 1 to the end The phrase **to {the} end** could mean: (1) to the end of ones life. Alternate translation: “who endures to the point of death” or “who endures till death” (2) until the end of time. This meaning means that believers must endure and keep on enduring until the time when Christ returns. Alternate translation: “who keeps on enduring to the very end” (3) to the end of that time of hardship and persecution. Alternate translation: “who endures until the time of testing is over”
MRK 13 14 d4nw figs-explicit τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation The phrase **the abomination of desolation** is from the book of Daniel. Jesus audience would have been familiar with this passage and the prophecy about **the abomination** entering the temple and defiling it. If it would be helpful in your language, you could indicate the meaning explicitly, as modeled by the UST. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be Jesus audience would have known that this refers to the temple. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand The phrase **let the reader understand** is not Jesus speaking. Mark added this to get the readers attention so that they would pay attention to this warning. If it would be helpful in your language, you could show that this is not part of Jesus direct speech by putting brackets around this phrase, as the UST and ULT do, or you could show your readers in some other way that is natural in your language.
MRK 13 14 ck7a ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand The phrase **Let the one reading understand** is not Jesus speaking. Mark added this to get the readers attention so that they would pay attention to this warning. If it would be helpful in your language, you could show that this is not part of Jesus direct speech by putting brackets around this phrase, as the UST and ULT do, or you could show your readers in some other way that is natural in your language.
MRK 13 15 m1hq figs-explicit ὁ…ἐπὶ τοῦ δώματος, μὴ καταβάτω, μηδὲ εἰσελθάτω ἆραί τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ 1 on the housetop Where Jesus lived, the tops of houses were flat. People would eat and do other activities on top of their houses. Jesus assumes that his hearers know this and that they know that the roofs were accessed by an exterior staircase at the back of the house, distant from the entry at the front. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the person who is on top of their roof should escape immediately and not enter their house to get anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 16 y1e9 translate-unknown ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let the one in the field not turn back to the things behind The word **cloak** refers to an outer garment. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coat” or “outer garment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb The phrase **having in the womb** is an idiom meaning the woman is with child. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 17 bi8n figs-idiom ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those having in the womb The phrase **having in {the} womb** is an idiom meaning the woman is with child. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 17 bv9z figs-explicit ταῖς θηλαζούσαις 1 This does not mean babies who are nursing but rather refers to women who provide their milk for their babies. If it would be helpful in your language, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “mothers who are nursing their babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 13 17 u8kk figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Jesus is using the term **days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 17 u8kk figs-idiom ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 Jesus is using the term **those days** to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 18 w47v translate-versebridge προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται χειμῶνος 1 pray that If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving all of this verse to the end of the next verse, since in the next verse Jesus gives the reason for praying this prayer. You would then present the combined verses as 1819. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
MRK 13 18 w91r translate-unknown χειμῶνος 1 in winter In the location to which Jesus is referring, **winter** is the time of year when it is cold, and travel is difficult. If it would be helpful in your language, you could use a term for a season in which it would be difficult to travel or you could translate **winter** with a general expression such as “in the cold season.” Alternate translation: “in the cold season” or “in the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 13 19 zs4g figs-idiom ἡμέραι ἐκεῖναι 1 See how you translated the word **days** in [13:17](../13/17.md), where it is used with the same meaning. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1165,7 +1165,7 @@ MRK 13 26 h4z1 figs-abstractnouns μετὰ δυνάμεως πολλῆς κα
MRK 13 27 nsyo figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 13 27 a1z2 figs-nominaladj τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 he will gather together See how you translated the word **elect** in [13:20](../13/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds The phrase **the four winds** is a figurative way of referring to the four directions: north, south, east, and west; it means “everywhere.” Jesus speaks, using these directions in order to include everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the north, south, east, and west” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 27 u1vp figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the end of the earth to the end of the sky The phrase **from the four winds** and the phrase **from the end of the earth to the end of the sky** mean the same thing. Jesus says the same thing twice, in slightly different ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “from everywhere” or “from wherever they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 13 27 u1vp figs-parallelism ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the end of the earth to the end of the sky The phrase **from the four winds** and the phrase **from {the} end of {the} earth to {the} end of {the} sky** mean the same thing. Jesus says the same thing twice, in slightly different ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “from everywhere” or “from wherever they are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 13 28 c99s figs-parables ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς, μάθετε τὴν παραβολήν 1 Connecting Statement: To teach something that is true in a way that is easy to understand and remember, Jesus now gives a brief illustration. Consider the best way to introduce this parable in your language. Alternate translation: “Now I want you to learn this truth which the fig tree illustrates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MRK 13 28 ti6e τῆς συκῆς 1 See how you translated the phrase **fig tree** in [11:13](../11/13.md).
MRK 13 28 u8ha figs-genericnoun τῆς συκῆς 1 tender Jesus is speaking of these trees in general, not one particular **fig tree**. Alternate translation: “fig trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@ -1174,8 +1174,8 @@ MRK 13 29 q53b ταῦτα 1 these things Alternate translation: “the signs I
MRK 13 29 w1k7 ἐγγύς ἐστιν 1 The Greek phrase which the ULT translates as **he is near** could also be translated as “it is near.” If the phrase **these {things}** refers to the destruction of Jerusalem, then the translation “it is near” is the preferred choice. The phrase “it is near” then refers to the abomination of desolation and the other events related to Jerusalems destruction rather than to Christs second coming, which the translation **he is near** would indicate. Alternate translation: “it is almost here”
MRK 13 29 aul8 writing-pronouns ἐγγύς ἐστιν 1 he is near The pronoun **he** refers to “the Son of Man”, which is the title Jesus used for himself in [13:26](../13/26.md). If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the Son of Man is near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 13 29 ini9 figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I am near” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 13 29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 The phrase **at the doors** adds further detail to the phrase **he is near**. The phrase **at the doors** explains how **near** he is.
MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 at the doors The phrase **at the doors** is an idiom which means that something or someone is very near, ready to enter. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and is ready to enter” or “and waiting at the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 29 iavl γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 1 The phrase **at {the} doors** adds further detail to the phrase **he is near**. The phrase **at {the} doors** explains how **near** he is.
MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 at the doors The phrase **at {the} doors** is an idiom which means that something or someone is very near, ready to enter. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and is ready to enter” or “and waiting at the door” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK 13 30 m7ux figs-metonymy ἡ γενεὰ 1 Jesus uses the term **generation** to mean the people who were born in a certain generation. This could mean: (1) “the people who are alive when these signs first start happening” (2) “the people who are alive now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will certainly not pass away Jesus is referring to death as passing away. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -1213,21 +1213,21 @@ MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 of Simon th
MRK 14 3 hh81 λεπροῦ 1 See how you translated the term “leper” in [1:40](../1/40.md).
MRK 14 3 sh4s translate-unknown κατακειμένου αὐτοῦ 1 as he is reclining at table In this culture, the manner of eating at a feast or dinner party was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “while he is lying on a banqueting couch to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 nl8f translate-unknown ἀλάβαστρον 1 The word **alabaster** is the name of a soft, white stone. People stored precious and valuable items in jars made from alabaster. Alternate translation: “a jar made of soft, white stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 hk2p translate-unknown μύρου 1 an alabaster jar This **oil** had fragrant additives. To make a themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 hk2p translate-unknown μύρου…πολυτελοῦς 1 an alabaster jar This **oil** had fragrant additives. To make a themselves have a nice smell, people would rub the oil on themselves or sprinkle their clothing with it. Alternate translation: “of expensive oil with perfume in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 fqa9 translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil of pure nard The **perfumed oil** was made from the roots of a **nard** plant, which is sometimes called “spikenard.” If your readers would not be familiar with **nard** plants, you could use a general expression. Alternate translation: “of highly valued scented oil made from spikenard roots” or “containing costly perfumed oil distilled from the nard roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 rw4f figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 In this phrase, the second occurrence of the word **of** is used to describe **perfumed oil** that is “made from” **very precious pure nard**. If this use of the possessive **of** would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “containing very precious perfumed oil of pure nard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
MRK 14 3 yb3w πολυτελοῦς 1 Alternate translation: “very precious”
MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν 1 For what has this waste of the anointing-oil happened? These people are using a rhetorical question to emphasize that they thought the perfumed oil should not have been poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This woman wasted that perfumed oil!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 For what has this waste of the anointing-oil happened? These people are using a rhetorical question to emphasize that they thought the perfumed oil should not have been poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This woman wasted that perfumed oil!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 4 g9qw figs-ellipsis εἰς τί 1 Marks quotation is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For what reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 4 gjmg translate-unknown μύρου 1 See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 5 xfzs translate-unknown τὸ μύρον 1 See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 this perfume was able to be sold Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. If your readers would not understand this use of the passive form here, you could state this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 300 denarii See how you translated the phrase **perfumed oil** in [6:37](../06/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 300 denarii See how you translated the word **denarii** in [6:37](../06/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 14 5 h62k figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Here, the adjective **poor** is being used as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the money given to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 5 k83q figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Here, the word **given** refers to giving the money which could be made from the sale of the perfumed oil. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 Alternate translation: “And then they spoke harshly to her because of what she had done”
MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 Why are you troubling her? With the statement **Why are you causing trouble for her**, Jesus is not asking for information, but rather, he is using the question form here to rebuke the guests who are troubling this woman regarding what she has done for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not trouble her!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 6 f4yj figs-abstractnouns ἔργον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **work**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? With the question **Why are you causing trouble for her?**, Jesus is not asking for information, but rather, he is using the question form here to rebuke the guests who are troubling this woman regarding what she has done for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not trouble her!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 6 f4yj figs-abstractnouns καλὸν ἔργον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **work**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 7 tc3j figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor See how you translated the phrase **the poor** in [14:5](../14/05.md). Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 9 vr3w ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you See how you translated the statement **truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
MRK 14 9 ysc5 figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel may be preached If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “his followers” will be the ones doing it. Alternate translation: “wherever my followers preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1243,7 +1243,7 @@ MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 But when they h
MRK 14 11 m4il figs-metonymy αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι 1 Mark is speaking of money by reference to the precious metal, **silver**, that gives money its value. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to pay money to Judas for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 11 f7ek writing-pronouns ἐζήτει 1 The pronoun **he** refers to Judas Iscariot. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Judas Iscariot was seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 11 jrym writing-pronouns αὐτὸν 1 The second occurrence of the pronoun **him** in this verse refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 12 vxax figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 This was the first day of the seven-day festival described in [14:1](../14/01.md). You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: “on the first day of the Festival of Unleavened Bread” or “on the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 12 vxax figs-explicit τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν Ἀζύμων 1 This was the **first day** of the seven-day festival described in [14:1](../14/01.md). You could translate this as either a description or as a name, depending on what you did there. Alternate translation: “on the first day of the Festival of Unleavened Bread” or “on the day when the Jews removed all bread made with yeast from their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 you may eat the Passover Jesus disciples are using the name of this part of the festival, **Passover** to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 13 suny figs-youdual αὐτοῖς…ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to two men, the pronouns **them** and **you** would both be in the dual form, if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
MRK 14 13 cijy καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 Alternate translation: “and you will see a man carrying a jug of water”
@ -1251,12 +1251,12 @@ MRK 14 13 a7xg translate-unknown κεράμιον ὕδατος 1 bearing a pitc
MRK 14 14 i344 figs-quotesinquotes εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ, ὅτι ὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω 1 The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?” If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation and then another quotation within that one. Alternate translation: “tell the owner of the house that the Teacher wants to know where the guest room is where he can eat the Passover meal with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
MRK 14 14 yhtm διδάσκαλος 1 See how you translated **Teacher** in [4:38](../04/38.md).
MRK 14 14 imqg τῷ οἰκοδεσπότῃ 1 Alternate translation: “to the owner of that house”
MRK 14 14 q3pn figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 guest room Jesus is telling these two disciples to use the name of this part of the festival, **Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 15 jlci translate-unknown ἀνάγαιον 1 In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space that people could use for a celebration meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 14 q3pn figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 guest room Jesus is telling these two disciples to use the name of this part of the festival, **the Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. If it would be helpful in your language, you could use plain language. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 15 jlci translate-unknown ἀνάγαιον μέγα 1 In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space that people could use for a celebration meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 15 x3zk figs-activepassive ἐστρωμένον ἕτοιμον 1 make the preparations for us there The word **furnished** is a passive verbal form. If your language does not use such forms, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “one he has furnished and made ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 15 k4t7 figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, when Jesus says **us**, he is referring to himself and his disciples, including the two he is addressing here, so **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 the disciples left Alternate translation: “the two disciples departed”
MRK 14 16 wkh9 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 Mark is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 16 wkh9 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 Mark is using the name of this part of the festival, **the Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the Twelve If it would be helpful in your language, you could express explicitly to where Jesus and his disciples came. Alternate translation: “he came with the Twelve to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 17 t0q5 figs-go ἔρχεται 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 14 17 bheu figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -1267,7 +1267,7 @@ MRK 14 19 layt writing-pronouns ἤρξαντο λυπεῖσθαι 1 The prono
MRK 14 19 v3a1 figs-idiom εἷς κατὰ εἷς 1 one by one The phrase **one by one** is an idiom meaning “one at a time.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “one at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 19 f13p figs-doublenegatives μήτι 1 Surely not I? The phrase **Surely not** is the ULTs translation of the negative Greek word that Mark used. The Greek word that Mark used is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK 14 20 n1tv figs-nominaladj εἷς τῶν δώδεκα 1 See how you translated the phrase **the Twelve** in [3:16](../3/16.md). Alternate translation: “He is one of the twelve of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 20 htn4 figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 who is dipping with me into the bowl Part of the Passover meal involved dipping bread into a flavored sauce called haroseth sauce. Mark assumes that his readers will know this. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “dipping his bread into the bowl with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 20 htn4 figs-explicit ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 who is dipping with me into the bowl Part of the Passover meal involved **dipping** bread into a flavored sauce called haroseth sauce. Mark assumes that his readers will know this. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “dipping his bread into the bowl with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 21 cif4 figs-123person ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ; οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “For I, the Son of Man, am going away just as Scripture says about me, but woe to that man by whom I will be betrayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 14 21 h35q Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **Son of Man** in [2:10](../2/10.md).
MRK 14 21 q5l3 figs-euphemism ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man is going away just as it has been written about him Jesus uses the phrase **going away** to refer to his death. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “For the Son of Man will die just as the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -1276,14 +1276,14 @@ MRK 14 21 b13q figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does no
MRK 14 21 f51n figs-activepassive δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who betrays him” or, if you decided to use the first person, “who betrays me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is being betrayed You can state this more directly. Alternate translation: “who is betraying the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 22 ne53 translate-unknown ἄρτον 1 The term **bread** refers to a loaf of bread, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. The **bread** referred to here was a flat loaf of unleavened **bread** that was eaten as part of the Passover meal. Alternate translation: “a loaf of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 22 ukuc figs-explicit ἄρτον 1 Since Jews did not eat bread made with yeast during this festival, this bread would not have had any yeast in it and it would have been flat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 22 oqv3 figs-explicit εὐλογήσας 1 Mark assumes that his readers will know that the phrase **having blessed it** means that Jesus prayed to God before they ate the bread. Jewish people would have known that at the beginning of the Passover meal the host would begin the meal by praying a prayer of praise to God for the bread. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and having prayed and given thanks to God for it” or “and having prayed a prayer of praise to God for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 22 ukuc figs-explicit ἄρτον 1 Since Jews did not eat **bread** made with yeast during this festival, this bread would not have had any yeast in it and it would have been flat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 22 oqv3 figs-explicit εὐλογήσας 1 Mark assumes that his readers will know that the phrase **having blessed {it}** means that Jesus prayed to God before they ate the bread. Jewish people would have known that at the beginning of the Passover meal the host would begin the meal by praying a prayer of praise to God for the bread. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and having prayed and given thanks to God for it” or “and having prayed a prayer of praise to God for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 22 ula2 ἔκλασεν 1 he broke it Jesus may have divided the loaf of **bread** into many pieces, as the UST says, or he may have divided it into two pieces and given those to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression in your language that would apply to either situation.
MRK 14 22 amg7 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 The implication of the phrase **and gave it to them** is that Jesus **gave** the bread to the disciples to eat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and gave it to them to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 22 amg7 figs-explicit καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς 1 The implication of the phrase **and gave {it} to them** is that Jesus **gave** the bread to the disciples to eat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and gave it to them to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 22 adb2 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate the phrase **This is my body**. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This represents my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My body is really present in this bread”
MRK 14 23 u6rc figs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 having taken a cup Here, **cup** is a metonym for wine. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having taken the cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 23 whqj εὐχαριστήσας 1 Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “when he had given thanks to God”
MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, that is being poured out for many In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the blood of the animals. Here Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “This is my blood which ratifies the covenant, and my blood is being poured out for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 24 q5hn figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, that is being poured out for many In the Hebrew culture, covenants were customarily ratified through animal sacrifices that involved shedding the **blood** of the animals. Here Jesus is likely alluding to that practice in light of his impending sacrificial death. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “This is my blood which ratifies the covenant, and my blood is being poured out for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 24 nj85 grammar-connect-logic-goal τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 The phrase **of the** introduces the purpose for Jesus shedding his **blood**. Jesus is stating that the purpose for him shedding his blood is to establish the new **covenant**. Use a natural way in your language for introducing a purpose. Alternate translation: “This is my blood which is being poured out for many for the purpose of establishing Gods covenant” or “This is my blood which is being poured out for many for the purpose of making Gods covenant with his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 14 24 hs24 figs-metaphor τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood See the discussion in the General Notes to this chapter about how to translate the phrase **This is my blood**. Christians understand this phrase to be: (1) a metaphor. Alternate translation: “This wine represents my blood which establishes the covenant, and it is my blood which I will pour out for many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) literal. Alternate translation: “My blood of the covenant, which is being poured out for many, is really present in this wine”
MRK 14 24 pt5q figs-activepassive τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 Jesus is referring to the way his **blood** is going to be **poured out** when he dies. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which I will pour out for many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1311,9 +1311,9 @@ MRK 14 30 i4g3 translate-unknown ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster
MRK 14 31 z9le figs-explicit ὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also were speaking in the same manner The phrase **they all also were speaking in the same manner** means that all of the disciples were saying the same thing that Peter said. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 32 deg7 writing-pronouns ἔρχονται 1 they come to a place The pronoun **they** refers to Jesus and his disciples. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 32 ni66 figs-go ἔρχονται 1 Connecting Statement: Your language may say “went” rather than **come** or “came” in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” or “they go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is By using the phrase **my soul**, Jesus is speaking of his entire self by referring to one part of himself, his **soul**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is By using the phrase **My soul**, Jesus is speaking of his entire self by referring to one part of himself, his **soul**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 14 34 krj1 figs-abstractnouns ψυχή μου 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **soul**, you can express the same idea in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death Jesus is using the phrase **even unto death** to describe the extent of his grief. Jesus is exaggerating in order to show the depth of the distress and sorrow that he feels. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow, or you could turn the phrase **even unto death** into a simile, as modeled by the UST. Alternate translation: “and I have so much grief that it makes me feel like I am near death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death Jesus is using the phrase **even to death** to describe the extent of his grief. Jesus is exaggerating in order to show the depth of the distress and sorrow that he feels. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses great sorrow, or you could turn the phrase **even to death** into a simile, as modeled by the UST. Alternate translation: “and I have so much grief that it makes me feel like I am near death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it is possible Alternate translation: “if possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 35 wc6d figs-idiom παρέλθῃ…ἡ ὥρα 1 the hour might pass Jesus is using the term **hour** to refer to a specific time at which an event or events would take place. Here, the phrase **the hour** refers specifically to the time of Jesus suffering. If it would be helpful in your language, you could state the meaning in plain language, as the UST models. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 35 gj74 figs-metonymy παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα 1 Here, Jesus is referring to the events that would take place during the upcoming hours as if they were the **hour** itself. Because Jesus is associating the upcoming events with the time of the events themselves, by asking that **the hour might pass**, Jesus is actually asking that the events themselves would not happen. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “the upcoming events would pass from him” or “he would not have to experience the upcoming things which he knew he was going to have to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1337,7 +1337,7 @@ MRK 14 40 ht2p figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ κα
MRK 14 40 hayg figs-activepassive ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “tiredness had caused their eyes to be weighed down” or “their sleepiness had caused their eyes to be weighed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 41 x7qd translate-ordinal ἔρχεται τὸ τρίτον 1 he comes the third time If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third time** in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “he comes yet again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 14 41 jo0t writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to Peter, James, and John. If it would be helpful in your language, you could express the meaning in a way that would make that clear in your language. Alternate translation: “to his three disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and resting? Jesus is not asking for information, but is using the question form here to rebuke his disciples for falling asleep and resting. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 41 wxmq figs-explicit ἀπέχει 1 The phrase **It is enough** most likely refers to the apostles sleeping. They need to wake up and prepare for what is about tot happen. Alternate translation: “It is enough sleep” or “That is enough sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 41 ae53 figs-idiom ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come See how you translated the term **hour** in [13:11](../13/11.md) where it is used with the same figurative sense. Alternate translation: “The time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 14 41 msb2 figs-exclamations ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an exclamation word that communicates that the listeners should pay attention. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
@ -1387,13 +1387,13 @@ MRK 14 58 v4ny figs-extrainfo ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκο
MRK 14 59 atbz figs-abstractnouns ἡ μαρτυρία 1 See how you translated the word **testimony** in [14:55](../14/55.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 60 d7i8 καταμαρτυροῦσιν 1 Connecting Statement: See how you translated the word **testifying** in [14:56](../14/56.md).
MRK 14 61 p8b5 figs-doublet ὁ…ἐσιώπα, καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν 1 The phrases **he was silent** and the phrase **did not answer** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not respond to any of the false accusations that were being made against him. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “he did not reply to anything that was said against him at all!” or “Jesus did not reply to a single thing that was said against him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 14 61 o27t figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One Here, the title **the Blessed One** is a way of referring to God, so when the **high priest** asks Jesus if he is **the Son of the Blessed One**, he is asking Jesus if he is “the Son of God.” If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 61 o27t figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One Here, the title **the Blessed {One}** is a way of referring to God, so when the **high priest** asks Jesus if he is **the Son of the Blessed {One}**, he is asking Jesus if he is “the Son of God.” If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 62 c212 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated the title **the Son of Man** in [2:10](../02/10.md).
MRK 14 62 yhhk figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 By calling himself **the Son of Man**, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you can use the first person, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK 14 62 d5qm translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power To sit **at the right hand** of God is a symbolic act of receiving great honor and authority from God. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could use plain language to express what **sitting at the right hand** of someone meant in Jesus culture. Alternate translation: “sitting in a place of honor beside the all-powerful God” or “sitting in a place of honor next to the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 14 62 d5qm translate-symaction ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power To sit **at {the} right hand** of God is a symbolic act of receiving great honor and authority from God. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could use plain language to express what **sitting at {the} right hand** of someone meant in Jesus culture. Alternate translation: “sitting in a place of honor beside the all-powerful God” or “sitting in a place of honor next to the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 14 62 e1xd figs-metonymy ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of power By using the phrase **of power**, Jesus is referring to God by association with his **power**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture that expresses power, or you could use plain language. Alternate translation: “sitting at the right hand of God” or “sitting at the right hand of God who is powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 63 jz48 translate-symaction διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 having torn his garments In Jesus culture the act of tearing ones clothes was a symbolic act done to show outrage or grief. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could use it here in your translation, or you could use plain language to express what tearing ones clothes meant in Jesus culture. Alternate translation: “having torn his garments in outrage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 What need do we still have of witnesses? By saying **What need do we still have of witnesses**, the high priest is not asking for information but is using the question form here for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly do not need any more people who will testify against this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 What need do we still have of witnesses? By saying **What need do we still have of witnesses?**, the high priest is not asking for information but is using the question form here for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly do not need any more people who will testify against this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You heard the blasphemy This refers to what Jesus had said, which the high priest labelled as blasphemy. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “You have heard the blasphemy he has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 64 fu4g figs-abstractnouns ἔνοχον εἶναι θανάτου 1 they all If your language does not use an abstract noun for the idea of **death**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “and said he deserved to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες 1 certain ones began Alternate translation: “some of those present” or “some of the people there”
@ -1411,13 +1411,13 @@ MRK 14 72 cfno figs-metonymy ῥῆμα 1 Mark is using the term **word** to de
MRK 14 72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”
MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 having broken down The Greek phrase which the ULT translates as **having broken down** could (1) be an idiom which means that Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom from your culture or use plain language. Alternate translation: “having become overwhelmed with grief” or “having lost control of his emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) also be translated as “having thought of it” or “having reflected on it.” Alternate translation: “having thought of it, he was weeping” or “having reflected on it, he was weeping” or “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) also be translated as “he began.” Alternate translation: “he began weeping” or “he started crying”
MRK 15 intro d823 0 # Mark 15 General Notes<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### “The curtain of the temple was split in two”<br><br>The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly, because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Sarcasm<br><br>The soldiers were insulting Jesus when they put a “purple robe” on him and placed a “crown of thorns” on his head (See Mark 15:17) and said, “Hail, King of the Jews” (See Mark 15:18) and bent their knees and bowed down to him (See Mark 15:19). These actions were symbolic of things that people would do to a king, but the soldiers did not really believe that Jesus was a king. By pretending that they thought Jesus was a king, and by putting a “crown of thorns” on Jesus head instead of a regular crown, and by “striking his head with a staff and spitting on him” (See Mark 15:19) the soldiers showed that they did not believe that Jesus was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Golgotha<br><br>The word “Golgotha” is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded, and then he told them it meant “Place of a Skull.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>### Eloi, Eloi, lama sabachthani?<br><br>This is an Aramaic phrase. Mark transliterates the sounds of this phrase by writing them with Greek letters. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded, and then he told them that it meant “My God, my God, why have you forsaken me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 15 1 xz7c figs-explicit δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 having bound Jesus, led him away The Jewish religious leaders commanded that Jesus should be **bound** but did not bind him themselves. It would have been the guards who actually bound Jesus and **led him away**. If it would be helpful in your language, you could indicate this in your translation, as modeled by the UST. Alternate translation: “commanded the guards to bind Jesus and then the guards bound him and led him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 1 xz7c figs-explicit δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 having bound Jesus, led him away The Jewish religious leaders commanded that Jesus should be **bound** but did not bind him themselves. It would have been the guards who actually bound Jesus and **led {him} away**. If it would be helpful in your language, you could indicate this in your translation, as modeled by the UST. Alternate translation: “commanded the guards to bind Jesus and then the guards bound him and led him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 handed him over to Pilate Alternate translation: “delivered him over to Pilate” or “transferred control of Jesus to Pilate”
MRK 15 2 kn7i figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 Together the two words **answering** and **says** mean that Jesus responded to what Pilate asked him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “responding to him, says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK 15 2 dh6n figs-idiom σὺ λέγεις 1 You say so **You say so** is an idiom. Jesus is using it to acknowledge that what Pilate has said is true. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Yes, it is as you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 3 b9sj grammar-connect-time-background καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά 1 Mark is providing this background information to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now the chief priests were accusing Jesus of many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
MRK 15 3 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά 1 were accusing him of many things Alternate translation: “were accusing Jesus of many things” or “were saying that Jesus had done many wrong things”
MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? Alternate translation: “Are you not going to respond to anything they have said”
MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? Alternate translation: “Are you not going to respond to anything they have said?
MRK 15 5 way9 ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη 1 so that Pilate was amazed Alternate translation: “But Jesus made no further reply”
MRK 15 6 ul19 writing-background κατὰ δὲ ἑορτὴν, ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον, ὃν παρῃτοῦντο 1 Now The word **Now** is used here to mark a break in the main story line as Mark shifts to telling background information about Pilates tradition of releasing a prisoner at feasts. Mark is providing background information in this verse to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “It was Pilates custom to release to them a prisoner of their choice during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 7 pdy3 writing-background δὲ 1 The word **Now** is used here to mark a continuation of the break in the main story line which began in the preceding verse. Mark introduces more background information, this time about Barabbas, to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -1428,8 +1428,8 @@ MRK 15 8 a4xb figs-go ἀναβὰς 1 to request of him just as he usually did
MRK 15 9 o3j4 figs-hendiadys ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων 1 When translating the phrase **answered them, saying** see how you translated the similar phrase “answering him, says” in [15:2](../15/02.md). Alternate translation: “responded to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that the chief priests had handed him over because of envy Mark provides this background information about why Jesus was **handed over** in order to help readers understand why Pilate asked the question in [15:9](../15/09.md). Mark introduces the background information in this verse with the word **For**. Use the natural form in your language for expressing background information.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests had handed him over because of envy The **chief priests** envied Jesus because so many people were following him and becoming his disciples. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. If you decide to express this information explicitly, consider beginning a new sentence. Alternate translation: “the chief priests were envious of Jesus because so many people were becoming his disciples. Pilate knew that this was why they had handed him over” or “the chief priests were envious of Jesus popularity among the people. This is why they had handed him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 Alternate translation: “had delivered him over”
MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd Mark speaks of the **chief priests** as if they had **stirred** a pot and put into motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the **high priests** encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If your readers would not understand what **stirred up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “encouraged the crowd” or “incited the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 10 yjp3 παραδεδώκεισαν αὐτὸν 1 Alternate translation: “had handed Jesus over”
MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd Mark speaks of the **chief priests** as if they had **stirred** a pot and put into motion things that had been lying quietly on the bottom. Mark means that the **chief priests** encouraged the crowd to ask Pilate to release Barabbas. If your readers would not understand what **stirred up** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “encouraged the crowd” or “incited the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 15 11 pvu6 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 he would release Barabbas to them instead The phrase **so that** introduces what the **chief priests stirred up the crowd** to request of Pilate. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 12 keq2 figs-hendiadys Πειλᾶτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς 1 Connecting Statement: See how you translated the similar statement in [15:9](../15/09.md). Alternate translation: “Pilate again responded to them, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
MRK 15 12 p94y πάλιν 1 Mark uses the word **again** here because Pilate had already spoken to them regarding this matter in [15:9](../15/09.md). Use a natural form in your language for expressing the meaning of **again** as it is used here.
@ -1455,7 +1455,7 @@ MRK 15 19 muvw translate-symaction ἐνέπτυον αὐτῷ 1 In this cultu
MRK 15 19 a8a9 figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 They knelt down The acts of **bending the knee** and **bowing down** were things normally done as a way of honoring kings. The soldiers actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their actions. These soldiers do not really believe that Jesus is a king, but rather, they are doing these things to express mockery. If it would be helpful in your language, you could provide a brief explanation. Also see the discussion about this idea in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “bending the knee, they were bowing down to him in order to mock him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
MRK 15 20 styv πορφύραν 1 See how you translated the word **purple** in [15:17](../15/17.md).
MRK 15 20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 Alternate translation: “then they led him out of the city” or “required Jesus to carry his cross and then led Jesus out of the city” or “made Jesus carry his cross and led Jesus out of the city”
MRK 15 20 euk7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which Jesus was **lead out**, namely that **they might crucify him**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 20 euk7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which Jesus was **led out**, namely that **they might crucify him**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus cross.
MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country Alternate translation: “from outside the city”
MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου 1 Simon … Alexander … Rufus The words **Simon**, **Alexander**, and **Rufus** are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1471,7 +1471,7 @@ MRK 15 23 r0xy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **b
MRK 15 24 s5m6 translate-unknown βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ 1 The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could state that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “and the Roman soldiers gambled for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 15 24 mn6x figs-ellipsis τίς τί ἄρῃ 1 Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to decide who would take what” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 15 25 dzbr writing-background δὲ 1 Mark uses the word **Now** to introduce the background information of the time of day when Jesus was crucified. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour The Jews and the Romans divided the day into a 12-hour time period and the night into a 12-hour period. Here the phrase **the third hour** refers to **the third hour** of the day, which was approximately three hours after sunrise. Here, **third** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third hour** as “nine oclock in the morning”, as modeled by the UST, since this is what time the phrase **the third hour** is referring to. Alternately, you can express the meaning of the phrase **the third hour** in some other way that is natural in your culture. Alternate translation: “nine oclock in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour The Jews and the Romans divided the day into a 12-hour time period and the night into a 12-hour period. Here the phrase **{the} third hour** refers to **{the} third hour** of the day, which was approximately three hours after sunrise. Here, **third** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **{the} third hour** as “nine oclock in the morning”, as modeled by the UST, since this is what time the phrase **{the} third hour** is referring to. Alternately, you can express the meaning of the phrase **{the} third hour** in some other way that is natural in your culture. Alternate translation: “nine oclock in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 26 k1ku ἐπιγραφὴ 1 Alternate translation: “notice”
MRK 15 26 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη 1 of the charge having been written against him Alternate translation: “of the crime they were accusing him of doing”
MRK 15 26 cbx4 figs-activepassive ἐπιγεγραμμένη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1490,8 +1490,8 @@ MRK 15 32 q5qv grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ
MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which they said that Jesus should **come down now from the cross**, which was in order that **they might see and might believe**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe The phrase **might believe** means to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 32 dcb9 figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 were taunting If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in [15:20](../15/20.md) that “soldiers” are the ones who are crucifying Jesus and the two other men. Alternate translation: “who the soldiers had crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour The Jews and the Romans divided the day into a 12-hour time period and the night into a 12-hour period. Here, the phrase **the sixth hour** refers to the sixth hour of the day, often called “twelve oclock” or “noon” in some parts of the world. The **the sixth hour** of the day was approximately six hours after sunrise. The term **sixth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the sixth hour** as “noon”, as modeled by the UST, or as “twelve oclock.” Alternately, you can translate it in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md). Alternate translation: “the hour of twelve oclock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 The phrase **the ninth hour** refers to “three oclock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the ninth hour** as “three oclock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md), and the phrase **the sixth hour** earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour The Jews and the Romans divided the day into a 12-hour time period and the night into a 12-hour period. Here, the phrase **{the} sixth hour** refers to the sixth hour of the day, often called “twelve oclock” or “noon” in some parts of the world. The **{the} sixth hour** of the day was approximately six hours after sunrise. The term **sixth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **{the} sixth hour** as “noon”, as modeled by the UST, or as “twelve oclock.” Alternately, you can translate it in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md). Alternate translation: “the hour of twelve oclock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 The phrase **{the} ninth hour** refers to “three oclock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **{the} ninth hour** as “three oclock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md), and the phrase “{the} sixth hour” earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 33 jvf0 figs-go ἐγένετο 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 15 34 r6tj translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour See how you translated the phrase **the ninth hour** in [15:33](../15/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ 1 The expression **cried out with a loud voice** is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cried out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1501,7 +1501,7 @@ MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων,
MRK 15 35 awtf translate-names Ἠλείαν 1 See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 36 pj44 translate-names Ἠλείας 1 See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 37 xkpk figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 See how you translated the phrase **cried out with a loud voice** in [15:34](../15/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 37 puak figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 Mark is referring to death in a polite way by using the phrase **breathed his last**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 15 37 puak figs-euphemism ἐξέπνευσεν 1 Mark is referring to death in a polite way by using the phrase **breathed {his} last**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK 15 38 sk3r translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK 15 38 t71k figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 Mark assumes that his readers will know that he is referring to **the curtain** that separated the Most Holy Place from the rest of the **temple**. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 38 ni8j figs-activepassive ἐσχίσθη 1 the curtain of the temple was torn in two If it would be helpful in your language, you could express the phrase **was torn** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -1518,7 +1518,7 @@ MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαί
MRK 15 41 a3qk figs-go αἱ συναναβᾶσαι 1 who had come up with him to Jerusalem **Jerusalem** was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going **up** to Jerusalem and going down from it. Your language may say “gone up” rather than **come up** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who had gone up with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 15 42 ekbl translate-versebridge ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 If it would be more natural in your language to introduce Joseph of Arimathea and what he did before giving the reason for what he did, you could create a verse bridge by moving this sentence to verse 43 and taking the information about Joseph of Arimathea from verse 43 and placing it after the phrase **And when evening had already come** in this verse. You would then present the combined verses as 4243, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
MRK 15 42 lxm5 writing-background ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 Connecting Statement: Mark provides this background information about what day it was to help readers understand what happens in this episode. God commanded in Deuteronomy 21:2223 that any person who was put to death by hanging on a wooden object should be buried on the same day that they were put to death. Because of this and the fact that **evening had already come** and because the following day was the **Sabbath**, on which Jews did not work, the people involved wanted to bury Jesus body quickly. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 15 42 ug97 figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 when evening had already come The phrase **the Day of Preparation** refers to the day on which Jews would make preparations for the **Sabbath** so that they would not have to do work on the **Sabbath**. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly what the Day of Preparation was. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “the Day of Preparation, on which Jews prepared for the Sabbath. The Day of Preparation is the day before the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 42 ug97 figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 when evening had already come The phrase **{the} Day of Preparation** refers to the day on which Jews would make preparations for the **Sabbath** so that they would not have to do work on the **Sabbath**. If it would be helpful in your language, you could indicate explicitly what the Day of Preparation was. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “the Day of Preparation, on which Jews prepared for the Sabbath. The Day of Preparation is the day before the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 Joseph who was from Arimathea, a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God, having come, he boldly went in to Pilate Mark places the phrase **having come** after he gives the background information about Joseph in order to provide emphasis and to help introduce Joseph to the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “Joseph of Arimathea was a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God. He boldly came to Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph who was from Arimathea The word **Joseph** is the name of a man, and the word **Arimathea** is the name of the place that he is from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God Mark provides this background information about **Joseph** to help readers understand why Joseph would ask Pilate for Jesus body and why Pilate might have granted his request. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -3,19 +3,19 @@ LUK front intro uk55 0 # Introduction to the Gospel of Luke<br><br>## Part 1:
LUK 1 intro f1b5 0 # Luke 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Dedication to Theophilus (1:14)<br>2. The angel Gabriel announces to Zechariah that his wife Elizabeth is going to bear a son, John the Baptist (1:525)<br>3. The angel Gabriel announces to Mary that she is going to become the mother of Jesus (1:2638)<br>4. Mary goes to visit Elizabeth (1:3956)<br>5. John the Baptist is born (1:5780)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. ULT does this with the poetry in Marys song about becoming the mother of Jesus in 1:4655 and Zechariahs song about the birth of his son John the Baptist in 1:6879.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “He will be called John”<br><br>Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their families. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John because there was no one else in their family with that name.
LUK 1 1 qhd9 figs-activepassive περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων 1 concerning the things that have been fulfilled among us If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “about those things that have happened among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 1 hyp6 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 among us Luke dedicates this book to a man named Theophilus. It is no longer known exactly who he was. But since Luke says in [1:4](../01/04.md) that he wants Theophilus to know that the things he has been taught are reliable, it appears that he was a follower of Jesus. So here the word **us** would include him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 1 2 hud2 figs-metonymy οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι 1 who … were eyewitnesses The term **eyewitness** describes someone who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such a person by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: “who … saw these things personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 2 hud2 figs-metonymy οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι 1 who … were eyewitnesses The term **eyewitnesses** describes people who saw something happen personally, “with their own eyes.” The term describes such people by reference to something associated with sight, the eye. Alternate translation: “who … saw these things personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 2 z9dq figs-metonymy ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word Here, **word** describes the things that the people who brought the message conveyed by using words. Alternate translation: “servants of the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 2 l000 figs-metaphor ὑπηρέται…τοῦ λόγου 1 servants of the word The people who brought this message were actually serving God by doing that. But Luke describes them as **servants of the word**, as if they were serving the message from God. Alternate translation: “served God by telling people his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 3 fud1 writing-background παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς 1 having carefully investigated everything from the beginning Luke provides this background information to explain that he was careful to find out exactly what happened. He probably talked to different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct. Alternate translation: “because I have conducted careful research and interviews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 1 3 l001 figs-youformal σοι…κράτιστε Θεόφιλε 1 you … most excellent Theophilus If your language has a formal form of **you** that it uses to address a superior respectfully, it would be appropriate to use that form here. There are many other places in the book of Luke where your language might use formal **you**, and these notes will not address all of them. Rather, as you translate, use formal and informal **you** in the way that would be most natural in your language. The notes will address a few cases where a careful decision should be made between the two forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus Luke is dedicating this work to Theophilus, and within his dedication, this is the conventional personal greeting. If it would be more customary in your language and culture, you could put this greeting in [1:1](../01/01.md) at the start of the dedication, at the very beginning of the book. Alternate translation: “To most excellent Theophilus”
LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus Luke is dedicating this work to **Theophilus**, and within his dedication, this is the conventional personal greeting. If it would be more customary in your language and culture, you could put this greeting in [1:1](../01/01.md) at the start of the dedication, at the very beginning of the book. Alternate translation: “To most excellent Theophilus”
LUK 1 3 vhj8 κράτιστε 1 most excellent Luke uses the term **most excellent** to address Theophilus in a way that shows honor and respect. This may mean that Theophilus was an important government official. In your translation, it would be appropriate to use the form of address that your culture uses for people of high status. Alternate translation: “Honorable”
LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus This name means “friend of God.” It may describe this mans character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 3 h7q1 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus The name **Theophilus** means “friend of God.” It may describe this mans character, or it may have been his actual name. Most translations treat it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 4 l002 figs-activepassive ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what people have taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 4 l003 figs-explicit ὧν κατηχήθης λόγων 1 the things that you have been taught Luke assumes that Theophilus will know that he means what he has been **taught** about Jesus. Alternate translation: “what people have taught you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 5 gb16 writing-newevent ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας 1 In the days of Herod, king of Judea This time reference introduces a new event. Alternate translation: “During the time when King Herod ruled over Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 5 l004 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις 1 In the days of Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular period of time. Alternate translation: “During the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 5 l005 translate-names Ἡρῴδου 1 Herod This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 5 l005 translate-names Ἡρῴδου 1 Herod **Herod** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 5 l006 translate-names Ἰουδαίας 1 Judea **Judea** is the name of a kingdom. (It was not an independent kingdom at this time. Herod ruled it as a vassal of the Roman Empire.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 5 a4q9 writing-participants ἐγένετο…ἱερεύς τις 1 there was a certain priest This phrase introduces a new character in a story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 1 5 l007 translate-names Ζαχαρίας 1 Zechariah **Zechariah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -37,14 +37,14 @@ LUK 1 8 abc1 writing-pronouns ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν 1 i
LUK 1 8 wed9 writing-background ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ 1 in the order of his division This is background information that explains why Zechariah was serving as a priest at this time. Alternate translation: “because it was his groups turn to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 1 9 vq5g writing-background κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε 1 according to the custom of the priesthood, he came up by lot Luke is providing background information about how the priests selected members of their group to perform specific duties. Alternate translation: “The priests chose him in their customary way, by casting a lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 1 9 pa9c translate-unknown ἔλαχε 1 came up by lot A **lot** was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help decide something. The priests believed that God would guide the lot and show them which priest he wanted them to choose for a particular duty. If your culture has a similar object, you could use the word for that in your language here. Alternate translation: “by casting a marked stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 1 9 l013 grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 to enter into the temple of the Lord to burn incense ULT puts these phrases in the chronological order of what Zechariah needed to do. If it would be helpful in your language, you could put them in logical order instead. Alternate translation: “to burn incense, and so he went into the temple to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 9 l013 grammar-connect-logic-result τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου 1 to enter into the temple of the Lord to burn incense The ULT puts these phrases in the chronological order of what Zechariah needed to do. If it would be helpful in your language, you could put them in logical order instead. Alternate translation: “to burn incense, and so he went into the temple to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 9 ph9z translate-unknown τοῦ θυμιᾶσαι 1 to burn incense The word **incense** describes a substance that gives off a sweet smell when it is burned. The priests were to burn it as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple. If your language has a word for this substance, you could use it here. Alternate translation: “to burn a substance that would create a sweet smell as an offering to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 1 10 bjl6 figs-hyperbole πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ 1 the whole crowd of the people This expression, if taken literally, could mean every single one of the Jews, but it is actually a generalization that Luke is using to emphasize how big this crowd was. Alternate translation: “A large number of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 1 10 ntl8 figs-explicit ἔξω 1 outside This word refers implicitly to the enclosed area or courtyard that surrounded the temple. Alternate translation: “in the courtyard outside the temple building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 10 uwu7 figs-metaphor τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος 1 at the hour of the incense offering The word **hour** means “time.” This could mean either the morning or evening time for the incense offering. Alternate translation: “when it was time to offer the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 11 b8b7 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Then This word indicates that the event it introduces took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “right at that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK 1 11 b8b7 grammar-connect-time-simultaneous δὲ 1 Then The word **Then** indicates that the event it introduces took place at the same time as the event the story has just related. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “right at that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK 1 11 c8ss figs-idiom ὤφθη…αὐτῷ 1 appeared to him When Luke says that the angel **appeared**, this does not mean that Zechariah simply saw the angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Zechariah. Alternate translation: “suddenly was there with Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 12 r3aa figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίαςφόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled … fear fell on him These two phrases mean similar things. Luke is using them together to emphasize how afraid Zechariah was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “Zechariah became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 12 r3aa figs-parallelism ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled … fear fell on him The two phrases **Zechariah was troubled** and **fear fell on him** mean similar things. Luke is using them together to emphasize how afraid Zechariah was. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “When he saw him, Zechariah became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 12 d1zm figs-explicit ἰδών 1 when he saw him The implication is that Zechariah was afraid because the angel appeared glorious and powerful. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. (Luke has just said that Zechariah was righteous and blameless, so it would be good not to leave your readers with the impression that he had done something wrong and was afraid that the angel was going to punish him for it.) Alternate translation: “when he saw how glorious and powerful the angel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 12 l014 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him Luke is using the expression **fell upon** to speak of fear as if it attacked and overcame Zechariah. Alternate translation: “this made him very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 12 sfb1 figs-personification φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell upon him Luke describes Zechariahs **fear** as if it were something that could actively attack and overpower him. Alternate translation: “this made him very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -56,11 +56,11 @@ LUK 1 13 l017 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωά
LUK 1 13 l018 translate-names Ἰωάννην 1 John **John** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 14 n654 figs-doublet ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις 1 there will be joy and gladness to you The words **joy** and **gladness** mean the same thing. The angel uses them together for emphasis. Alternate translation: “you will be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 1 14 q1p8 grammar-connect-logic-result ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ 1 at his birth The word **at** introduces the reason why many people will rejoice. Alternate translation: “because he has been born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 15 td57 grammar-connect-logic-result ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great The word **for** introduces the reason why people will rejoice at John's birth. Alternate translation: “This will be because they will be able to tell that he is going to be a great man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 15 sz79 figs-metaphor ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 For he will be great before the Lord This expression means “in front of the Lord,” that is, “where the Lord can see him.” Sight, in turn, represents attention and judgment. Alternate translation: “God will consider him to be very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 15 td57 grammar-connect-logic-result ἔσται γὰρ μέγας 1 For he will be great The word **For** introduces the reason why people will rejoice at John's birth. Alternate translation: “This will be because they will be able to tell that he is going to be a great man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 15 sz79 figs-metaphor ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 For he will be great before the Lord The expression **before the Lord** means “in front of the Lord,” that is, “where the Lord can see him.” Sight, in turn, represents attention and judgment. Alternate translation: “God will consider him to be very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 15 abc2 figs-doublenegatives οὐ μὴ πίῃ 1 he must never drink The phrase **must never** translates two negative words in Greek. The angel uses them together to emphasize how important it is that the child not drink wine or strong drink. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 1 15 hgb9 figs-activepassive Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit will fill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 15 l019 figs-metaphor Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit The angel speaks as if John would be a container that the Holy Spirit would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 15 l019 figs-metaphor Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται 1 he will be filled with the Holy Spirit The angel speaks as if John would be a container that the **Holy Spirit** would fill. He means that the Holy Spirit will empower and influence John. Be sure that in your translation, this does not sound similar to what an evil spirit might do to in taking control of a person. Alternate translation: “the Holy Spirit will empower him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 15 ie95 ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 even from his mothers womb Alternate translation: “while he is still in his mothers womb”
LUK 1 16 x36x figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον 1 he will turn many of the sons of Israel back to the Lord To **turn** a person **back** means to lead them to repent and obey the Lord once again. Alternate translation: “he will cause many of the people of Israel to repent and obey the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 16 l020 figs-metaphor πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 many of the sons of Israel Here, the word **sons** means “descendants.” This expression envisions all of the Israelites as if they were their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “many of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -76,10 +76,10 @@ LUK 1 17 l025 figs-explicit ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαί
LUK 1 17 j49j figs-nominaladj ἀπειθεῖς…δικαίων 1 the disobedient … of the righteous Gabriel is using the adjectives **disobedient** and **righteous** as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “people who are disobeying God … people who live right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 1 17 ujs1 figs-explicit λαὸν κατεσκευασμένον 1 a people prepared You could state explicitly in your translation what the people will be prepared to do. Alternate translation: “a people who will be prepared to believe his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 18 asn2 figs-explicit κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο 1 How will I know this Zechariah is implicitly asking for a sign as proof. Alternate translation: “What sign can you show me to prove that this will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 18 l026 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For This word introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 18 l026 grammar-connect-logic-result γάρ 1 For The word **For** introduces the reason why Zechariah wants a sign. He and his wife are both too old to have children, so he is finding it hard to believe what the angel has told him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 18 l027 figs-idiom προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς 1 my wife is advanced in her days Zechariah is using two idioms. As in [1:7](../01/07.md), to be **advanced** means to have aged, and **days** refers a particular period of time, in this case the lifetime of Elizabeth. Alternate translation: “my wife has also grown old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 19 l028 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 answering the angel said Together the words **answering** and **said** mean that the angel responded to the question that Zechariah asked. Alternate translation: “the angel responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 1 19 p3jn figs-declarative ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, the one standing before God Gabriel says this in the form of a statement, but he means it as a rebuke to Zechariah. The presence of an angel coming directly from God should be enough proof for him. Alternate translation: “You should have believed me, Gabriel, coming to you straight from God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 1 19 p3jn figs-declarative ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 I am Gabriel, the one standing before God **Gabriel** says this in the form of a statement, but he means it as a rebuke to Zechariah. The presence of an angel coming directly from God should be enough proof for him. Alternate translation: “You should have believed me, Gabriel, coming to you straight from God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 1 19 l029 translate-names Γαβριὴλ 1 Gabriel **Gabriel** is the name of an angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 19 yp6z figs-metaphor ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 the one standing before God To stand **before** or “in front of” a master, that is, in the presence of that master, means to be available to serve them at all times in any capacity. Alternate translation: “I serve God personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 19 pd7h figs-activepassive ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ 1 I was sent to speak to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God sent me to speak to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -89,7 +89,7 @@ LUK 1 20 g5t1 figs-doublet σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλ
LUK 1 20 q6y3 figs-metonymy οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου 1 you did not believe my words Gabriel uses the term **words** to describe the content of his message by reference to something associated with it, the words he used to communicate it. Alternate translation: “you did not believe what I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 20 l031 figs-activepassive οἵτινες πληρωθήσονται 1 which will be fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 20 hgu3 figs-idiom εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν 1 in their time This is an idiom that means “the time that pertains to them.” Alternate translation: “at the appointed time” or “at the time that God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 21 e14e grammar-connect-time-simultaneous καὶ 1 And This word marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: “While that was happening” or “While the angel and Zechariah were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK 1 21 e14e grammar-connect-time-simultaneous καὶ 1 And The word **And** marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: “While that was happening” or “While the angel and Zechariah were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
LUK 1 22 h6vt grammar-connect-logic-result ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός 1 they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “He kept on making signs to them but said nothing. So they concluded that he must have seen a vision while he was in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 22 r2ak figs-explicit ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ 1 they perceived that he had seen a vision Gabriel was actually present with Zechariah in the temple. He explains in [1:19](../01/19.md) that God sent him there. The people, not knowing this, assumed that Zechariah had seen a vision. While the Greek says that they “perceived” this, it means that they thought they recognized what had happened. Alternate translation: “they thought that he had seen a vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 23 duy9 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -100,19 +100,19 @@ LUK 1 24 l034 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And This word indicates th
LUK 1 24 cda2 figs-idiom μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας 1 after these days Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular period of time, specifically, the time when Zechariah was serving in the temple. Alternate translation: “after Zechariah had finished serving at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 24 kpw1 figs-explicit περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε 1 she hid herself for five months This expression means that Elizabeth did not leave her house during that time. She seems to state the reason for this in the next verse. She had felt disgraced because she was not able to have children. But if she stayed in her house for **five months**, the next time people saw her, her pregnancy would show, and it would be clear that she was able to have children. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “She did not leave her house for five months so that by the next time people saw her, it would be clear that she was going to have a baby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 25 w8yq figs-exclamations οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me This is a positive exclamation. Elizabeth is very happy with what the Lord has done for her. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and indicating with the conventions of your language that it is an exclamation. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK 1 25 z1xr figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the Lord has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 25 z1xr figs-explicit οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος 1 Thus the Lord has done for me It is implicit that Elizabeth is referring to the fact that the **Lord** has allowed her to become pregnant. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “What a marvelous thing the Lord has done for me by allowing me to become pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 25 pn2a figs-idiom ἐπεῖδεν 1 he looked upon me Here, the expression **looked upon** is an idiom that means “shown regard for” or “treated well.” Alternate translation: “he treated me kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 25 lx3p figs-explicit ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις 1 to take away my disgrace among people By **disgrace**, Elizabeth means the shame she felt because she was not able to have children. Alternate translation: “so that I no longer have to feel ashamed when I am around other people because I cannot have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month Luke assumes that readers will recognize that this does not mean the sixth month of the year, but the sixth month of Elizabeths pregnancy. If you think there could be some confusion about this, you could state that explicitly. Alternate translation: “after Elizabeth had been pregnant for six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month Luke assumes that readers will recognize that this does not mean the **sixth month** of the year, but the **sixth month** of Elizabeths pregnancy. If you think there could be some confusion about this, you could state that explicitly. Alternate translation: “after Elizabeth had been pregnant for six months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 26 l035 translate-ordinal τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 the sixth month If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “month 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “God sent the angel Gabriel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 26 l036 translate-names Γαλιλαίας 1 Galilee **Galilee** is the name of a region. It occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 26 l037 translate-names Ναζαρὲτ 1 Nazareth **Nazareth** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 27 l038 writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a man whose name was Joseph This introduces Joseph as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 1 27 l038 writing-participants ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a man whose name was Joseph This introduces **Joseph** as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 1 27 l039 translate-names Ἰωσὴφ 1 Joseph **Joseph** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 27 tzh2 figs-metaphor ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David In this expression, the word **house** describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “who was a descendant of King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 27 l040 writing-background ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David This is background information that helps identify Joseph further. It is important for readers to know because it means that as [1:32](../01/32.md) indicates, Jesus, as the adoptive son of Joseph, will be an eligible successor to King David as the Messiah. Alternate translation: “who came from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the name of the virgin was Mary This introduces Mary as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 1 27 w9tm writing-participants τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ 1 the name of the virgin was Mary This introduces **Mary** as a new character in the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 1 27 l041 translate-names Μαριάμ 1 Mary **Mary** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 28 i7h4 figs-idiom χαῖρε 1 Rejoice This word was used as a greeting. Alternate translation: “Greetings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 28 bp2n κεχαριτωμένη 1 favored one Alternate translation: “you who have received great grace” or “you who have received special kindness”
@ -126,11 +126,11 @@ LUK 1 31 l044 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ 1 And behold As in [1:20](../01/2
LUK 1 31 fi5q figs-explicitinfo συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν 1 you will conceive in your womb and bear a son The phrase **conceive in your womb** might seem to express unnecessary extra information, and so if you represent all of it in your language, that might not seem natural. However, the details are important here. The expression emphasizes that Jesus was a human son born of a human mother. So be sure to translate this expression in a way that conveys that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK 1 31 l045 figs-declarative καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 you will call his name Jesus As in [1:13](../01/13.md), Gabriel is using a statement as a command in order to tell Mary what to do. Alternate translation: “you are to name him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 1 31 l046 figs-idiom καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν 1 call his name Jesus As in [1:13](../01/13.md), **call his name** is an idiom that means to give a child a name. Alternate translation: “name him Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 31 l047 translate-names Ἰησοῦν 1 Jesus This is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 31 l047 translate-names Ἰησοῦν 1 Jesus **Jesus** is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 32 l048 figs-idiom Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High To **be called** is an idiom that means “to be.” (This idiom occurs three times in this episode and in a few other places in the book, such as [1:76](../01/76.md), [2:23](../02/23.md), and [15:19](../15/19.md).) Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High Gabriel is not saying only that **Son of the Most High** is a title by which Jesus will be known. Instead, just as the previous verse described how Jesus was a human son born of a human mother, his statement here indicates that Jesus was also the divine Son of a divine Father. You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High Gabriel is not saying only that **Son of {the} Most High** is a title by which Jesus will be known. Instead, just as the previous verse described how Jesus was a human son born of a human mother, his statement here indicates that Jesus was also the divine Son of a divine Father. You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 1 32 ip26 figs-activepassive Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται 1 He … will be called the Son of the Most High If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “He will be the Son of the Most High” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 32 z74z figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High This is an idiomatic way of referring to God, as the fuller expression “the Most High God” in [8:38](../08/38.md) shows. If it would be helpful in your language, you could translate the phrase that way in order to explain its meaning. Or, you could simply reproduce the phrase in the simpler form in which it occurs here in order to show your readers one of the ways in which the people of this time referred to God. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 32 z74z figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High This is an idiomatic way of referring to God, as the fuller expression “{the} Most High God” in [8:38](../08/38.md) shows. If it would be helpful in your language, you could translate the phrase that way in order to explain its meaning. Or, you could simply reproduce the phrase in the simpler form in which it occurs here in order to show your readers one of the ways in which the people of this time referred to God. Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David The **throne** represents a kings authority to rule. Alternate translation: “will give him authority to rule as king as his ancestor David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 32 l049 figs-metaphor δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 will give to him the throne of his father David Here, the term **father** means “ancestor,” but since a line of kings is in view, it also indicates that Jesus will be a successor to David. Alternate translation: “will give him authority to rule as a successor to his ancestor David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 33 l050 figs-parallelism βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom These two phrases mean similar things. Gabriel uses them together to emphasize how certain it is that Jesus will always rule. Because Gabriel is making a proclamation, he is speaking in a form much like poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and**, in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “he will rule … forever, yes, his kingship will always continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -144,38 +144,38 @@ LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known
LUK 1 35 l055 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν 1 answering the angel said Together the words **answering** and **said** mean that the angel responded to the question that Mary asked. Alternate translation: “the angel responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 1 35 l056 figs-parallelism Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you These two phrases mean similar things. Once again Gabriel is speaking in a form much like Hebrew poetry. It would be good here as well to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a term other than **and**, in order to show that the second phrase is repeating and clarifying the meaning of the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The Holy Spirit will come to you, yes, the power of God will cover you like a shadow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 35 x53s figs-metaphor δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι 1 the power of the Most High will overshadow you It was the **power** of God that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. It is not clear exactly how this happened, since Gabriel speaks as if Gods power had a shadow in order to describe it. But make sure that your translation does not imply that there was any physical or sexual union involved. This was a miracle. It might work well to retain Gabriels language and change the metaphor to a simile. Alternate translation: “the power of the Most High will cover you like a shadow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 35 l057 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 35 l057 figs-idiom Ὑψίστου 1 the Most High See how you translated the expression **{the} Most High** in [1:32](../01/32.md). Alternate translation: “the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 35 l058 figs-idiom διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God As in [1:32](../01/32.md), to **be called** is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God Gabriel is not saying only that **Son of God** is a title by which Jesus will be known. Instead, this is a further statement that Jesus would be the divine Son of a divine Father. (Gabriel says **therefore**, indicating that this will be the result of the process he has just described.) You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 1 35 k866 guidelines-sonofgodprinciples διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God Gabriel is not saying only that **Son of God** is a title by which Jesus will be known. Instead, this is a further statement that Jesus would be the divine Son of a divine Father. (Gabriel says **Therefore**, indicating that this will be the result of the process he has just described.) You may want to show this by employing capitalization or whatever other convention your language uses to indicate divinity. Alternate translation: “Therefore, this holy baby will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 1 35 vrz6 figs-activepassive τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 the holy one who will be born will be called the Son of God If it would be helpful in your language, you could express these two passive forms by stating the meaning of each with an active form. Alternate translation: “people will call this holy baby whom you will bear the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 35 l059 figs-parallelism τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ 1 the holy one who will be born will be called the Son of God Depending on how the Greek is understood, this could be another parallel statement. Alternate translation: “The one who will be born will be holy. Yes, he will be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 36 lx9k figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Consider this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 36 lx9k figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold The word **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Consider this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 36 f88l καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς 1 she also has conceived a son in her old age Make sure that your translation does not make it does not sound as if both Mary and Elizabeth were old when they conceived. Alternate translation: “she has also become pregnant with a son, even though she is already very old”
LUK 1 36 hck2 figs-idiom οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ 1 this is the sixth month for her This is an idiom. Alternate translation: “she is now in the sixth month of her pregnancy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 36 l060 figs-idiom τῇ καλουμένῃ στείρᾳ 1 who was called barren This is a further use of the idiom also found in [1:32](../01/32.md) and [1:35](../01/35.md) in which “to be called” means “to be.” Alternate translation: “who was not able to have children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 37 v42f grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For This word indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “This shows that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 37 v42f grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For The word **For** indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “This shows that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 37 g7yt figs-doublenegatives οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK 1 37 l061 figs-metonymy οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα 1 every word will not be impossible for God Here, the term **word** could mean: (1) since Mary uses the same term in the next verse to describe the message that Gabriel has brought from God, Gabriel may be using it to mean that message as well. Alternate translation: “God is able to do anything he says” (2) Gabriel may be using the term in a general sense to mean “thing.” Alternate translation: “everything is possible with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 38 tef1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Here, **behold** means more literally “look,” that is, “Look at me,” by which Mary means, “This is who I am.” Alternate translation (not followed by a comma): “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 38 tef1 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Here, **Behold** means more literally “Look,” that is, “Look at me,” by which Mary means, “This is who I am.” Alternate translation (not followed by a comma): “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 38 kw3g figs-metaphor ἡ δούλη Κυρίου 1 the female servant of the Lord By describing herself as a **servant**, Mary is responding humbly and willingly. She is not boasting about being in the Lords service. Choose an expression in your language that will show her humility and obedience to the Lord. Alternate translation: “someone who will gladly serve the Lord in any way he wishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it happen to me Once again Mary is expressing her willingness for the things to happen that the angel has told her about. Alternate translation: “I am willing for these things to happen to me”
LUK 1 38 l062 figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Here, the term **word** describes the message that Gabriel has brought. Alternate translation: “just as you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 39 ka5b writing-newevent δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Then … in those days This time reference sets the stage for a new episode in the story. Alternate translation: “Around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 39 ka5b writing-newevent ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Then … in those days This time reference sets the stage for a new episode in the story. Alternate translation: “Around that same time, Mary arose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 39 l063 figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Here, Luke uses the term **days** to refer to a particular time. Alternate translation: “Around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose This is an idiom that means not just that Mary stood up, but that she took action to get an enterprise under way. Alternate translation: “started out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 39 sii5 figs-explicit τὴν ὀρινὴν 1 the hill country This was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 39 sii5 figs-explicit τὴν ὀρινὴν 1 the hill country The **hill country** was an area of high hills extending south from the Jerusalem area to the Negev desert. Alternate translation: “the hilly area south of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 40 ee51 figs-explicit εἰσῆλθεν εἰς 1 entered into The implication is that Mary finished her journey before she went into Zechariahs house. You can state this clearly. Alternate translation: “Once she arrived, she went inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 41 bx82 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. One method that is natural in some languages is to introduce this event without such a phrase. UST often models this approach. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 41 v99g writing-pronouns ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς 1 in her womb The pronoun **her** refers to Elizabeth. Alternate translation: “in Elizabeths womb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 1 41 ya5v figs-metaphor ἐσκίρτησεν 1 leaped Luke says that Elizabeths baby **leaped**, but this was not literally possible. The expression refers to the baby making a sudden movement in response to the sound of Marys voice. Alternate translation: “moved suddenly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 41 l064 figs-activepassive ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 41 l065 figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit Luke speaks as if Elizabeth was a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 41 l065 figs-metaphor ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ 1 Elizabeth was filled with the Holy Spirit Luke speaks as if **Elizabeth** was a container that the **Holy Spirit** **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 42 r4ka figs-hendiadys ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν 1 she exclaimed in a loud voice and said The expression **exclaimed … and said** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **exclaimed** indicates that what was **said** was an exclamation. Alternate translation: “she said loudly and excitedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 1 42 f69c figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 in a loud voice This is an idiom that means Elizabeth raised the volume of her voice. Alternate translation: “loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 42 f69c figs-idiom φωνῇ μεγάλῃ 1 in a loud voice This is an idiom that means Elizabeth raised the volume of her **voice**. Alternate translation: “loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 42 t5e8 figs-idiom ἐν γυναιξίν 1 among women The expression **among women** is an idiom that means “more than any other woman.” You could express that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb Elizabeth speaks of Marys baby as if he were the fruit that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 42 bnl2 figs-metaphor ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου 1 the fruit of your womb Elizabeth speaks of Marys baby as if he were the **fruit** that a plant or tree produces. Alternate translation: “the baby you are carrying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 43 k63f figs-rquestion καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ? 1 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? Elizabeth is not asking for information. She is using a question form to show how surprised and happy she is that Mary has come to visit her. Alternate translation: “How wonderful it is that the mother of my Lord has come to visit me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 1 43 l066 figs-idiom πόθεν μοι τοῦτο 1 whence is this to me The expression **whence is this to me** means “where did this come from to me.” It is an idiom for describing something as wonderful and unexpected. Alternate translation (not followed by a comma): “how wonderful it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 43 l066 figs-idiom πόθεν μοι τοῦτο 1 whence is this to me The expression **whence {is} this to me** means “where did this come from to me.” It is an idiom for describing something as wonderful and unexpected. Alternate translation (not followed by a comma): “how wonderful it is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 43 tiu4 figs-123person ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου 1 the mother of my Lord Elizabeth is referring to Mary in the third person. You could make this clear by adding the word “you” in your translation, as UST does. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)
LUK 1 44 uq3j figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeths surprising statement that follows. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 44 h54t figs-metaphor ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου 1 as soon as the sound of your greeting was in my ears Elizabeth is using the term **ears** to mean hearing, and hearing means recognition. Alternate translation: “as soon as I heard your voice and realized that it was you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -187,7 +187,7 @@ LUK 1 46 vxj4 figs-synecdoche μεγαλύνει ἡ ψυχή μου 1 My soul m
LUK 1 47 jp51 figs-synecdoche ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 and my spirit has rejoiced The word **spirit** also refers to the inner part of a person. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 1 47 l067 figs-parallelism ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου 1 and my spirit has rejoiced This statement is parallel to the one in the previous verse. Mary is speaking in poetry. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it might be good to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. Alternate translation: “yes, with everything inside of me, I rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 47 hgz7 figs-idiom ἠγαλλίασεν 1 has rejoiced Mary is speaking as if something she is presently doing happened in the past. Alternate translation: “is celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 48 zhr5 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For This word introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “And this is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 48 zhr5 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For The word **For** introduces the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “And this is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 48 k3fv figs-idiom ἐπέβλεψεν ἐπὶ 1 looked upon As in [1:25](../01/25.md), **looked upon** is an idiom that means “shown regard for.” Alternate translation: “he has kindly chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 48 tg6y figs-metonymy τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ 1 the low condition of his female servant Mary is speaking of her **low condition** to mean herself. Alternate translation: “me to serve him, even though I am not very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 48 gsy2 figs-metaphor ἰδοὺ γὰρ 1 For behold The term **behold** focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Alternate translation: “Just think!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -195,26 +195,26 @@ LUK 1 48 l37l figs-metonymy πᾶσαι αἱ γενεαί 1 all generations Mar
LUK 1 49 xng2 figs-metonymy ὁ δυνατός 1 the Mighty One Here, Mary is describing God by one of his attributes. She means that “God, who is powerful,” has done great things for her. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)
LUK 1 49 ze9y figs-metonymy ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name is holy Mary is using the term **name** to mean Gods reputation, and the reputation represents God himself. Alternate translation: “he deserves to be treated with complete respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 50 ijs2 figs-idiom εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς 1 is unto generation and generation This is an idiom. Alternate translation: “extends to every generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 50 l068 figs-idiom τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 1 those who fear him In this context, to **fear** does not mean to be afraid, but to show respect and reverence. Alternate translation: “those who honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 50 l068 figs-idiom τοῖς φοβουμένοις αὐτόν 1 those who fear him In this context, **fearing** does not mean to be afraid, but to show respect and reverence. Alternate translation: “those who honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 51 pb8u figs-metonymy ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ 1 He has done mighty deeds with his arm Mary is using the term **arm** to represent Gods power. Alternate translation: “He has demonstrated that he is very powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 51 s51c figs-metaphor διεσκόρπισεν 1 he has scattered The word **scattered** describes how thoroughly God has defeated all who opposed him. The word creates a picture of Gods enemies fleeing in every direction, unable to arrange an organized retreat. Alternate translation: “he has completely defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 51 nt8x figs-metaphor ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν 1 those who are proud in the thoughts of their hearts The term **hearts** represents the will and affections of these people. Alternate translation: “who cherish proud thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 52 ty2j figs-metonymy καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down rulers from their thrones A **throne** is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol associated with authority. If a ruler is brought down from his throne, that means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: “He has deposed rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 52 l069 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and This word indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions clear in your translation. Alternate translation: “but”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 1 52 ty2j figs-metonymy καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων 1 He has thrown down rulers from their thrones A “throne” is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol associated with authority. If rulers are brought down from their **thrones**, that means they no longer have the authority to reign. Alternate translation: “He has deposed rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 52 l069 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and The word **and** indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions clear in your translation. Alternate translation: “but”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 1 52 ee3q figs-metaphor ὕψωσεν ταπεινούς 1 he has raised up the lowly In this word picture, people who are more important are depicted as higher up than people who are less important. Alternate translation: “he has given important roles to humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 52 yuu2 figs-nominaladj ταπεινούς 1 the lowly Mary is using this adjective as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 1 53 z2he grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 but This word once again indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions as clear as possible in your translation here as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 1 53 z2he grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 but The word **but** once again indicates a contrast between what this phrase describes and what the previous phrase described. Try to make the contrast between these opposite actions as clear as possible in your translation here as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 1 54 d8g6 translate-versebridge 0 If it would be helpful to your readers, you could combine [1:54](../01/54.md) and [1:55](../01/55.md) into a verse bridge, as UST does, in order to keep the information about Israel together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK 1 54 l070 figs-personification Ἰσραὴλ 1 Israel Mary is referring to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 1 54 g5u1 figs-metaphor παιδὸς αὐτοῦ 1 his servant The term **servant** refers to the special role that God gave to the people of Israel. Alternate translation: “his chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι ἐλέους 1 to remember his mercy In this context, the phrase **to remember his mercy** refers to God thinking about a person or group and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had ever forgotten to be merciful. Alternate translation: “in order to be merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 54 hyt3 figs-idiom μνησθῆναι ἐλέους 1 to remember his mercy In this context, the phrase **to remember {his} mercy** refers to God thinking about a person or group and considering what action he can take on their behalf. It does not suggest that God had ever forgotten to be merciful. Alternate translation: “in order to be merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 55 qc9k figs-metaphor καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 as he spoke to our fathers Here, the word **fathers** means “ancestors.” Alternate translation: “just as he promised to our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 55 l071 translate-names Ἀβραὰμ 1 Abraham **Abraham** is the name of a man. It occurs several times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 1 55 by4a figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 to his seed The term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “to his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 55 l072 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 56 l073 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that the event of Mary returning home happened after the event of Mary staying with Elizabeth for three months. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 1 56 l073 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **and** to indicate that the event of Mary returning home happened after the event of Mary staying with Elizabeth for three months. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 1 56 nt87 writing-pronouns ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς 1 Mary stayed with her about three months, and returned to her house The first instance of the word **her** in this verse refers to Elizabeth, and the second instance refers to Mary. Be sure that it is clear in your translation that Mary returned to her own home. She did not stay for three months, leave for a time, and then return to Elizabeths home. Alternate translation: “Mary stayed with Elizabeth for about three months, and then Mary went back to her own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 1 57 hfk3 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luke uses this word to indicate that this event took place after the events he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 1 57 hfk3 grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that this event took place after the events he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 1 57 l074 figs-activepassive ἐπλήσθη ὁ χρόνος 1 the time was fulfilled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the time came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 57 dd2i τοῦ τεκεῖν αὐτήν 1 for her to deliver Your language may require you to state the object of **deliver**. Alternate translation: “for her to deliver her baby” or “for her to have her baby”
LUK 1 58 j2xc figs-metaphor ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς 1 had magnified his mercy to her Luke speaks as if God had made his mercy bigger towards Elizabeth. Alternate translation: “had shown great kindness to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -235,8 +235,8 @@ LUK 1 63 qu93 translate-unknown πινακίδιον 1 a writing tablet This was
LUK 1 64 sdg1 figs-parallelism ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed These two phrases mean the same thing. Luke uses them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “he became able to speak once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 1 64 l080 figs-metonymy ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed Each of these phrases describes the act of speaking by referring to something associated with speech coming into action, specifically, the mouth opening and the tongue moving about freely. Alternate translation: “he became able to talk once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 64 mi2u figs-activepassive ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ 1 his mouth was opened and his tongue was freed If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. You could also say who did the action. Alternate translation: “he became able to talk once again” or “God enabled him to speak once again” or, if you want to use the figurative language, “God opened his mouth and freed his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 65 l081 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And This word introduces the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 65 qw1j figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them As in [1:12](../01/12.md), Luke here describes fear as if it were something that could actively come upon people. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 1 65 l081 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And The word **And** introduces the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 1 65 qw1j figs-personification ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them As in [1:12](../01/12.md), Luke here describes **fear** as if it were something that could actively come upon people. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 1 65 l082 figs-idiom ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 fear came on all those who lived around them In this context, **fear** does not mean to be afraid, but to have respect and reverence. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 65 l083 figs-explicit ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος 1 fear came on all those who lived around them It may be helpful to state clearly why the people responded in this way. Alternate translation: “all those who lived around them were in awe of God because of what he had done in the lives of Zechariah and Elizabeth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ 1 all those who lived around them … throughout all the hill country Here Luke uses the word **all** twice as an generalization for emphasis. Alternate translation: “the people who lived around them … widely throughout that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -246,7 +246,7 @@ LUK 1 66 l6lt figs-metaphor ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶ
LUK 1 66 dgq4 figs-rquestion τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται? 1 What then will this child become? The people who said this were likely not asking a question, expecting someone to tell them what the child would become. Rather, they were making a statement about what the events of the childs birth had led them to believe about his destiny. So you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “What a great man this child will become!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 1 66 xm9c figs-metaphor χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him In this expression, the **hand** represents strength and power. Alternate translation: “the Lords power was helping him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “The Holy Spirit filled Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Luke speaks as if Zechariah were a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 67 l084 figs-metaphor Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου 1 Zechariah was filled with the Holy Spirit Luke speaks as if **Zechariah** were a container that the **Holy Spirit** **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Zechariah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 67 fs5y writing-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “prophesied, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
LUK 1 68 l085 figs-personification ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel Luke is referring to the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel If it would be helpful to your readers, you could state the relationship between God and Israel more explicitly. Alternate translation: “the God whom the people of Israel worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -254,8 +254,8 @@ LUK 1 68 d67v figs-idiom ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 he
LUK 1 69 l086 figs-metaphor ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us In this context, **raised up** means brought into existence or enabled to act. Alternate translation: “he has brought us a horn of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 69 g11u figs-metonymy ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν 1 he has raised up a horn of salvation for us An animals **horn** is associated with its strength, and so Zechariah is using the term as a symbol for a ruler by association with the power and authority a ruler has. Alternate translation: “he has brought us a ruler who will have the power to save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 69 fb9f figs-metonymy ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David Davids **house** represents his family and all of his descendants. Alternate translation: “who is a descendant of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 69 l087 figs-explicit ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David The implication is that as a descendant of David, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 69 l088 figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David David was not actually a servant, he was a king. Here the emphasis in the word **servant** is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 69 l087 figs-explicit ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David The implication is that as a descendant of **David**, this ruler will be an eligible successor to him as the Messiah. Alternate translation: “who is from the royal line of his servant David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 69 l088 figs-metaphor Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ 1 in the house of his servant David David was not actually a **servant**, he was a king. Here the emphasis in the word **servant** is on how David served God faithfully in that capacity. Alternate translation: “who is from the royal line of David, who served him faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 70 x1q1 figs-metonymy ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ 1 he spoke by the mouth of his holy prophets God speaking by the **mouth** of the **prophets** represents God inspiring them to say what he wanted them to say. Alternate translation: “he inspired his holy prophets to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 70 l089 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from an age This is an idiom. See how you translated the similar expression in [1:33](../01/33.md). Alternate translation: “a long time ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 71 d13g figs-abstractnouns σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν 1 salvation from our enemies If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save” or “rescue.” It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will save us from our enemies” or “He will rescue us from our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -275,25 +275,25 @@ LUK 1 75 tn5i figs-idiom ἐνώπιον αὐτοῦ 1 before him This is an id
LUK 1 75 l093 figs-idiom πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν 1 all our days Here Zechariah uses the term **days** to refer to a particular period of time. Alternate translation: “for our whole lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 f6r1 figs-explicit καὶ σὺ δέ, παιδίον 1 And indeed, you, child Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. In your translation, you could indicate the change from Zechariah talking about God to Zechariah talking to John in the way that is most appropriate and natural in your language. It may be clearest to indicate this change explicitly. Alternate translation: “Then Zechariah said to his son John, And as for you, my child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 76 l094 figs-idiom προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet As in [1:32](../01/32.md), to **be called** is an idiom that means “to be.” Review the note there if that would be helpful. Zechariah is not saying that John will simply have the reputation of being a prophet. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “you … will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 76 bb3g figs-idiom Ὑψίστου 1 of the Most High See how you translated the expression **the Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 h2vh figs-activepassive προφήτης…κληθήσῃ 1 you … will be called a prophet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “will be a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 1 76 bb3g figs-idiom Ὑψίστου 1 of the Most High See how you translated the expression **{the} Most High** in [1:32](../01/32.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “of the Most High God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 de7t figs-idiom προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου 1 you will go before the Lord As in [1:17](../01/17.md), to **go before** is an idiom that indicates that before the Lord comes, John will announce to the people that the Lord is going to come to them. Alternate translation: “you will announce that the Lord is coming,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 76 l095 figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths Zechariah is using the imagery of **paths** to indicate that John will prepare the people to listen to the Lords message and believe it. Alternate translation: “to get the people ready for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 77 l096 figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins If it would be helpful in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **salvation** and **forgiveness** with the verbs “save” and “forgive.” Alternate translation: “to teach Gods people that he wants to save them by forgiving their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 to give the knowledge of salvation to his people The phrase **to give … knowledge** is a figurative description of teaching. Alternate translation: “to teach Gods people that he wants to save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from heaven Zechariah speaks of the coming of the Savior as if it will be a sunrise that will light up the earth. Alternate translation: “the Savior who comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 78 l097 figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Zechariah uses the term **heaven** to refer to God by association, since heaven is the abode of God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 78 l097 figs-metonymy ἐξ ὕψους 1 from heaven Zechariah uses the term **on high** to refer to God by association, since the abode of God if considered to be far above us in heaven. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 1 78 l098 figs-idiom ἐπισκέψεται ἡμᾶς 1 will visit us As in [1:68](../01/68.md), **visit** is an idiom. Alternate translation: “will come to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις 1 to shine on those who are sitting As in [1:78](../01/78.md), light represents truth. Just as Zechariah described the Savior as like a sunrise in that verse, here he is describing the spiritual truth that the Savior will bring as if it will light up the earth. Alternate translation: “to show the truth to people who are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 79 l099 figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death To **sit** in a place is an idiom that means to be in that place. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 79 l099 figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death Here **sitting** in a place is an idiom that means to be in that place. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 79 k46q figs-idiom τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death The **shadow of death** is an idiom that describes deep darkness. Alternate translation: “on people who are in darkness, yes, even in deep darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 79 l100 figs-metaphor τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death Since light represents truth, **darkness** represents the absence of spiritual truth. Alternate translation: “on people who do not know the truth, who do not know it at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 79 cnh7 figs-doublet τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις 1 on those who sit in darkness and in the shadow of death These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness that people are in before God shows them mercy. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “on people who do not know the truth at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zechariah is using the word **guide** to mean “teach,” and the expression **the path of peace** to represent living at peace with God. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 79 s3eb figs-metaphor κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zechariah is using the word **guide** to mean “teach,” and the expression **a path of peace** to represent living at peace with God. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 1 79 l101 figs-synecdoche κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης 1 to guide our feet into the path of peace Zechariah is using the term **feet** to represent the whole person. Alternate translation: “to teach us how to live at peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 1 80 q2ax writing-newevent δὲ 1 And This word introduces the next part of the story. In this verse, Luke describes a few transitional events in order to move quickly from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 80 q2ax writing-newevent δὲ 1 And The word **And** introduces the next part of the story. In this verse, Luke describes a few transitional events in order to move quickly from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 1 80 a8bz ἐκραταιοῦτο πνεύματι 1 became strong in spirit This could refer to: (1) the inner part of a person, as in [1:47](../01/47.md). Alternate translation: “he developed a strong character” (2) how God kept the promise that Gabriel made to Zechariah in [1:15](../01/15.md), that the Holy Spirit would empower his son. Alternate translation: “the Holy Spirit empowered him”
LUK 1 80 eh9j figs-explicit ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 he was in the wilderness This expression means implicitly that John went to live there. Luke does not say at what age John did this. Alternate translation: “he went to live in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 80 eh9j figs-explicit ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις 1 he was in the wilderness This expression means implicitly that John went to live **in the wilderness**. Luke does not say at what age John did this. Alternate translation: “he went to live in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 1 80 qu12 ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 until the day of his public appearance The term **until** does not indicate a stopping point. John continued to live out in the wilderness even after he started preaching publicly. In your translation, be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “through the time when he began to preach in public”
LUK 1 80 ie4l figs-idiom ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance Here, Luke uses the term **day** to refer to a particular time. Alternate translation: “the time when he began to preach in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 1 80 l102 figs-personification πρὸς τὸν Ἰσραήλ 1 to Israel Luke is referring to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -309,11 +309,11 @@ LUK 2 1 m39d figs-metonymy τὴν οἰκουμένην 1 the world The term **
LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius **Quirinius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 2 2 l105 translate-names Συρίας 1 Syria **Syria** is the name of one of the provinces of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 2 3 s4im writing-background ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone was traveling Luke describes the registration as already in progress in order to account for why Joseph and Mary had to travel at this time, late in her pregnancy. Alternate translation: “everyone was going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 2 3 h5e2 figs-explicit εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 to his own city The phrase **his own city** refers to the city where a persons family had originally lived. A person might have since moved to a different city. Alternate translation: “to the city that their families came from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 3 h5e2 figs-explicit εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν 1 to his own city The phrase **{his} own city** refers to the city where a persons family had originally lived. A person might have since moved to a different city. Alternate translation: “to the city that their families came from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 3 d64g figs-explicit ἀπογράφεσθαι 1 to register himself Alternate translation: “to provide their names for the tax rolls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 4 l106 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And This word introduces the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 2 4 l106 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And The word **And** introduces the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 2 4 l107 figs-idiom ἀνέβη 1 went up Luke says **went up** because Joseph had to go up into the mountains to travel from Nazareth to Bethlehem. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David, which is called Bethlehem Bethlehem was known as **the city of David** because King David had come from there. Luke includes this detail because it indicates why Bethlehem was important, even though it was a small town. Not only had the line of Davids dynasty originated there, the prophet Micah had said that the future Messiah would be born there. Alternate translation: “to the town known as Bethlehem, where King David had come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 4 kz78 figs-explicit εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 to the city of David, which is called Bethlehem Bethlehem was known as **{the} city of David** because King David had come from there. Luke includes this detail because it indicates why Bethlehem was important, even though it was a small town. Not only had the line of Davids dynasty originated there, the prophet Micah had said that the future Messiah would be born there. Alternate translation: “to the town known as Bethlehem, where King David had come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 4 l108 figs-activepassive ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ 1 which is called Bethlehem If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “whose name is Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 4 l109 figs-hendiadys εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David Luke is expressing a single idea by using two terms, **house** and **family line**, connected with **and.** The term **family line** indicates the significance of Joseph being a descendant of David. It means that any son of his, natural or adopted, would be an eligible successor to King David as the Messiah. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of these two terms with a single phrase. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 2 4 s7a7 figs-metaphor εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ 1 he was of the house and family line of David As in [1:27](../01/27.md), the word **house** describes all the people descended from a particular person. Alternate translation: “he was descended from the royal line of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -329,8 +329,8 @@ LUK 2 7 l113 grammar-connect-logic-result ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν
LUK 2 7 qq48 figs-explicit ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν 1 wrapped him in strips of cloth In some cultures, mothers help their babies feel secure by wrapping them tightly in cloth or in a blanket. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly Alternate translation: “wrapped cloths tightly around him to make him feel secure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 7 s97r translate-unknown ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ 1 laid him in a manger A **manger** was a box or frame in which people put hay or other food for animals to eat. It was most likely clean, and it may have had something soft and dry like hay in it that would have provided a cushion for the baby. In this culture, animals were often kept near a home to keep them safe and so that their owners could feed them easily. Mary and Joseph stayed in a space that was ordinarily used for animals for those reasons. Alternate translation: “put him in a box that held hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 2 7 yj6j figs-explicit διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 there was no room for them in the inn There was probably **no room** because so many people had come to Bethlehem to register. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 7 l114 translate-unknown διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 because there was no room for them in the inn **The inn** could mean a place of lodging where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in [22:11](../22/11.md) to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 2 8 l115 writing-background καὶ 1 And Luke uses **and** to introduce background information about some new characters. You can translate it with the word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 2 7 l114 translate-unknown διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι 1 because there was no room for them in the inn The word **inn** could mean a place of lodging where travelers stayed overnight. However, Luke uses the same term in [22:11](../22/11.md) to refer to a room in a house. So it could also mean “guest room.” Alternate translation: “there was no other place available for them to stay, because so many people had come there to register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 2 8 l115 writing-background καὶ 1 And Luke uses **And** to introduce background information about some new characters. You can translate it with the word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 2 8 l116 writing-participants ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ 1 there were shepherds in that area This phrase introduces new characters into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. Alternate translation: “there were some shepherds living in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 an angel of the Lord Alternate translation: “a heavenly messenger sent from the Lord”
LUK 2 9 u2di ἐπέστη αὐτοῖς 1 stood before them Alternate translation: “came to the shepherds”
@ -345,12 +345,12 @@ LUK 2 11 z1us figs-activepassive ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον 1 today
LUK 2 11 z9m2 figs-explicit ἐν πόλει Δαυείδ 1 in the city of David This means Bethlehem. See the explanation in the note to [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “in Bethlehem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 11 l120 figs-explicit ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος 1 who is Christ the Lord **Christ** is the Greek word for “Messiah.” Alternate translation: “who is the Messiah, the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 yj15 figs-explicit τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 this will be the sign to you The implication is that God has provided this sign. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “God has given you this sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 snr9 figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 the sign to you This could be: (1) a sign that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: “this sign to help you find the newborn Messiah” (2) a sign to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: “the sign to prove that what I am telling you is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 snr9 figs-explicit ὑμῖν τὸ σημεῖον 1 the sign to you This could be: (1) a **sign** that would help the shepherds recognize the baby. Alternate translation: “this sign to help you find the newborn Messiah” (2) a **sign** to prove that what the angel was saying was true. Alternate translation: “the sign to prove that what I am telling you is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth See how you translated this expression in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “with cloths wrapped tightly around him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 12 bua3 translate-unknown κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger See how you translated the term **manger** in [2:7](../02/07.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “lying in a box that holds hay for animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a multitude of the heavenly army This phrase could refer to a literal **army** of angels, or it could be speaking of a large organized group of angels. Alternate translation: “a large group of angels from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 13 e2gp figs-hendiadys αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων 1 praising God and saying Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with **and.** The angels said these words in order to praise God. Alternate translation: “who praised God by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory in the highest to God This could mean: (1) the angels are describing where God should receive honor. In that case **in the highest** would mean “in the highest place,” that is, “in heaven,” and the phrase would parallel “on earth.” Alternate translation: “Give honor to God in heaven” (2) the angels are describing what kind of honor God should receive. Alternate translation: “Give the highest honor to God”
LUK 2 14 p1fm δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ 1 Glory in the highest to God This could mean: (1) the angels are describing where God should receive honor. In that case **in {the} highest** would mean “in the highest place,” that is, “in heaven,” and the phrase would parallel “on earth.” Alternate translation: “Give honor to God in heaven” (2) the angels are describing what kind of honor God should receive. Alternate translation: “Give the highest honor to God”
LUK 2 14 y2b3 ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας 1 among men of good pleasure This could refer to: (1) Gods **good pleasure** with people. Alternate translation: “among people with whom God is pleased” (2) people who show **good pleasure** or “good will” to one another. Alternate translation: “among people of good will”
LUK 2 14 l121 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 men Here, the term **men** has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK 2 15 au2m writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to mark a shift in the story, to what the shepherds did after the angels left. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -360,7 +360,7 @@ LUK 2 16 rdi2 translate-unknown κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ 1 lying
LUK 2 17 n2qz figs-activepassive τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς 1 the message that had been told to them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what the angels had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 18 vh9d figs-activepassive τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς 1 the things that were spoken to them by the shepherds If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “what the shepherds told them” Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 19 reb7 figs-metaphor συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς 1 pondering them in her heart In this expression, the **heart** represents the thoughts and emotions. Alternate translation: “reflecting on what they meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 20 nqv7 figs-explicit ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 the shepherds returned This means that they returned to their flock. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the shepherds went back to take care of their sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 20 nqv7 figs-explicit ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες 1 the shepherds returned This means that they **returned** to their flock. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the shepherds went back to take care of their sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 20 c9x5 figs-doublet δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν 1 glorifying and praising God The terms **glorifying** and **praising** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “excitedly praising God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 2 20 l123 figs-activepassive καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς 1 just as it had been spoken to them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “just as the angel had told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 21 b2k2 figs-explicit ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν 1 when eight days had been fulfilled to circumcise him The law that God gave to Jewish believers told them to circumcise a baby boy on the eighth day of his life. As in [1:59](../01/59.md), the day on which the baby was born was considered to be the first day. If it would be helpful to your readers, you could translate this expression according to the way your own culture reckons time. Alternate translation: “when the baby was one week old, and according to the Jewish law it was time to circumcise him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -377,7 +377,7 @@ LUK 2 22 l128 figs-idiom ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλ
LUK 2 22 lr25 figs-explicit παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord Luke will explain more in the next two verses about why Mary and Joseph did this, but if it would be helpful to your readers, you could make the purpose more explicit here. Alternate translation: “so that they could bring him into the temple and perform the required ceremony acknowledging Gods claim on firstborn children who were male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου 1 just as it is written in the law of the Lord If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “just as the law of the Lord commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 23 l129 figs-activepassive πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 Every male who opens the womb will be called holy to the Lord If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “You are to set apart for the Lord every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb To **open the womb** is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb The phrase **opens the womb** is an idiom that refers to being the first baby to come out of the womb. This commandment applied to both people and animals, but here a baby boy is specifically in view. Alternate translation: “Every firstborn offspring who is a male” or “Every firstborn child who is a boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 23 l130 figs-idiom ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord As in [1:32](../01/32.md), **be called** is an idiom that means “to be.” Alternate translation: “will be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 23 l131 figs-declarative ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται 1 will be called holy to the Lord Here, the law of Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “is to be set apart for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 2 24 ni3s figs-activepassive τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what is said in the law of the Lord If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “what the law of the Lord says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -388,22 +388,22 @@ LUK 2 25 n263 figs-doublet ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος κα
LUK 2 25 l134 figs-idiom προσδεχόμενος 1 waiting for This is an idiomatic usage of the term **waiting**. It does not mean passively **waiting** for something to happen, but eagerly anticipating something that someone wants to happen. Alternate translation: “eagerly anticipating” or “looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 25 l135 figs-metonymy παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel This phrase refers by association to the one who would bring **consolation**, meaning “comfort,” to the people of Israel. Alternate translation: “the one who would come and comfort the people of Israel” or “the one who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 25 l136 figs-explicit παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ 1 the consolation of Israel Luke assumes that readers will know that this is a reference to the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the Messiah, who would come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 25 m5au figs-personification τοῦ Ἰσραήλ 1 of Israel Luke is referring to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 2 25 m5au figs-personification τοῦ Ἰσραήλ 1 of Israel Luke is referring to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 2 25 xxw9 figs-metaphor Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν 1 The Holy Spirit was upon him The word **upon** creates a spatial metaphor that means that the Spirit of God was with Simeon in a special way. The Spirit gave him knowledge and direction for his life, as the next two verses show. Alternate translation: “the Holy Spirit guided him in special ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 26 l137 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 2 26 l137 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 2 26 psf8 figs-activepassive ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 it had been revealed to him by the Holy Spirit If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit had shown him” or “the Holy Spirit had told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 26 l138 figs-idiom μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before To **see death** is an idiom that means “to die.” Alternate translation: “that he would not die before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 26 e6vu figs-litotes μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν 1 he would not see death before Here, Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “he would live until” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK 2 27 k53l figs-idiom ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι 1 he came in the Spirit This is an idiom. Alternate translation: “he came as the Holy Spirit directed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 27 uqr6 figs-go ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν 1 he came … into the temple Your language may say “went” in contexts such as this. Alternate translation: “he went … into the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
LUK 2 27 y8la figs-synecdoche εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple Since only priests could enter the **temple** building, this means the **temple** courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 2 27 wt3r writing-participants τοὺς γονεῖς 1 the parents This means the parents of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Alternate translation: “Mary and Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 2 27 wt3r writing-participants τοὺς γονεῖς 1 the parents This means the **parents** of Jesus. If it would be helpful in your language, you could use their names here. Alternate translation: “Mary and Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 2 27 h444 figs-explicit τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ 1 for them to do according to the custom of the law concerning him The phrase **to do according to the custom of the law** refers to the ceremony of dedication that Luke described in [2:2225](../02/22.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to perform the ceremony of dedication that the law of God required” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 28 l139 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and Luke uses this word to indicate that this event took place after the event he has just described. That is, Simeon took Jesus in his arms after his parents brought him into the temple for the dedication ceremony. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 2 28 l139 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 and Luke uses the word **and** to indicate that this event took place after the event he has just described. That is, Simeon took Jesus in his arms after his parents brought him into the temple for the dedication ceremony. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 2 28 y5g6 writing-pronouns αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας 1 he took him into his arms If it would be helpful in your language, you could specify by name the people to whom these pronouns refer. Alternate translation: “Simeon picked up the baby Jesus and held him in his arms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 2 29 l140 figs-declarative νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ 1 You are now dismissing your servant in peace Simeon is actually using this statement to make a request. Alternate translation: “Now please let me die in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 2 29 m6eg figs-123person ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Simeon refers to himself as Gods **servant** in order to show humility and respect. Alternate translation: “please let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: “please let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 2 29 m6eg figs-123person νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Simeon refers to himself as Gods **servant** in order to show humility and respect. Alternate translation: “Now please let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 2 29 g3wn figs-euphemism νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου 1 you are … dismissing your servant Simeon uses a mild expression to refer to death. Alternate translation: “Now please let me die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 2 29 l141 figs-youformal σου…σου 1 your … your Here, the word **your** is singular because Simeon is addressing God. If your language has a formal form of **your** that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form here and in [2:30](../02/30.md) and [2:32](../02/32.md), and the corresponding formal form for “you” in [2:31](../02/31.md). However, it might be more natural in your language for someone who knows God well, as Simeon did, to address God using the informal form. Use your best judgment about what form to use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Simeon is referring to the promise that God made that he would live to see the Messiah. Simeon describes that promise by association with the **word** or saying by which God made it. Alternate translation: “as you promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen Simeon uses one part of himself, his **eyes**, to represent all of himself in the act of seeing. Alternate translation: “I have personally seen” or “I, myself, have seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -412,11 +412,11 @@ LUK 2 31 zv1j writing-pronouns ὃ ἡτοίμασας 1 which you have prepared
LUK 2 31 l142 figs-metaphor κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 before the face of all the peoples The term **face** represents the presence of a person. Simeon is saying that God has sent the Savior or brought about salvation right where everyone is present. Alternate translation: “in the presence of all the peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 31 l143 figs-explicit κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν 1 before the face of all the peoples The implication of God sending the Savior or bringing about salvation into the presence of everyone is that this has been done for their benefit. Alternate translation: “for the benefit of all peoples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 32 n4k3 figs-metaphor φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel This expression means that the child will help the Gentiles to understand. Simeon compares Jesus role to that of a physical **light** that enables people to see solid objects. Alternate translation: “This child will enable the Gentiles to understand, just as light allows people to see things clearly and he will bring honor to the people of Israel, who belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 32 s5lu figs-explicit φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel It may be helpful to state explicitly what the child will help the Gentiles to understand. Alternate translation: “This child will enable the Gentiles to understand what you expect of them and he will bring honor to the people of Israel, who belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 32 s5lu figs-explicit φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ 1 A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel It may be helpful to state explicitly what the child will help the **Gentiles** to understand. Alternate translation: “This child will enable the Gentiles to understand what you expect of them and he will bring honor to the people of Israel, who belong to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 33 l144 translate-textvariants ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ 1 his father and mother See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “Joseph and his mother.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 2 33 pp9f figs-activepassive τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ 1 what was said about him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “the things that Simeon said about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 34 xly1 εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ 1 said to Mary, his mother In your translation, make sure that this does not sound as if Mary is the mother of Simeon. Alternate translation: “said to Mary, the childs mother”
LUK 2 34 p2cy figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Simeon uses this expression to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. Alternate translation: “Now this is important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 34 p2cy figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Simeon uses the word **Behold** to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. Alternate translation: “Now this is important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 34 rs67 figs-metonymy οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel The word **downfall** represents people turning away from God by association with the way they will be ruined as a result. The expression **rising up** represents people drawing closer to God, by association with they way they will prosper as a result. Alternate translation: “God will use this child to challenge many people of the people of Israel to decide definitively for or against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 34 l145 figs-activepassive οὗτος κεῖται εἰς 1 this one is appointed for If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God intends to use this child to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 34 abc4 figs-personification πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 many in Israel Simeon refers to all of the Israelites as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “many of the people of Israel” or “many in the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -440,17 +440,17 @@ LUK 2 37 l155 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 night and day Luke
LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 coming up The implication is that Anna came up to Mary and Joseph. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “she approached them” or “she went over to Mary and Joseph”
LUK 2 38 l156 figs-idiom αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ 1 at that very hour Here, Luke uses the term **hour** to refer to a specific time. Alternate translation: “right at that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 38 l157 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς 1 to all those The term **all** is a generalization that means many. Alternate translation: “to many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 2 38 l158 figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 who were waiting See how you translated this phrase in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 38 l158 figs-idiom πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις 1 who were waiting See how you translated this phrase in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “all who were eagerly anticipating” or “everyone who was looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem Luke is using the word **redemption** to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: “the one who would redeem Jerusalem” or “the person who would bring Gods blessings and favor back to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 38 l159 figs-metonymy Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem Luke is referring to all of the people of Israel by the name of their capital city, **Jerusalem.** Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 39 pk9z πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 everything that was according to the law of the Lord Alternate translation: “everything that the law of the Lord required them to do”
LUK 2 39 g5vg figs-explicit εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 to their own town of Nazareth This expression means that they lived in Nazareth. Alternate translation: “the town of Nazareth, where they lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 39 g5vg figs-explicit εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ 1 to their own town of Nazareth This expression means that they lived in **Nazareth**. Alternate translation: “the town of Nazareth, where they lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 2 40 l160 figs-activepassive ἐκραταιοῦτο 1 was strengthened If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “became stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 40 qm1q figs-activepassive πληρούμενον σοφίᾳ 1 being filled with wisdom If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “learning what was wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 40 xr2p figs-metaphor χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό 1 the grace of God was upon him As in [2:25](../02/25.md), **upon** is a spatial metaphor. Alternate translation: “God blessed him in special ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 41 h6fr grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 2 41 h6fr grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 2 41 q3f4 writing-pronouns οἱ γονεῖς αὐτοῦ 1 his parents Alternate translation: “Jesus parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 2 42 l161 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 2 42 l161 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 2 42 f7e7 figs-idiom ἀναβαινόντων αὐτῶν 1 they went up Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going **up** to Jerusalem. Alternate translation: “they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 42 d52y κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς 1 according to the custom of the feast Alternate translation: “when it was time for the feast”
LUK 2 42 g8aa figs-explicit τῆς ἑορτῆς 1 the feast Implicitly this means the Feast of Passover. It was called a **feast** because it involved eating a ceremonial meal. Alternate translation: “of the Feast of Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -467,13 +467,13 @@ LUK 2 47 y1i2 figs-explicit ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκο
LUK 2 47 pgu4 figs-hendiadys ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ 1 at his understanding and his answers Luke may be expressing a single idea by using two words connected with **and.** The term **understanding** may tell what characterized Jesus **answers**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “at his wise answers” or “at the understanding with which he answered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 2 48 llk9 writing-pronouns καὶ ἰδόντες αὐτὸν 1 And when they saw him Alternate translation: “When Mary and Joseph found Jesus there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 2 48 f1ry figs-rquestion τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως? 1 why have you treated us thus? Mary is using the question form to rebuke Jesus indirectly for not going back home with them, causing them to worry about him. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you should not have done this to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 2 48 w361 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Mary uses **behold** to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 48 w361 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold Mary uses **Behold** to get Jesus to focus his attention on what she is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 2 48 l164 figs-activepassive ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε 1 your father and I have been tormented searching for you If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the passive verbal form **have been tormented** with an adverb. Alternate translation: “your father and I have been searching for you anxiously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 2 49 l165 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses this word to draw a contrast between how readers might have expected Jesus to respond in this situation and how he actually responded. He did not say he was sorry for causing his parents so much worry. Instead, he told them that they should have known where to find him. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 2 49 l165 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses the word **And** to draw a contrast between how readers might have expected Jesus to respond in this situation and how he actually responded. He did not say he was sorry for causing his parents so much worry. Instead, he told them that they should have known where to find him. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 2 49 r8eh figs-rquestion τί ὅτι ἐζητεῖτέ με? 1 Why is it that you were searching for me? Jesus is making a statement, not really asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should not have had to search for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 2 49 va82 figs-rquestion οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με? 1 Did you not know that I must be in the things of my Father? Once again Jesus is making a statement rather than actually asking a question. He is using the question form to challenge his parents respectfully. Alternate translation: “You should have known that I would be involved in my Fathers business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 2 49 p6aj ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου 1 in the things of my Father This could mean: (1) Jesus is saying that he needed to be involved in the things that God was concerned about. Alternate translation: “involved in my Fathers business” (2) Jesus is referring to the temple as a place that was dedicated to God. Alternate translation: “in my Fathers temple” or “here in the temple”
LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 2 49 n76z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real **Father**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 2 50 l166 figs-metonymy τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς 1 the word that he spoke to them The term **word** refers to what Jesus told his parents by using words. Alternate translation: “the answer that he gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 2 51 h2i9 figs-idiom καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν 1 he went down with them Jerusalem was on top of a mountain, so Israelites customarily spoke of going **down** when they traveled from Jerusalem to some other place. Alternate translation: “Jesus went back home with Mary and Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 2 51 zl2q figs-activepassive ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς 1 he was subjected to them If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “he obeyed them” or “he was obedient to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -488,10 +488,10 @@ LUK 3 1 l170 translate-names Τιβερίου 1 Tiberius **Tiberius** is the nam
LUK 3 1 v22w translate-names Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου 1 Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias These are the names of men. Here, the **Herod** mentioned is not the same one as in [1:5](../01/05.md). Rather, it is his son. Luke makes further mention of him many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 1 uv8h translate-names τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς 1 Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene These are names of territories. Like **Galilee**, the name **Judea** occurs many times in this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 1 l171 translate-unknown τετραρχοῦντος 1 tetrarch In the Roman Empire, a **tetrarch** was the governor of one of four divisions of a country or province. If it would be helpful in your language, you could use a general term. Alternate translation: “ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 2 d3m8 figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas Usually there would only have been one high priest, but at this point the Romans were appointing the high priests for Judea, and there had been some intrigue surrounding Annas. One Roman official had appointed him some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law Caiaphas high priest instead. However, the Jews still recognized Annas claim to the position. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “while Annas and Caiaphas were both serving as the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 2 d3m8 figs-explicit ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα 1 during the high priesthood of Annas and Caiaphas Usually there would only have been one high priest, but at this point the Romans were appointing the high priests for Judea, and there had been some intrigue surrounding **Annas**. One Roman official had appointed him some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law **Caiaphas** high priest instead. However, the Jews still recognized Annas claim to the position. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “while Annas and Caiaphas were both serving as the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 2 dg8p figs-personification ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came Luke speaks of Gods message as if it were a living thing that could come to a person at God's bidding. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 3 2 l172 figs-metonymy ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came The term **word** describes the message that God gave John to say by using words. Alternate translation: “God gave a message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 3 3 l173 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 3 3 l173 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 3 3 l174 translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 the Jordan **Jordan** is the name of a river. Alternate translation: “the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins If it would be helpful in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **baptism**, **repentance**, and **forgiveness** with other phrases. Alternate translation: “preaching that people should let him immerse them in the river to show that they wanted to live a new life and that they wanted God to forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “As the book says that records the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -511,22 +511,22 @@ LUK 3 6 du1b figs-abstractnouns ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ
LUK 3 6 l181 figs-quotesinquotes τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God After this phrase, Isaiah ends his quotation from the person who is calling out in the wilderness. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark these words as a second-level quotation, indicate the end of that quotation here with whatever convention your language uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 3 6 l182 figs-quotemarks τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ 1 the salvation of God After this phrase, Luke also ends his quotation from the book of Isaiah. If you decided in [3:4](../03/04.md) to mark this as a first-level quotation, indicate that ending here with whatever punctuation or convention your language uses to indicate the end of a first-level quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK 3 7 sxn9 figs-activepassive βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ 1 to be baptized by him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “for him to baptize them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 7 b724 figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers The expression **offspring of** is an idiom that means a person shares the qualities of something. John is using dangerous poisonous snakes to represent evil. Alternate translation: “You evil people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 3 7 b724 figs-idiom γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers The expression **Offspring of** is an idiom that means a person shares the qualities of something. John is using dangerous poisonous snakes to represent evil. Alternate translation: “You evil people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 3 7 l183 translate-unknown γεννήματα ἐχιδνῶν 1 Offspring of vipers If your readers would not recognize the name **vipers**, which refers to dangerous poisonous snakes, you could state something more general. Alternate translation: “You are evil, like poisonous snakes” or “You are evil, like poisonous animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 7 mcq5 figs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς? 1 Who warned you to flee from the coming wrath? John is making a statement, not asking a question. He does not expect the people in the crowds to tell him who warned them. Instead, he is using the question form to challenge the people to think about what they believe baptism will do for them. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “you could not escape from Gods wrath just by being baptized!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 3 7 g7tw figs-metonymy ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 from the coming wrath John is using the word **wrath** to refer to Gods punishment. This is by association with the way that punishment is an expression of Gods **wrath** or displeasure over sin. Alternate translation: “from the punishment that God is sending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits worthy of repentance John is comparing a persons behavior to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: “do the good things that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 pz16 figs-metaphor ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας 1 produce fruits worthy of repentance John is comparing a persons behavior to **fruits**. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: “do the good things that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 l184 figs-abstractnouns ἀξίους τῆς μετανοίας 1 worthy of repentance If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with an equivalent phrase. Alternate translation: “that will show that you have stopped sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 3 8 l185 figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father **We have Abraham as our father** is a quotation within a quotation. Luke is quoting Johns words to the crowd, and John is quoting something that the crowds might wrongly think. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “do not try to reassure yourselves with the thought that Abraham is your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 3 8 l185 figs-quotesinquotes μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father **We have Abraham as {our} father** is a quotation within a quotation. Luke is quoting Johns words to the crowd, and John is quoting something that the crowds might wrongly think. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “do not try to reassure yourselves with the thought that Abraham is your father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK 3 8 l186 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Here, **Father** means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 l187 figs-exclusive πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father John is suggesting something the people might say about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive “we” and “us,” use the exclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 3 8 l188 figs-metaphor πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father Here, the word **father** means “ancestor.” Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 pft3 figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham as our father If it would be unclear to your readers why they would say this, you may also add the implied information: Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 8 gbp2 figs-metaphor δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 God is able to raise up children for Abraham from these stones The expression **raise up** is a spatial metaphor. It envisions that if God did turn the stones into people who were descendants of Abraham, then the people would be standing up in front of everyone, no longer lying in the riverbed as the stones were. Alternate translation: “God is able create descendants for Abraham out of these stones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 l189 figs-metaphor τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 children for Abraham Here, the word **children** means “descendants.” Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones John was probably referring to actual stones lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here”
LUK 3 8 pi82 ἐκ τῶν λίθων τούτων 1 from these stones John was probably referring to actual **stones** lying along the Jordan River. Alternate translation: “from these stones here”
LUK 3 9 r5pa figs-activepassive ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 9 l190 figs-metaphor ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees This is a figurative way of saying that punishment is just about to begin. Alternate translation: “God is even now getting his punishment ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 9 l190 figs-metaphor ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται 1 the ax is already set against the root of the trees This is a figurative way of saying that punishment is just about to begin. Alternate translation: “God is even now getting his punishment ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 9 l8it figs-activepassive πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire If it would be helpful in your language, you could express this with active forms. Alternate translation: “this person will chop down every tree that does not produce good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 9 l191 figs-metaphor πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται 1 every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire This is a figurative way of describing punishment. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 10 ak6i figs-quotemarks ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες 1 kept asking him, saying Luke uses the word **saying** to introduce his quotation of what the crowds were asking John. Here and throughout the book, if you indicate the quotation in some other way, such as with quotation marks or with some other punctuation or convention that your language uses, you do not need to represent this word in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -539,24 +539,24 @@ LUK 3 13 m136 figs-activepassive παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑ
LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And us, what should we do? The soliders are speaking about themselves, as opposed to others, so if your language distinguishes between exclusive and inclusive **we** and “us,” use the exclusive form here. You could make this two sentences. Alternate translation: “How about us soldiers? What must we do?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 3 14 l3mz figs-explicit μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse falsely The implication is that soldiers were making false charges against people in order to extort money from them. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “do not accuse anyone falsely in order to get money from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 14 bvy5 figs-activepassive καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν 1 and be contented with your wages If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “instead, let the amount you are paid satisfy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 14 l193 grammar-connect-logic-contrast καὶ 4 and This word introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 3 14 l193 grammar-connect-logic-contrast καὶ 4 and The word **and** introduces draws a contrast between what the soldiers had been doing and what they should have been doing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 3 15 pgp3 grammar-connect-time-background προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting Luke is providing this background information to help readers understand what happens next. You can introduce his statement with a word that will indicate this. Alternate translation: “Now the people were expecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 3 15 l194 figs-explicit προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ 1 And the people were expecting The implication is that the people were expecting the Messiah. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “Now the people were expecting the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 15 czb7 figs-metaphor διαλογιζομένωνἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 wondering in their hearts Here, Luke uses the term **hearts** to represent the peoples minds. Alternate translation: “wondering in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 15 czb7 figs-metaphor διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 wondering in their hearts Here, Luke uses the term **hearts** to represent the peoples minds. Alternate translation: “all wondering in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 16 fn1u figs-explicit ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying to them all Johns statement clearly implies that John himself is not the Messiah. It may be helpful to state this explicitly for your readers. Alternate translation: “John clarified that he was not the Messiah by saying to them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 16 l195 figs-hendiadys ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης 1 John answered, saying Together the words **answered** and **saying** mean that John responded to what the people were wondering about him. Alternate translation: “John responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 3 16 wj3h ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I … baptize you with water Alternate translation: “I … baptize you using water” or “I … baptize you by means of water”
LUK 3 16 k3hg figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 I am not worthy to untie the strap of his sandals Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak of spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. Alternate translation: “He will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 16 c1an figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί 1 He will baptize you … with fire The word **fire** is intended, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you … to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you … to clear away your sins, as fire clears away underbrush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 16 wj3h ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς 1 I … baptize you with water Alternate translation: “I indeed baptize you using water” or “I indeed baptize you by means of water”
LUK 3 16 k3hg figs-explicit οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 I am not worthy to untie the strap of his sandals Untying the straps of **sandals** was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak of spiritual baptism, which puts people under the influence of the **Holy Spirit**, who purifies them. Alternate translation: “He will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 16 c1an figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί 1 He will baptize you … with fire The word **fire** is intended, and it suggests a fuller metaphor. Jesus will not immerse people in actual fire. Be sure that this is clear to your readers. Alternate translation: “He will baptize you … to purify you, as precious metals are purified in fire” or “He will baptize you … clear away your sins, as fire clears away underbrush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand John is saying that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 3 17 l196 figs-idiom οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 whose winnowing fork is in his hand The phrase **in his hand** is an idiom that means he has the tool all ready to use. Alternate translation: “He has his winnowing fork ready to use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 3 17 b1ap translate-unknown πτύον 1 winnowing fork This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you could use the word for it here. Otherwise, you could use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: “tool for threshing grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 17 gf8n translate-unknown διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To **clear off** the floor is to finish threshing all the grain. Alternate translation: “to completely thresh all of his grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 17 gt3q figs-exmetaphor καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ 1 and to gather the wheat into his storehouse John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The wheat is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 3 17 ky8j figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 but he will burn up the chaff with unquenchable fire John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 3 17 gt3q figs-exmetaphor καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ 1 and to gather the wheat into his storehouse John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The **wheat** is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 3 17 ky8j figs-exmetaphor τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ 1 but he will burn up the chaff with unquenchable fire John continues to speak to describe how the coming Messiah will judge people. The **chaff** is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “but he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK 3 18 tyj9 πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν 1 also exhorting many other things Alternate translation: “saying many other things to warn them”
LUK 3 19 l197 writing-background δὲ 1 But Luke uses the term **but** to introduce some background information to the story. In this verse and the next one, he tells what later happened to John. This had not yet happened at this time. When Luke says in [3:21](../03/21.md) that Jesus was baptized, he means that John was still there and that John baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 3 19 l197 writing-background δὲ 1 But Luke uses the term **But** to introduce some background information to the story. In this verse and the next one, he tells what later happened to John. This had not yet happened at this time. When Luke says in [3:21](../03/21.md) that Jesus was baptized, he means that John was still there and that John baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 3 19 jj3q translate-unknown ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης 1 Herod the tetrarch See how you translated the term **tetrarch** in [3:1](../03/01.md) Alternate translation: “Herod, who ruled the region of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 3 19 l198 figs-activepassive ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could make clear who did the action. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 19 cu4v figs-explicit ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother The implication is that Herods brother was still alive. That made this marriage a violation of the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because John had rebuked him for marrying Herodias, his brothers former wife, while his brother was still alive. That was something which the law of Moses forbade” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -568,8 +568,8 @@ LUK 3 21 l200 figs-hyperbole ἅπαντα τὸν λαὸν 1 all the people Th
LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized You could express this with an active form. Alternate translation: “John also baptized Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 21 i5zg figs-activepassive ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened You could express this with an active form. This was more than a simple clearing of the clouds, but it is not clear exactly what the expression means, so it may be best not to try to specify what happened too exactly. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 22 q2yh figs-personification φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι 1 a voice came from heaven Luke speaks of this **voice** as if it were a living thing that could come from heaven to earth. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my … Son This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information about Jesus age and ancestors. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 3 22 h7tn guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 my … Son **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 3 23 uvm3 writing-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information about Jesus age and ancestors. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 3 23 d3sh figs-idiom αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα 1 Jesus himself was beginning about 30 years old This idiomatic expression could mean: (1) the word **beginning** is a reference to Jesus starting his own ministry. UST follows this interpretation. Alternate translation: “Jesus himself was about 30 years old when he began his ministry” (2) Luke is saying that Jesus had just turned 30 was when he was baptized. Alternate translation: “Jesus himself was just 30 years old at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 3 23 z2xa figs-activepassive ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “People assumed that he was the son of Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 3 24 f8pm translate-names τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ 1 of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph This continues the list that begins with the words “He was the son … of Joseph, the son of Heli” in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. Use the same wording throughout the whole list. Possible formats are: (1) “He was the son … of Joseph, the son of Heli, the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph” (2) “He was the son … of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph” or (3) “His father … was Joseph. Josephs father was Heli. Helis father was Matthat. Matthats father was Levi. Levis father was Melchi. Melchis father was Jannai. Jannais father was Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -634,15 +634,15 @@ LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said If it would be hel
LUK 4 12 gf8h figs-declarative οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 You will not put the Lord your God to the test The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 4 13 nc2c figs-explicit συντελέσας πάντα πειρασμὸν 1 when he had finished every temptation This does not imply that the devil was successful in his temptation. Jesus resisted every attempt. You can state this clearly. Alternate translation: “after the devil had repeatedly failed to persuade Jesus to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 13 qqd7 figs-explicit ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time New Testament Greek had two words for time. The first referred to chronological time, that is, the passage of time. The second word referred to the right time to do something. ULT is using the phrase **an opportune time** to translate that second word. If your language makes this same distinction, use the corresponding word in your own translation. Alternate translation: “until the time was right to try again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ 1 And Luke uses this word to introduce a new event in the story. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 4 14 yfc3 writing-newevent καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce a new event in the story. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 4 14 ht5k figs-explicit ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος 1 in the power of the Spirit This phrase means that God, by the Holy Spirit, was empowering Jesus in a special way, enabling him to do things that ordinary humans could not. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and the Spirit was giving him the power to do extraordinary things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 14 dhj7 figs-personification φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luke speaks of this **news** as if it were something that could **go out** actively by itself. This expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who then told even more people about him. Alternate translation: “people spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region Alternate translation: “everywhere around Galilee”
LUK 4 15 ik8g figs-activepassive δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “as everyone spoke about him in a good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 16 l214 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 4 16 l214 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 4 16 ulb1 figs-activepassive οὗ ἦν τεθραμμένος 1 where he had been raised If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “where his parents had raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 16 g4sv κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ 1 according to his custom Alternate translation: “as was his usual practice”
LUK 4 17 l215 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 4 17 l215 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 4 17 i9hn figs-activepassive ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “someone brought him the scroll of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 17 l216 figs-explicit ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah was handed to him Since Jesus looked for a specific passage in the scroll, and since he said that it was being fulfilled right at that time, it is likely that Jesus requested this particular scroll. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “at his request, someone brought him the scroll of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 17 x52a translate-unknown βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 the scroll of the prophet Isaiah A **scroll** was a long, wide roll of special paper. On this scroll someone had written the words that **Isaiah** had spoken many years before. If your readers would not know what a **scroll** is, you could describe it, or you could use a general expression. Alternate translation: “the special paper roll that recorded the sayings of the prophet Isaiah” or “the book that recorded the sayings of the prophet Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -683,7 +683,7 @@ LUK 4 27 l226 figs-activepassive οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθ
LUK 4 27 l227 grammar-connect-exceptions οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ 1 none of them were healed except If, in your language, it would appear that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “Elisha only healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK 4 27 l229 figs-explicit Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian The people listening to Jesus would have understood that the people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: “a Gentile, Naaman from Syria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian **Naaman** is the name of a man, and **Syrian** is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 4 28 l230 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that the event he will now relate, the people becoming enraged, came after the event he has just described, Jesus citing scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 4 28 l230 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that the event he will now relate, the people becoming enraged, came after the event he has just described, Jesus citing scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 4 28 ca1k figs-explicit ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 all in the synagogue were filled with rage when they heard these things If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why the people of Nazareth became so angry. Alternate translation: “When the people in the synagogue heard Jesus say these things, they all became furious, because he had cited scriptures in which God helped Gentiles rather than Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 28 l231 figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 28 l232 figs-personification ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ 1 all … were filled with rage Luke speaks of the peoples **rage** as if it were something that could actively fill them. Alternate translation: “they all became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -691,12 +691,12 @@ LUK 4 29 l233 figs-activepassive τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλι
LUK 4 29 l234 figs-explicit ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν 1 so as to throw him off The implication is that the people of Nazareth wanted to do this in order to kill Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “because they wanted to throw him off to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 30 k7dg διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν 1 passing through the midst of them Alternate translation: “slipping between the people who were trying to kill him”
LUK 4 30 m45c ἐπορεύετο 1 he went on his way Alternate translation: “he left that place”
LUK 4 31 ynf3 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 4 31 ynf3 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 4 31 ib1l figs-idiom κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 he went down to Capernaum Here, Luke uses the phrase **went down** because **Capernaum** is lower in elevation than Nazareth. Alternate translation: “went to Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 4 31 ky4y figs-explicit Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee Since Nazareth was also in Galilee, you might state “Capernaum, another city in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 32 qk28 figs-activepassive ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 they were astonished at his teaching If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “his teaching amazed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 4 32 j4ee figs-metonymy ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ 1 his word was with authority Luke is using the term **word** to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “he taught as one who had authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 4 33 l235 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 4 33 l235 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 4 33 fax1 writing-participants ἦν ἄνθρωπος 1 there was a man Luke uses this phrase to mark the introduction of a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 4 33 i93n ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου 1 who had a spirit of an unclean demon Alternate translation: “who was controlled by an evil spirit”
LUK 4 33 e539 figs-idiom ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ 1 he cried out with a loud voice This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “he shouted loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -710,16 +710,16 @@ LUK 4 36 l238 figs-metonymy τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this wor
LUK 4 36 h7wx figs-rquestion τίς ὁ λόγος οὗτος 1 What is this word? The people are making a statement, not asking a question. They do not expect anyone to explain what Jesus teaching is. Instead, they are using the question form to express how amazed they are that Jesus has the authority to command demons to leave a person. If it would be helpful in your language, you could translate their words as a statement or exclamation. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “This is a powerful message!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 4 36 dgz3 figs-doublet ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν 1 he commands the unclean spirits with authority and power The words **authority** and **power** mean similar things. The people use the two terms together to emphasize what great control Jesus has over unclean spirits. If it would be helpful in your language, you could combine these terms in a single phrase that would similarly express this emphasis. Alternate translation: “he has complete authority over the unclean spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK 4 37 q25f writing-endofstory καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 And news about him went out This is a comment about what happened after the story as a result of the events within the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK 4 37 l239 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 4 37 l239 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 4 37 xca8 figs-personification ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ 1 news about him went out Luke speaks of this **news** as if it were something that could spread around actively by itself. As in [4:14](../04/14.md), this expression means that those who heard about Jesus told other people about him, who told even more people about him. Alternate translation: “people began to spread the news about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 4 38 jn3a writing-newevent δὲ 1 Then Luke uses this word to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 4 38 jn3a writing-newevent δὲ 1 Then Luke uses the word **Then** to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 4 38 l240 writing-participants Σίμωνος 1 Simon Luke is introducing a new character into the story. If it would be helpful to your readers, you could state a little bit more about him here to help them recognize him later. Alternate translation: “a man named Simon, who would become one of his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 4 38 l241 translate-names Σίμωνος 1 Simon **Simon** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 4 38 tf3d πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος 1 Simons mother-in-law This means the mother of Simons wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
LUK 4 38 lls1 figs-idiom ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever This is an idiom. Alternate translation: “was very sick with a high fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 4 38 cp21 ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ 1 was suffering with a high fever You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “was so sick that her skin was hot”
LUK 4 38 z3qz figs-explicit ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς 1 they asked him concerning her Implicitly this means they asked Jesus to heal her from the **fever**. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “they asked Jesus to heal her” or “they asked Jesus to cure her fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 4 39 pla1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. He is indicating that Jesus did this because the people had pleaded with him on behalf of Simons mother-in-law. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 4 39 pla1 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. He is indicating that Jesus did this because the people had pleaded with him on behalf of Simons mother-in-law. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 4 39 v8uf ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς 1 standing over her Alternate translation: “going and leaning over her”
LUK 4 39 ed8r ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν 1 he rebuked the fever, and it left her You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “he commanded her skin to become cool, and it did” or “he commanded the sickness to leave her, and it did”
LUK 4 39 qtn7 figs-idiom διηκόνει αὐτοῖς 1 began to serve them This is an idiom. Alternate translation: “and began to prepare food for Jesus and the other people in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -820,7 +820,7 @@ LUK 5 27 l266 figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 Follow me In this context,
LUK 5 27 b3tr figs-imperative ἀκολούθει μοι 1 Follow me **Follow me** is not a command, but an invitation. Jesus is encouraging Levi to do this if he wants. Alternate translation: “I want you to become my disciple” or “I invite you to come and follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 5 28 phw9 figs-hyperbole καταλιπὼν πάντα 1 leaving everything behind Here, **everything** is a generalization that refers to Levis position as a tax collector and the advantages that came with it. Alternate translation: “leaving his work as a tax collector” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 5 28 abc0 figs-events καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς 1 leaving everything behind, he got up If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he got up and left everything behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
LUK 5 29 l267 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 5 29 l267 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that the event he will now relate came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 5 29 g6yt writing-pronouns ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his house The pronoun **his** refers to Levi, not to Jesus. Alternate translation: “in his own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 5 29 ip2m translate-unknown κατακείμενοι 1 reclining to eat In this culture, the manner of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: “lying on banqueting couches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 5 30 n82u writing-pronouns πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 to his disciples In this case, the pronoun **his** refers to Jesus, not to Levi. Alternate translation: “to Jesus disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -1380,7 +1380,7 @@ LUK 8 41 avi8 ἄρχων τῆς συναγωγῆς 1 a ruler of the synagogu
LUK 8 41 epa2 translate-symaction πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ 1 falling at the feet of Jesus Be sure that it is clear in your translation that Jairus did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect for him. Alternate translation: “respectfully bowed down at Jesus feet” or “respectfully lay down on the ground in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 8 42 kq2v figs-explicit ἀπέθνῃσκεν 1 was dying The implication is that Jairus wanted Jesus to heal her. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “was about to die, and he wanted Jesus to heal her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 42 ymb1 figs-explicit ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν 1 And as he was going You may need to say first in your language that Jesus had agreed to go with Jairus. You could put that information in a separate sentence. Alternate translation: “So Jesus agreed to go with him. Now as he was on his way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 8 42 l458 writing-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 8 42 l458 writing-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 8 42 kw2y οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν 1 the crowds were crowding around him Alternate translation: “the people were crowding tightly around Jesus”
LUK 8 43 l7pu writing-participants γυνὴ οὖσα 1 there was a woman This introduces a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 8 43 h9uq figs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος 1 with a flow of blood Luke uses the phrase **a flow of blood** refers to her condition discreetly by using a mild expression. She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -1468,7 +1468,7 @@ LUK 9 13 tay4 translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 five loaves This means
LUK 9 13 vuc1 figs-irony εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα 1 unless we go and buy food for all these people The disciples are not making a serious suggestion here. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. Alternate translation: “and we certainly cannot go and buy food for all these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK 9 14 c9z5 figs-explicit ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι 1 about 5,000 men Luke assumes that readers will know that this number does not include the women and children who were likely also present. (This is not a case where a masculine term includes women.) If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “about 5,000 men, not counting the women and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them recline to eat Alternate translation: “Tell them to sit down to eat”
LUK 9 15 l552 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 9 15 l552 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 9 15 xq6k figs-parallelism ἐποίησαν οὕτως 1 thus they did, and made them all recline to eat These two phrases the same thing. Luke is using repetition for clarity and perhaps, by drawing things out, to create some suspense about what will happen next. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the disciples had all the people sit down as Jesus had instructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Then taking the five loaves Alternate translation: “Then Jesus took the five loaves of bread”
LUK 9 16 j8y3 figs-explicit ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven This describes Jesus looking toward the sky. The Jews believed that **heaven**, the abode of God, was located above the sky. Alternate translation: “looking up beyond the sky towards God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1521,7 +1521,7 @@ LUK 9 30 p3cd figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Here, Luke uses the word **behol
LUK 9 31 g28p figs-activepassive οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ 1 who were seen in glory This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who appeared in glorious splendor” or “who were shining brightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 31 cur1 figs-euphemism τὴν ἔξοδον αὐτοῦ 1 his departure Luke is using a polite way of referring to Jesus death. Alternate translation: “how Jesus would leave this world” or “how Jesus would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK 9 31 l502 ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ 1 which he was about to fulfill in Jerusalem Alternate translation: “which was soon going to happen in Jerusalem”
LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information about what Peter, James, and John were doing while Jesus was speaking with Moses and Elijah. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information about what Peter, James, and John were doing while Jesus was speaking with Moses and Elijah. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 9 32 f8ip figs-activepassive ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “sleep was weighing heavily upon Peter and James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 9 32 l503 figs-personification ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 Peter and those with him were weighted with sleep Luke speaks of **sleep** as if it were something that could be like a weight pressing down on a person. Alternate translation: “Peter and James and John all felt very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 9 32 tw7e figs-explicit εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 they saw his glory As in [2:9](../02/09.md), the implication is that this **glory** manifested visibly as a bright light. Alternate translation: “they saw brilliant light shining around Jesus” or “they saw a very bright light coming from Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1871,7 +1871,7 @@ LUK 11 12 e8hr translate-unknown σκορπίον 1 scorpion A **scorpion** is a
LUK 11 12 ls05 figs-explicit σκορπίον 1 a scorpion In this culture, people did not eat scorpions. So Jesus is saying that a father would not give a son something the son could not eat if the son asked for something that he could eat. If people do eat scorpions in your culture, you could use the name of something that they do not eat, or you could use a general expression. Alternate translation: “something he cannot eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 13 g99r grammar-connect-condition-fact εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε 1 if you who are evil know Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you who are evil know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK 11 13 aww7 figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν? 1 how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him? Jesus is using the question form to teach his disciples. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “your Heavenly Father will even more certainly give the Holy Spirit to those who ask him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 11 14 uyu1 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 11 14 uyu1 grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 11 14 afa8 figs-explicit ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν 1 he was driving out a mute demon The **demon** itself was not unable to speak. Rather, it was preventing the man whom it was controlling from speaking. Alternate translation: “Jesus was driving out a demon that was causing a man to be unable to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 11 14 l6cg writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to mark where the action begins that this episode centers around. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 when the demon had gone out Luke is relating this episode briefly, and he does not say from whom the demon **had gone out**. Your language may require you to say that. Alternate translation: “when the demon had gone out of the man” or “once the demon had left the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -2298,7 +2298,7 @@ LUK 12 59 wi7m figs-hypo λέγω σοι 1 I say to you Jesus uses this expressi
LUK 12 59 l841 figs-youcrowd λέγω σοι 1 I say to you Even though Jesus is speaking directly to the crowd, he is still addressing an individual situation, so **you** is singular here and in the rest of this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **you** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK 12 59 i124 translate-bmoney καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν 1 the very last lepton A **lepton** was the smallest and least valuable coin in circulation in this place and time. It was equivalent to about a tenth of an hours wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might use the name of the least valuable coin in your culture, or a general expression. Alternate translation: “the very last penny” or “every bit of money that your creditor demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK 13 intro xaa2 0 # Luke 13 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches with parables (13:130)<br>2. Jesus speaks about Herod and Jerusalem (13:3135)<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Unknown events<br><br>The people and Jesus speak about two events that they knew about, but about which no one today knows anything except what Luke has written. These events are Pilate executing some Galileans in the temple, 13:12, and 18 people being killed when a tower collapsed in Jerusalem, 13:4. In your translation, you should tell your readers no more than what Luke tells about what happened. Your translation should tell only what Luke tells.<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Those who are least important will be first, and those who are most important will be last” (Luke 13:30)
LUK 13 1 t1fi grammar-connect-time-background δέ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 13 1 t1fi grammar-connect-time-background δέ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 13 1 l842 writing-participants παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ 1 some were present at that time who were reporting to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. Alternate translation: “There were some people present at that time who were telling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 13 1 wg2k figs-explicit ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ 1 at that time This implicitly means while Jesus was still teaching the crowds, as Luke said he was doing in [11:54](../11/54.md). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “while he was still teaching the crowds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 13 1 l843 figs-metaphor ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν 1 whose blood Pilate had mixed with their sacrifices Luke is speaking about this event to indicate that the **blood** of the Galileans was shed at the same time as the blood of their animal **sacrifices**. Alternate translation: “whom Pilate had killed while they were offering sacrifices at the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2335,7 +2335,7 @@ LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος 1 leav
LUK 13 8 st4w translate-unknown βάλω κόπρια 1 put on manure The word **manure** means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil more fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: “mix animal dung into the soil to enrich it” or “fertilize it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If indeed it bears fruit in the coming one The gardener does not specify what he thinks the master should do with the tree if it does bear fruit, but you can supply that information from the context. Alternate translation: “If the tree has figs on it next year, then you can allow it to keep growing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 13 9 j4ul figs-declarative ἐκκόψεις αὐτήν 1 you will cut it down The servant is using a statement to make a suggestion. He is not giving a command in the form of a future statement, as some languages allow speakers to do. Alternate translation: “you can have me cut it down for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK 13 10 p3el grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 13 10 p3el grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 13 10 c3j8 ἐν τοῖς Σάββασιν 1 on the Sabbath Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since Luke does not specify which particular Sabbath day this was. Alternate translation: “on a Sabbath day”
LUK 13 11 l858 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 13 11 wn7u writing-participants γυνὴ 1 a woman Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a woman there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -2466,7 +2466,7 @@ LUK 13 35 l926 figs-quotesinquotes ὅτε εἴπητε, εὐλογημένο
LUK 13 35 v6lj figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord Gods **name** represents his power and authority. Alternate translation: “as Gods representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 14 intro xk3w 0 # Luke 14 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus attends a banquet and tells a parable about a banquet (14:124)<br>2. Jesus teaches more about being his disciple (14:2535)<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Parable<br><br>Jesus told the parable in Luke 14:1524 to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy, but many people will refuse to be part of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted” (14:11).
LUK 14 1 dj2d writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 14 1 a3ya grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 14 1 a3ya grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 14 1 l89x writing-pronouns αὐτὸν 1 he The pronoun **he** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 14 1 lh8g figs-synecdoche φαγεῖν ἄρτον 1 to eat bread Luke refers to **bread**, one kind of food, to mean food in general. Alternate translation: “to have a meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 14 1 jst8 figs-explicit καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 and they were watching him closely The implication is that other Pharisees were also present, as [14:3](../14/03.md) indicates explicitly, and that they all wanted to find a way to accuse Jesus of saying or doing something wrong. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It might be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Many other Pharisees were present, and they were all watching Jesus closely to try to catch him saying or doing something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2479,9 +2479,9 @@ LUK 14 3 l931 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπε
LUK 14 3 l932 translate-unknown τοὺς νομικοὺς 1 the lawyers See how you translated **lawyers** in [7:45](../07/45.md). In this context, the term **lawyers** refers to experts in the law of Moses and its application to various situations. Alternate translation: “the experts in the Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 3 qak4 figs-rquestion ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ? 1 Is it lawful to heal on the Sabbath, or not? Jesus is not asking this question for information or to get guidance about what he should do. Rather, he is using the question to challenge the Pharisees and lawyers to think about the meaning and purpose of the Sabbath. If it would be helpful in your language, you could translate this as an imperative. Alternate translation: “If you think the law does not permit healing on the Sabbath, explain why.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 14 4 pj9t οἱ δὲ ἡσύχασαν 1 But they kept silent Alternate translation: “But the religious leaders would not answer Jesus question”
LUK 14 4 l933 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the religious leaders made no objection to healing on the Sabbath, as a result, Jesus healed the man. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 14 4 l933 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Because the religious leaders made no objection to healing on the Sabbath, as a result, Jesus healed the man. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 14 4 x4lq writing-pronouns ἐπιλαβόμενος 1 taking hold of him Alternate translation: “Jesus took hold of the man who was suffering from edema and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 14 5 l934 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 14 5 l934 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 14 5 rr5z figs-rquestion τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου 1 Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day Jesus does not expect these religious leaders to tell him whether they would do this. Rather, he is using the question form as a teaching tool. He wants these religious leaders to recognize that on the Sabbath day, they themselves would do something to address a situation of suffering and need. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “If one of you had a son who fell into a well on the Sabbath, surely you would pull him out immediately. You would even do the same thing for your ox.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 14 6 cti5 καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα 1 And they were not able to give an answer to these things Alternate translation: “And there was nothing they could say in response”
LUK 14 7 l935 grammar-connect-logic-result ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο 1 he was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in this verse, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Jesus noticed that those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal were trying to sit in the seats for honored guests, so he gave them an illustration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -2523,7 +2523,7 @@ LUK 14 14 vpt9 figs-activepassive μακάριος ἔσῃ 1 you will be blesse
LUK 14 14 r6cp figs-ellipsis οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι 1 they do not have to repay you This expression does not mean that these people would not have a social obligation to return hospitality, the way others would. Rather, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “they do not have the means to repay you” or “they cannot invite you to a banquet in return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 14 14 z4tv figs-activepassive ἀνταποδοθήσεται…σοι 1 it will be repaid to you If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will repay you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 14 14 rd75 ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων 1 in the resurrection of the righteous Alternate translation: “when God brings righteous people back to life”
LUK 14 15 cm12 grammar-connect-time-background δέ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 14 15 cm12 grammar-connect-time-background δέ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 14 15 h4wu writing-participants τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined to eat Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. Alternate translation: “another one of the guests at that meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 14 15 l949 translate-unknown τις τῶν συνανακειμένων 1 one of those who reclined to eat See how you translated the expression “recline to eat” in [14:8](../14/08.md). Alternate translation: “another one of the guests at that meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 14 15 a8pf figs-synecdoche ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ 1 whoever will eat bread in the kingdom of God This man is using the word **bread** to refer to an entire meal. Alternate translation: “anyone who is invited to the feast in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -2570,7 +2570,7 @@ LUK 14 24 n867 figs-activepassive τῶν κεκλημένων 1 who were invite
LUK 14 24 hl7q figs-metonymy γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper The master may be using the word **taste** to mean eating the meal. Alternate translation: “will enjoy the dinner that I have prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 14 24 l984 figs-hyperbole γεύσεταί μου τοῦ δείπνου 1 will taste of my supper Alternatively, the master may be making an extreme statement for emphasis. Alternate translation: “will get even a taste of the dinner that I have prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 14 24 l966 μου τοῦ δείπνου 1 my supper By this expression, the master does not mean his own meal, but the dinner that he has prepared for others. Alternate translation: “the dinner that I have prepared”
LUK 14 25 l967 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 14 25 l967 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 14 25 gv94 writing-newevent συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 large crowds were journeying with him Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Jesus is no longer at the dinner at the home of the Pharisee. He has resumed his journey to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could introduce this new situation more fully. Alternate translation: “Jesus then continued on his way to Jerusalem, and large crowds were traveling with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 14 26 l968 figs-idiom εἴ τις ἔρχεται πρός με, 1 If anyone comes to me This is an idiom. Alternate translation: “If anyone wants to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 14 26 l969 figs-doublenegatives εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής 1 If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple If it would be helpful in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Only someone … who loves me more than … is able to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -2608,14 +2608,14 @@ LUK 14 35 u9h3 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέ
LUK 14 35 c5fb figs-123person ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, then listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 14 35 l981 figs-you ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 The one who has ears to hear, let him hear If you choose to translate this in the second person, **you** would be plural, since Jesus is speaking to the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 15 intro p1ba 0 # Luke 15 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus tells parables about a lost sheep, a lost coin, and a lost son (15:132)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the prodigal son<br><br>The story that Jesus tells in Luke 15:1132 is known as The Parable of the Prodigal Son, although he does not give the story that title himself. Most interpreters understand the father in the story to represent God (the Father), the sinful younger son to represent those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son to represent the Pharisees. In the story, the older son becomes angry at the father for forgiving the younger sons sins. He will not even go in to the party that the father is giving to welcome the younger son home. Jesus knew that the Pharisees wanted God to think that only they were good and not forgive other peoples sins. Jesus was teaching them that they would never become part of Gods kingdom if they continued to think that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>### Sinners<br><br>When the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins such as stealing or sexual sins. But Jesus told three parables (15:47, 15:810, and 15:1132) to teach that the people who acknowledge that they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 15 1 yj6b grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 15 1 yj6b grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 15 1 l982 writing-participants ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him Luke uses this phrase to introduce new characters into the story. These people were part of the crowd that Luke described generally in [14:25](../14/25.md). Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 15 1 ss52 figs-hyperbole ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ 1 all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him The word **all** is an overstatement for emphasis. Alternate translation: “many of the people who were coming to listen to Jesus were tax collectors and sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 15 2 l986 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 2 l986 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 2 l987 writing-participants διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς 1 both the Pharisees and the scribes were grumbling Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. While these may not be exactly the same individuals whom Jesus encountered in places such as [5:1730](../05/17.md), the members of this group in general function as the same character throughout the story. Alternate translation: “some Pharisees and scribes were there, and they were grumbling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 15 2 dd9b οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται 1 This one receives sinners Alternate translation: “This man lets sinners into his presence” or “This man associates with sinners”
LUK 15 2 ec2r figs-explicit οὗτος 1 This one This expression implicitly means Jesus. Alternate translation: “This man” or “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 15 3 l988 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luke uses this word to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 3 l988 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luke uses the word **And** to indicate the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 3 ill7 figs-parables εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην 1 he spoke this parable to them Alternate translation: “Jesus told this story to the Pharisees and scribes to help them understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 15 4 pxm3 figs-rquestion τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό? 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “If one of you had 100 sheep and lost one of them, he would certainly leave the other 99 sheep in the wilderness and go looking for the sheep that had wandered off until he found it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 15 4 l989 figs-hypo τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει 1 Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave Jesus is offering the Pharisees and scribes an illustration that involves a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose one of you had 100 sheep and you lost one of them. Then you would certainly leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -2670,7 +2670,7 @@ LUK 15 19 m009 figs-quotesinquotes οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθ
LUK 15 19 aug2 figs-activepassive οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου 1 I am no longer worthy to be called your son If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “I am no longer worthy for you to call me your son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 15 19 m010 figs-idiom κληθῆναι 1 to be called This expression could also be an idiom that means “to be.” See how you translated this phrase in [1:32](../01/32.md), [1:76](../01/76.md), and [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 19 up55 figs-imperative ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants This is a request, not a command. To show that, it may be helpful to add “please,” as UST does. Alternate translation: “please hire me as one of your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK 15 20 m43r grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation (as in UST): “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 20 m43r grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation (as in UST): “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 15 20 m011 figs-idiom ἀναστὰς 1 he got up This is an idiom. Alternate translation: “he left that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 while he was still far away This does not mean that the younger son was still in the other country. Alternate translation: “while he was still at a great distance from his fathers house”
LUK 15 20 a7ls figs-activepassive ἐσπλαγχνίσθη 1 was moved with compassion If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “had pity on him” or “loved him deeply from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2735,7 +2735,7 @@ LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸ
LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he had been lost, and was found See how you translated this figurative expression in [15:24](../15/24.md). Alternate translation: “it is as if he had been missing and we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 15 32 m046 figs-activepassive καὶ εὑρέθη 1 and was found If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “we found him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 16 intro qz3g 0 # Luke 16 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus tells a parable about a household manager (16:115)<br>2. Jesus gives further teachings (16:1618)<br>3. Jesus tells a parable about a rich man who died (16:1931)
LUK 16 1 m047 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 16 1 m047 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what Jesus teaches next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 16 1 p54g writing-participants ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 he also said to his disciples Luke uses this phrase to reintroduce these characters into the story. Jesus directed the previous three parables to the Pharisees and scribes, although **the disciples**may have been part of the crowd that was listening. He directs this next parable to **the disciples**. Alternate translation: “Jesus then said to his disciples, who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 16 1 r6ck figs-parables ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 And he also said to his disciples One theme of the story of the two sons was the use of possessions. To help his disciples understand something further about that, Jesus tells them a brief story that provides an illustration. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Jesus then told his disciples an illustrative story” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον 1 There was a certain rich man who had a manager This introduces the main characters in the parable. Alternate translation: “There once was a rich man who employed a manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -2790,7 +2790,7 @@ LUK 16 13 u1lk figs-parallelism ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, κα
LUK 16 13 ba2m ἑνὸς ἀνθέξεται 1 be devoted to one Alternate translation: “love the first master very strongly”
LUK 16 13 dd9z τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει 1 despise the other Alternate translation: “he will hold the second master in contempt” or “he will hate the second master”
LUK 16 13 pw7q figs-you οὐ δύνασθε…δουλεύειν 1 You are not able to serve Even though Jesus has been describing the situation of an individual servant, as he draws this application, he is addressing his disciples as a group, so **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 16 14 taq3 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 16 14 taq3 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 16 14 m067 writing-participants οἱ Φαρισαῖοι 1 the Pharisees Here Luke reintroduces **the Pharisees** as participants in the story, but they have been present all along. Jesus told them the three parables in [15:332](../15/03.md), and they have since been listening to what Jesus has been teaching his disciples. Alternate translation: “the Pharisees who were present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 16 14 lbq9 φιλάργυροι ὑπάρχοντες 1 who were lovers of money Alternate translation: “who loved having money” or “who were very greedy for money”
LUK 16 15 zcqs ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς 1 the ones justifying yourselves Alternate translation: “You are people who try to make yourselves look good”
@ -3129,7 +3129,7 @@ LUK 18 14 qrg3 figs-explicit παρ’ ἐκεῖνον 1 rather than that one T
LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who will do the action. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 18 14 m221 figs-metaphor ὑψωθήσεται 1 will be exalted Jesus is using a spatial metaphor to describe someone who is honored as if he were high up. Alternate translation: “God will honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 18 15 m260 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 18 15 m260 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 18 15 abcm writing-pronouns προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη 1 they were bringing even the infants to him Here, **they** refers to people in general. Alternate translation: “people were bringing their children to Jesus, even their newborns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 18 15 m222 translate-symaction ἵνα αὐτῶν ἅπτηται 1 so that he might touch them If Jesus would **touch** the babies, this would express Gods love for them and convey Gods blessing to them. Alternate translation: “so that he could put his hands on them and bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 18 15 kxd9 figs-explicit ἐπετίμων αὐτοῖς 1 they were rebuking them If it would be helpful to your readers, you could state more explicitly what this means. Alternate translation: “they tried to stop the parents from bringing their children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3228,7 +3228,7 @@ LUK 18 42 m257 ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has sav
LUK 18 43 m258 ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him Here, **followed** does not necessarily have the figurative meaning of “became a disciple.” Alternate translation: “he walked down the road with the rest of the crowd that was around Jesus”
LUK 18 43 d1kk δοξάζων τὸν Θεόν 1 glorifying God Alternate translation: “giving glory to God” or “praising God”
LUK 19 intro zn2b 0 # Luke 19 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus helps a man named Zacchaeus repent of his sins (19:110)<br>2. Jesus tells a parable about a man who entrusted money to his servants (19:1127)<br>3. Jesus rides into Jerusalem on a colt (19:2848)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Sinner”<br><br>The Pharisees refer to a group of people as “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### Servants<br><br>God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.<br><br>### The donkey and the colt<br><br>Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.<br><br>Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that the disciples brought Jesus both a donkey and a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:17 and Mark 11:17 and Luke 19:2936 and John 12:1415)<br><br>### Spreading garments and branches<br><br>When kings would enter the cities they ruled, people would cut branches from trees and take off the outer garments that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### The merchants in the temple<br><br>Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
LUK 19 1 j35m grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 19 1 j35m grammar-connect-time-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 19 1 m259 translate-names Ἰερειχώ 1 Jericho **Jericho** is the name of a city. See how you translated **Jericho** in [18:35](../18/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 19 2 m263 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 2 y5i5 writing-participants ἀνὴρ 1 a man Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was a man who lived there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -3238,10 +3238,10 @@ LUK 19 2 z91v writing-background καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελών
LUK 19 3 m3ux ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν 1 he was trying to see Jesus, who he was Alternate translation: “Zacchaeus was trying to get a good look at Jesus” or “Zacchaeus was trying to see what kind of man Jesus was”
LUK 19 3 njt7 grammar-connect-logic-result οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because he was short, he could not see over the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 3 m266 figs-explicit οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν 1 he was not able from the crowd, because he was small in stature The implication may be that the people resented Zacchaeus for taking their money, and so they would not let him come forward and stand in front of them, even though they would have been able to see over him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he could not see over the crowd because he was short, and the people would not let him stand in the front, because they resented him for taking their money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 4 k984 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 4 k984 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 4 pzr6 translate-unknown συκομορέαν 1 a sycamore tree This is a type of fig tree. It would have been tall enough and strong enough to hold Zacchaeus at a height from which he could see the street. If you readers would not be familiar with this particular tree, you could use a general expression. Alternate translation: “a fig tree” or “a tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 19 5 mr51 ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον 1 when he came to the place Alternate translation: “when Jesus got to that tree” or “when Jesus reached the place where Zacchaeus was”
LUK 19 6 zrw4 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 6 zrw4 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 7 mit4 figs-hyperbole πάντες διεγόγγυζον 1 they all complained Luke is using the term **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the people in the crowd complained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 7 k2cl παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι 1 He has gone in to lodge with a sinful man Alternate translation: “Jesus is going to stay in the house of an obvious sinner”
LUK 19 7 yl4h ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ 1 a sinful man By using two terms together, rather than simply saying “sinner,” the crowd is emphasizing that Zacchaeus has openly done many wrong things. Alternate translation: “an obvious sinner”
@ -3263,7 +3263,7 @@ LUK 19 10 myp2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son
LUK 19 10 m275 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “I, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 10 m276 figs-123person τὸ ἀπολωλός 1 the lost If you decided to use the second person in the previous verse, you could use it here as well. Alternate translation: “lost people like you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 19 10 m277 figs-metaphor τὸ ἀπολωλός 1 the lost Jesus is using the term **lost**. Alternate translation: “people who have wandered away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 11 m278 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 19 11 m278 grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 19 11 vue7 figs-parables προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable To help the people in the crowd have the correct expectations about the kingdom of God, Jesus tells a brief story that provides an illustration. Alternate translation: “Jesus told the crowd this story to help them understand better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK 19 11 m279 grammar-connect-logic-result προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν 1 he proceeded to speak a parable If it would be helpful in your language, you could put this clause last in the verse, since the two statements that follow give the reason for the result that it describes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 19 11 qs7z figs-abstractnouns ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι 1 that the kingdom of God was about to appear immediately If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “that God was going to begin to rule immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -3369,7 +3369,7 @@ LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 mounted Jesus on
LUK 19 36 m319 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 they were spreading their cloaks on the road The word **they** refers to other people besides the disciples. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 19 36 lxj5 translate-symaction ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ 1 they were spreading their cloaks on the road This was a way of showing honor to someone. Alternate translation: “other people began spreading their cloaks on the road in front of Jesus as a sign of honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK 19 36 m320 translate-unknown τὰ ἱμάτια 1 cloaks See how you translated **cloaks** in [19:35](../19/35.md). Alternate translation: “coats” or “outer garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 19 37 ba9e grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luke uses this word to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 19 37 ba9e grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 19 37 t4nk τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 the descent of the Mount of Olives Alternate translation: “where the road goes down from the Mount of Olives”
LUK 19 37 m321 translate-names τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 the Mount of Olives This is the name of a hill or mountain. See how you translated this phrase in [19:29](../19/29.md). Alternate translation: “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 19 37 m322 figs-hendiadys χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν 1 to rejoice and praise God The phrase **rejoice and praise** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **rejoice** tells how they began to **praise**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “to praise God joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -3384,10 +3384,10 @@ LUK 19 38 vb29 figs-metaphor καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glor
LUK 19 38 m327 figs-abstractnouns καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “and may heaven be glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK 19 38 m326 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest The implication is that this **glory** is praise that would be given to God. Alternate translation: “and may God be praised in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 38 m328 figs-explicit καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις 1 and glory in the highest The implication is that God would be praised for sending this king. Alternate translation: “and may God be praised in heaven for sending this king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 39 m329 grammar-connect-logic-contrast καί 1 And Luke uses this word to introduce a contrast between what the crowd was saying and what the Pharisees thought was appropriate. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 39 m329 grammar-connect-logic-contrast καί 1 And Luke uses the word **And** to introduce a contrast between what the crowd was saying and what the Pharisees thought was appropriate. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 39 m330 Διδάσκαλε 1 Teacher **Teacher** is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
LUK 19 39 yv21 ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου 1 rebuke your disciples Alternate translation: “tell your disciples to stop saying these things”
LUK 19 40 m331 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses this word to introduce a contrast between what the Pharisees wanted Jesus to do and what he was willing to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 40 m331 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce a contrast between what the Pharisees wanted Jesus to do and what he was willing to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 40 m332 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς εἶπεν 1 answering he said Together the words **answering** and **said** mean that Jesus said what follows in response to the complaint of the Pharisees. Alternate translation: “he responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK 19 40 efm9 λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus says this to emphasize what he is about to tell the Pharisees. Alternate translation: “I can assure you”
LUK 19 40 m333 figs-explicit ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν 1 if these were silent, the stones would cry out The implication is that Jesus is refusing to do what the Pharisees are asking. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “No, I will not tell them to be silent, because if they were, then the stones would cry out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3413,7 +3413,7 @@ LUK 19 44 m341 figs-metaphor τὰ τέκνα σου ἐν σοί 1 your childre
LUK 19 44 m342 figs-you σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου 1 you … your … you … you … you did not know … your The words **you** and **your** are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in [19:42](../19/42.md), you could use the plural forms of **you** and **your**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
LUK 19 44 f51h figs-hyperbole οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί 1 they will not leave stone upon stone in you This is a figurative overstatement to emphasize how completely the enemies will destroy the city. Alternate translation: “they will destroy the walls and buildings you have built of stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 44 xv9n figs-idiom οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου 1 you did not know the time of your visitation Here, **visitation** is idiomatic, with the same meaning as the word “visit” in [1:68](../01/68.md), [1:78](../01/78.md), and [7:16](../07/16.md). Alternate translation: “you did not recognize that God had sent me to help you, his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 19 45 xq47 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 19 45 xq47 grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 19 45 u91v figs-explicit εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν 1 entering into the temple You may need to say explicitly that Jesus first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: “Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 19 45 j6ce figs-synecdoche τὸ ἱερὸν 1 the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus went into the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 19 45 py1x ἐκβάλλειν 1 drive out Alternate translation: “throw out” or “force out”
@ -3423,10 +3423,10 @@ LUK 19 46 uvf7 figs-metaphor ὁ οἶκός μου 1 My house God, speaking thr
LUK 19 46 wac1 figs-metaphor οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer God, speaking through the prophet Isaiah, refers to a place where people would pray as a **house**. Alternate translation: “a place where people pray to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 46 ba8w figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers God, speaking through the prophet Jeremiah, refers to a place where thieves would gather to hide and plot their crimes as if it were a wild animals **den** or lair. Alternate translation: “a place where thieves gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 47 m344 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 19 47 mn6e writing-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 19 47 mn6e writing-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 19 47 m345 figs-nominaladj οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people Luke is using the adjective **first** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. The term is plural. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 19 47 m346 figs-metaphor οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ 1 the first of the people The term **first** represents being significant or important. Alternate translation: “the leaders of the people” or “many prominent people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 19 48 m347 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses this word to introduce a contrast between what the Jewish leaders were trying to do and what they were able to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 48 m347 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce a contrast between what the Jewish leaders were trying to do and what they were able to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 19 48 m348 οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν 1 they were not finding that which they might do Alternate translation: “they were not able to find a way to kill Jesus”
LUK 19 48 m349 figs-hyperbole ὁ λαὸς…ἅπας 1 all the people Luke is using the term **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “so many of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 19 48 pnf9 figs-metaphor ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων 1 were hanging on him listening Luke speaks of the people **hanging** on Jesus to emphasize how closely they were listening to what he said. Alternate translation: “were paying close attention to him to hear what he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3452,7 +3452,7 @@ LUK 20 6 m357 figs-hyperbole ὁ λαὸς ἅπας 1 the whole people For emph
LUK 20 6 m358 figs-idiom ὁ λαὸς 1 the … people This was a customary way of speaking of the Jewish nation. Alternate translation: “the … Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 20 6 nns5 figs-explicit καταλιθάσει ἡμᾶς 1 stone us The implication is that the people would do this as a punishment for blasphemy, for saying that one of Gods prophets had only human authority. Alternate translation: “kill us by throwing stones at us, as punishment for blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 6 m359 figs-activepassive πεπεισμένος…ἐστιν 1 it is persuaded If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. If you translated **the … people** as “the Jewish people,” this would be plural. Alternate translation: “they firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 20 7 ia28 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 7 ia28 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know from where If it would be helpful in your language, you could translate this as a direct quotation. Alternate translation: “they replied, We do not know where it came from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK 20 7 eeg7 figs-ellipsis πόθεν 1 from where Luke leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from [20:4](../20/04.md). Alternate translation: “where Johns authority to baptize came from” or “who gave John the authority to baptize people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 20 8 d3bg grammar-connect-logic-result οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν 1 Nor will I tell you Jesus is indicating that this is the result of what the Jewish leaders told him. Alternate translation: “Then I will not tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -3500,7 +3500,7 @@ LUK 20 19 u4tz figs-idiom ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here Lu
LUK 20 19 m372 grammar-connect-logic-contrast καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 and they feared the people Luke uses the word **and** to introduce a contrast between what the Jewish leaders wanted to do and this reason why they were not able to do. Alternate translation: “but they were afraid of what the people might do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 20 19 u4ta figs-explicit ἐφοβήθησαν τὸν λαόν 1 they feared the people If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that the religious leaders did not arrest Jesus, even though they wanted to, and why they did not. Alternate translation: “but they knew that the people respected Jesus and they were afraid of what the people might do if they did arrest him, so they did not arrest him right then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 20 19 m373 grammar-connect-logic-result ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην 1 for they knew that he had spoken this parable against them If it would be helpful in your language, you could make this the first clause in the verse, since it gives the reason why the religious leaders wanted to arrest Jesus. That is what UST does, making the clause a separate sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 20 m374 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. The religious leaders could not arrest Jesus openly, so this is what they did instead. Alternate translation: “So” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 20 m374 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. The religious leaders could not arrest Jesus openly, so this is what they did instead. Alternate translation: “So” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 20 f1en writing-participants ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους 1 they sent spies Luke uses this statement to introduce these **spies** as new characters into the story. It may be helpful to say more about where they came from. Alternate translation: “they found some people who agreed to act as spies, and they sent them to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 20 20 m375 ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι 1 who pretended themselves to be righteous Alternate translation: “who pretended that they were sincere”
LUK 20 20 ml5w figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου 1 that they might take hold of his word Luke says that these religious leaders wanted to **take hold** of something Jesus said, as if they could physically grasp his words. Alternate translation: “because they wanted to use something he might say against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -3607,7 +3607,7 @@ LUK 20 44 zk2h figs-explicit Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν
LUK 20 44 k1tp figs-rquestion καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν 1 And how is he his son Like the question in [20:41](../20/41.md), this seems to be a question that Jesus wanted his listeners to try to answer, even though he is also using it to teach. It is a difficult question, like the ones they asked him, which he answered well. They will not be able to answer his question, and this should give them a further appreciation for his wisdom, in addition to what they might learn from reflecting on the question later. So it would be appropriate to leave it in question form and not translate it as a statement. Alternate translation: “So why do people say that the Messiah is Davids descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK 20 44 m427 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Jesus is using this word to show that a conclusion should be drawn as a result of what he has just said, and that this conclusion would be different from what his listeners had previously believed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 20 44 m426 figs-metaphor υἱός 1 son Here Jesus is using the term **son** to mean “descendant.” Alternate translation: “descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 20 45 k3pf grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luke uses this word to indicate that after asking his own difficult question to the people who had been trying to trap him, Jesus turned to speak to his disciples. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 20 45 k3pf grammar-connect-time-sequential δὲ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that after asking his own difficult question to the people who had been trying to trap him, Jesus turned to speak to his disciples. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 20 45 m420 figs-hyperbole παντὸς τοῦ λαοῦ 1 all the people Luke is generalizing to refer to everyone who was present as Jesus was teaching. Alternate translation: “all the people who were there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 20 46 m421 figs-metonymy προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων 1 Beware of the scribes Jesus says **beware** to warn about the influence of these people. He is not saying that the scribes themselves are physically dangerous, but that it would be dangerous spiritually to follow their example. Alternate translation: “Be careful not to follow the example of the scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 46 ang2 translate-symaction θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς 1 who desire to walk in long robes In this culture, **long robes** were a symbol of wealth and status. To walk around in public in a long robe was to assert wealth and status. Alternate translation: “who like to walk around looking important in their long robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -3619,7 +3619,7 @@ LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a pr
LUK 20 47 zpp5 figs-metonymy οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation Jesus is using the word **condemnation** to mean the punishment that a person would receive after being condemned (found guilty) for doing something wrong. Alternate translation: “These scribes will receive greater punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 20 47 zpx5 figs-explicit οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These will receive greater condemnation The implication seems to be that these proud and greedy scribes will receive **greater** punishment than they would have if they had not pretended to be so godly. It is also implicit that God will be the one who punishes them. Alternate translation: “God will punish these scribes more severely because they do all these wrong things while pretending to be godly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 intro ny7d 0 # Luke 21 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches about a widow who gave her little money to God (21:14)<br>2. Jesus tells his disciples what will happen before he returns (21:538)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “the times of the nations”<br><br>The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as “the times of the nations.” In this expression, the term “nations” means people groups who are not Jews, that is, the Gentiles. So this expression meant the time when the Gentiles ruled over the Jews.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Paradox<br><br>A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. There is a paradox in this chapter. Jesus tells his disciples in [21:16](../21/16.md), “they will put to death some of you,” but then, in [21:18](../21/18.md), he tells them, “not even a hair of your head will perish.” As a note to [21:18](../21/18.md) explains, Jesus means this second statement in a spiritual sense.
LUK 21 1 k2zb writing-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 21 1 k2zb writing-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 21 1 m425 writing-newevent εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους 1 he saw the rich who were putting their gifts into the treasury This background information that Luke provides introduces a new event in the story. Alternate translation: “he noticed that there were some rich people who were placing gifts of money in the offering boxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 21 1 m428 figs-nominaladj τοὺς…πλουσίους 1 the rich Jesus is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts If it would be helpful to your readers, you could state explicitly what the **gifts** were. Alternate translation: “gifts of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3782,7 +3782,7 @@ LUK 21 36 m487 figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν το
LUK 21 36 h83d figs-metaphor καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 and to stand before the Son of Man Here, **stand** is an idiom that means to be declared innocent when judged, as in [Psalm 130:3](../psa/130/03.md), “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” (That is, “If you, Yahweh, kept a record of sins, no one would be declared innocent.”) Jesus is referring to the time when he will judge everyone. Alternate translation: “and so that the Son of Man will declare you innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 21 36 m488 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man” or “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK 21 36 m489 figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man See how you translated the title **Son of Man** in [5:24](../05/24.md). Alternate translation: “me, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory δὲ 1 And Luke uses this word to introduce information about ongoing action that continues after the part of the story in [20:121:36](../20/01.md) ends. Your language may have its own way of showing how such information is related to the preceding part of a story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce information about ongoing action that continues after the part of the story in [20:121:36](../20/01.md) ends. Your language may have its own way of showing how such information is related to the preceding part of a story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK 21 37 zh1m figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means that Jesus was teaching in the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 21 37 m490 figs-activepassive τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 21 37 m491 translate-names τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν 1 the hill that is called Olivet You could also translate this entire expression as a proper name. **Olivet** is the name of a hill or mountain. See how you translated it in [19:29](../19/29.md). Alternate translation: “the Mount of Olives” or “Olive Tree Mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -3791,12 +3791,12 @@ LUK 21 38 bky8 figs-ellipsis ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν 1 were get
LUK 21 38 cbx2 figs-explicit ἀκούειν αὐτοῦ 1 to hear him The implication is that the people wanted to **hear** Jesus teach. Alternate translation: “to listen to him teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 21 38 m493 figs-synecdoche ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed to enter the **temple** building, so Luke means the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK 22 intro y8nr 0 # Luke 22 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Judas Iscariot agrees to betray Jesus to his enemies (22:16)<br>2. Jesus shares the Passover meal with his disciples (22:738)<br>3. Jesus prays on the Mount of Olives and is arrested there (22:3953)<br>4. Peter denies Jesus (22:5462)<br>5. Soldiers mock Jesus and the Jewish leaders question him (22:6371)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The meaning of the “body” and “blood” of Jesus<br><br>[22:1420](../22/14.md) describes Jesus last meal with his followers. During this meal, Jesus said of the bread, “This is my body,” and of the wine, “This cup is the new covenant in my blood.” As Jesus instructed, Christian churches around the world re-enact this meal regularly, calling it “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion.” But they have different understandings of what Jesus meant by these sayings. Some churches believe that Jesus was speaking and that he meant that the bread and wine represented his body and blood. Other churches believe that he was speaking literally and that the actual body and blood of Jesus are really present in the bread and wine of this ceremony. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.<br><br>### The new covenant<br><br>Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “And an angel from heaven appeared to him … his sweat became like drops of blood falling on the ground”<br><br>Verses 43 and 44 of Luke 22 are not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so they are likely not an original part of the Gospel of Luke. However, many scholars consider them to provide accurate accounts of real events in Jesus life that were preserved in oral or written traditions about him and copied into the book of Luke at an early stage. ULT and UST include these verses, but some other versions do not. If you decide to translate these verses, you should put them inside square brackets to indicate that they are probably not original to Lukes Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 22 1 q8fa grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses this word to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 22 1 q8fa grammar-connect-time-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to begin relating a new event by introducing background information that will help readers understand what happens. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK 22 1 jjy9 figs-explicit ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων 1 the Festival of Unleavened Bread During this festival the Jews did not eat bread that was made with yeast. You could translate this as either a description or as a name. Alternate translation: “the festival during which the Jews did not eat any bread that was made with yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 1 m494 figs-activepassive ἡ λεγομένη Πάσχα 1 which is called the Passover If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “which people call Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 1 m495 translate-names Πάσχα 1 Passover **Passover** is the name of a festival. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 22 1 u5jm ἤγγιζεν 1 was coming near Here Luke uses this phrase in the sense of **near** in time. Alternate translation: “was about to begin”
LUK 22 2 m496 writing-background καὶ 1 And Luke uses this word to introduce further background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 22 2 m496 writing-background καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce further background information that will help readers understand what happens next in the story. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 22 2 n9v6 figs-explicit τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν 1 how they might kill him These leaders did not have the authority to kill Jesus themselves. Rather, they were hoping to get others to kill him. Alternate translation: “how they might cause Jesus to be put to death” or “how they could have Jesus killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 2 aij5 figs-explicit ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν 1 for they were fearing the people These leaders were not trying to have Jesus killed because they were afraid of **the people**. Rather, they were **seeking how** to have him killed, by implication quietly, because they were afraid that the people would make a great disturbance if they did this publicly. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “quietly, because they were afraid that the people would riot if they did it publicly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 2 m497 figs-explicit τὸν λαόν 1 the people This means specifically the great crowds of people who had been coming to hear Jesus teach, as Luke describes in [21:38](../21/38.md). Alternate translation: “the many people who were coming to hear him teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -3832,7 +3832,7 @@ LUK 22 11 pq8q figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Jesus is telling Pe
LUK 22 12 lpw6 κἀκεῖνος 1 and that one Alternate translation: “And the owner of the house”
LUK 22 12 lg2z translate-unknown ἀνάγαιον 1 upper room In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you could use another expression to describe a large indoor space that people could use for a celebration meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 22 12 m506 figs-activepassive ἐστρωμένον 1 furnished This is a passive verbal form. If your language does not use such forms, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “that has carpets, dining couches, and a dining table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 22 13 m507 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentences described. Because Jesus told Peter and John to do this, they did it. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 22 13 m507 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentences described. Because Jesus told Peter and John to do this, they did it. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 22 13 g9ty figs-explicit ἀπελθόντες 1 they went The implication is that these two disciples went into the city of Jerusalem, as Jesus had told them to do. Alternate translation: “Peter and John went into the city of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 13 m508 figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 the Passover Luke is using the name of this part of the festival, **Passover**, to refer to the meal that people shared on that occasion. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 14 j1dn figs-idiom ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα 1 when the hour came Luke is using the term **hour** to refer to a specific time. Alternate translation: “when it was time for the meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -4009,7 +4009,7 @@ LUK 22 56 fxz3 figs-explicit καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν
LUK 22 56 zu63 figs-explicit καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν 1 This one also was with him This could mean: (1) Peter was with Jesus when the group came to arrest him, as UST suggests. (2) since it is perhaps unlikely that this female servant accompanied that group, she may mean instead that she saw Peter with Jesus somewhere in Jerusalem earlier in the week and she could tell that he was associated with Jesus. Alternate translation: “I know that this man is one of Jesus disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 22 57 dzq9 ὁ δὲ ἠρνήσατο 1 But he denied it Alternate translation: “But Peter said that was not true”
LUK 22 57 vdm1 γύναι 1 Woman Peter addresses the female servant as **Woman** because he does not know her name. He is not insulting her by calling her that. If your readers might think he was insulting her, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address a woman he does not know. Alternate translation: “Miss” or “Maam”
LUK 22 58 m583 writing-participants ἕτερος 1 another Luke uses this word to introduce another new character into the story. Alternate translation: “another of the people who was there by the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 58 m583 writing-participants ἕτερος 1 another Luke uses the word **another** to introduce another new character into the story. Alternate translation: “another of the people who was there by the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK 22 58 i65s καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ 1 You are also of them Alternate translation: “You are also one of the people who were with Jesus”
LUK 22 58 cyv7 ἄνθρωπε 1 Man Peter addresses this person as **Man** because he does not know his name. He is not insulting him by calling him that. If your readers might think he was insulting him, you could use a way that is acceptable in your culture for a man to address another man he does not know. Alternate translation: “Sir”
LUK 22 59 m584 διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς 1 about one hour having passed You can express this in the way your language describes time. Alternate translation: “about an hour later”
@ -4060,7 +4060,7 @@ LUK 22 71 m596 grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμ
LUK 22 71 lpm4 figs-metonymy ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth The elders are using the expression **his own mouth** to refer to what Jesus has just said using his mouth. Alternate translation: “we … have heard what he just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 22 71 m597 figs-explicit ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 we … have heard from his own mouth The implications are that what Jesus has just said proves a charge of blasphemy by itself, because Jesus has claimed to be equal with God. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “we have heard him say that he is equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 intro p6wq 0 # Luke 23 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus stands trial before Pilate and Herod (23:125)<br>2. The Roman soldiers crucify Jesus (23:2649)<br>3. Joseph of Arimathea buries Jesus and women prepare spices (23:5056)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The curtain of the temple was split in two”<br><br>The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.<br><br>### The tomb<br><br>The tomb in which Jesus was buried (Luke 23:53) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Truly I say to you, today you will be with me in paradise”<br><br>There are two translation issues related to the statement, “Truly I say to you, today you will be with me in paradise” in [23:42](../23/42.md).<br><br>(1) When Jesus said this to the criminal who was crucified with him, it is possible that he was using the term **paradise** to mean “heaven,” describing it by association with the way that it is a place of comfort and consolation. Some groups of believers would understand it that way. However, other groups of believers would say that people who express their faith in Jesus, as this criminal did, still need to wait until the final resurrection before they go to heaven, and so **paradise** refers to a place where such people go when they die and await the final resurrection. Be sensitive to this difference in your translation. You may decide it is best simply to use the term **paradise** and leave the meaning open to either understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br><br>(2) Some groups that may be active in your area, such as the Jehovahs Witnesses, do not honor Jesus as the Son of God, and so they do not believe that he would have been able to promise the criminal entrance into paradise with himself that day, when they both would die. And so they translate or punctuate this so that the word **today** describes when Jesus is making the statement, rather than when the criminal will be in paradise. However, if that were actually the case, the Greek wording and word order would be different. The expression that introduces the statement would be, “Truly, today, I say to you,” or, “Truly I say to you today that.” The actual expression, “Truly I say to you,” occurs ten times in the book of Luke, and it always stands by itself as an introduction to a statement that follows. So **today** belongs with the statement, not with the introduction to the statement. Your language may have a way of making this clear, for example, by saying, “Truly I say to you, you will be with me in paradise today.”<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “And he was obligated to release one to them at every feast” [23:17](../23/17.md)<br><br>This verse is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible. Most scholars consider it to be a later addition for explanation. Many current versions of the Bible do not include it. Some versions put it into square brackets. We recommend that you do not translate this verse. However, if there are older versions of the Bible in your region that include this verse, you may include it.<br><br>### “Jesus said, Father, forgive them, for they do not know what they are doing.’” [23:34](../23/34.md)<br><br>This sentence is not in the earliest and most accurate manuscripts of the Bible, and so it is likely not an original part of the Gospel of Luke. However, many scholars consider it an authentic saying of Jesus that was copied into the book at an early stage. ULT and UST include this sentence in this verse, but some other versions do not.<br><br>If you decide to include either [23:17](../23/17.md) or the additional sentence [23:34](../23/34.md) in your translation, you should enclose the material in square brackets to indicate that it is probably not original to Lukes Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 23 1 pi3d grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses this word to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation (as in UST): “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 23 1 pi3d grammar-connect-time-sequential καὶ 1 And Luke uses the word **And** to indicate that this event came after the events he has just described. Alternate translation (as in UST): “Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 23 1 sgf1 figs-hyperbole ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν 1 the whole multitude of them The word **whole** is a generalization. Luke says in [23:51](../23/51.md) that at least one member of the Sanhedrin did not agree that Jesus was guilty of blasphemy and should be punished. Alternate translation: “the many members of the ruling council who wanted to condemn Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK 23 1 mvn9 figs-metonymy ἀναστὰν 1 rose up This means literally that they “stood up” or “stood to their feet,” but by extension it means that they adjourned the meeting and left the meeting place. Alternate translation: “ended the meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 1 k4aa figs-explicit ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον 1 to Pilate The implication is that the Jewish leaders brought Jesus to Pilate because they wanted Pilate to judge him. Alternate translation: “to Pilate so that Pilate would judge him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -4133,7 +4133,7 @@ LUK 23 22 m616 figs-synecdoche παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσ
LUK 23 23 sni4 figs-metonymy φωναῖς μεγάλαις 1 with loud voices Luke is describing the shouts of the crowd by reference to the **voices** that the people used to make them. Alternate translation: “with loud shouts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 23 23 pst8 figs-activepassive αὐτὸν σταυρωθῆναι 1 for him to be crucified If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “that Pilate have his soldiers crucify Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 23 pgz9 figs-personification κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν 1 their voices prevailed Luke speaks of the **voices** as if they were a living thing that actively overcame Pilates reluctance. Alternate translation: “the crowd kept shouting until they convinced Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK 23 24 m617 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the people in the crowd overcame his reluctance with their shouts, Pilate agreed to do what they wanted. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 24 m617 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Because the people in the crowd overcame his reluctance with their shouts, Pilate agreed to do what they wanted. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 24 tfw2 γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν 1 for their demand to happen Alternate translation: “to do what the crowd was demanding”
LUK 23 25 nwd3 figs-explicit τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 the one who had been put in prison If it would be helpful to your readers, you could state explicitly that this means Barabbas. Alternate translation: “Barabbas, whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 23 25 t66f figs-activepassive βεβλημένον εἰς φυλακὴν 1 who had been put in prison If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “whom the Romans had put in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -4175,7 +4175,7 @@ LUK 23 31 m631 figs-metonymy ξύλῳ 1 tree Jesus is using the term **tree** t
LUK 23 31 m632 translate-unknown ξύλῳ 1 tree A **tree** is a large plant with a hard exterior that people use for fuel and as building material. If your readers would not know what a **tree** is, or if people do not use wood from a **tree** as fuel in your area, you could use the name of something else that they use for fuel, or you could use a general expression. Alternate translation: “burning material” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 31 zt5s figs-idiom ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry This is an idiom. Alternate translation: “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK 23 31 m633 figs-nominaladj ἐν τῷ ξηρῷ 1 in the dry Jesus is using the adjective **dry** as a noun. In context, the term means **dry** wood. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply the noun for clarity. Alternate translation: “with dry wood” or “when the wood is dry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 32 m634 writing-background δὲ 1 And Luke uses this word to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 32 m634 writing-background δὲ 1 And Luke uses the word **And** to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
LUK 23 32 w8yj figs-activepassive ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ 1 others, two criminals, were also being led away with him If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who was doing the action. Alternate translation: “with him the soldiers were also leading away two other men, who were criminals,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK 23 32 m635 figs-verbs ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 others, two criminals, were also being led away If your language does use passive verb forms, and if it also uses a dual form, this verb should be in the dual form if it is passive, since the two criminals would be the subject. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 23 32 m636 writing-participants ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο 1 And others, two criminals, were also being led away Luke uses this phrase to introduce these new characters into the story. Alternate translation: “And there were two other men, who were criminals, who were also being led away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
@ -4188,7 +4188,7 @@ LUK 23 33 i3vx writing-pronouns ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucif
LUK 23 33 m640 translate-unknown ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him See how you translated the term “crucify” in [23:21](../23/21.md). Alternate translation: “the Roman soldiers nailed Jesus to a cross to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 23 33 bjr2 figs-nominaladj ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν 1 one at the right and one at the left Luke is using the adjectives **right** and **left** as nouns to indicate locations. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could supply a noun such as “side” for clarity. Alternate translation: “they crucified one criminal at Jesus right side and the other criminal at Jesus left side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK 23 34 m641 translate-textvariants 0 But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing” See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this sentence in your translation. The next four notes below discuss translation issues in the sentence, for those who decide to include it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK 23 34 m642 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Luke uses this word to introduce a contrast between what the Roman soldiers were doing to Jesus and the way in which Jesus responded. It would appropriate to indicate a strong contrast here. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 23 34 m642 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Luke uses the word **But** to introduce a contrast between what the Roman soldiers were doing to Jesus and the way in which Jesus responded. It would appropriate to indicate a strong contrast here. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 23 34 m643 grammar-connect-logic-result 0 Father, forgive them, for they do not know what they are doing If it would be helpful in your language, you could reverse the order of the phrases in Jesus prayer, since the first phrase gives the reason for the result that Jesus is requesting in the second phrase. Alternate translation: “Father, they do not know what they are doing, so please forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 23 34 m644 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK 23 34 m645 figs-imperative 0 forgive them This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
@ -4299,7 +4299,7 @@ LUK 24 2 t4mf figs-explicit τὸν λίθον 1 the stone Luke assumes that his
LUK 24 3 m684 εἰσελθοῦσαι 1 having entered Alternate translation: “once they entered the tomb”
LUK 24 3 elq2 figs-explicit οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they did not find the body of the Lord Jesus You can state explicitly that they did not find the body because it was not there. Alternate translation: “they discovered that the body of the Lord Jesus was not there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 4 bmt4 writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 24 4 m685 grammar-connect-time-sequential καὶ 2 and Luke uses this word to indicate that this event, the appearance of the two men, came after the events he has just described, the women discovering that the tomb was empty and wondering about that. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 24 4 m685 grammar-connect-time-sequential καὶ 2 and Luke uses the word **and** to indicate that this event, the appearance of the two men, came after the events he has just described, the women discovering that the tomb was empty and wondering about that. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK 24 4 m686 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the readers attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 5 c11i writing-pronouns ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς 1 as they became terrified … they said to them The first instance of **they** refers to the women, while the second instance refers to the men. Alternate translation: “as the women became terrified … the men said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK 24 5 n5xf translate-symaction κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν 1 bowed their faces toward the ground Looking down at **the ground** was a gesture of respect towards these men. Alternate translation: “respectfully lowered their gaze” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -4328,7 +4328,7 @@ LUK 24 10 h1ml writing-background δὲ 1 And Luke uses this phrase to introduce
LUK 24 10 m697 translate-names Μαγδαληνὴ Μαρία 1 Mary Magdalene **Mary** is the name of a woman, and **Magdalene** is a distinguishing term that most likely means that she came from the town of Magdala. See how you translated her name in [8:2](../08/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 10 m698 translate-names Ἰωάννα 1 Joanna **Joanna** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 10 m699 translate-names Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 Mary the mother of James **Mary** is the name of a woman, and **James** is the name of her son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
LUK 24 11 m700 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses this word to introduce a contrast between the exciting good news that the women were sharing and the disbelieving reaction of the people they shared it with. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 24 11 m700 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce a contrast between the exciting good news that the women were sharing and the disbelieving reaction of the people they shared it with. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 24 11 apl7 figs-metonymy τὰ ῥήματα ταῦτα 1 these words Luke is using the term **words** to describe the report that the women gave using words. Alternate translation: “what the women were saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 11 m701 figs-metaphor ἐνώπιον αὐτῶν 1 before them Luke uses this expression, which means “in front them,” to mean “where they could see.” Seeing, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “in their opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK 24 11 m702 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and This phrase describes the result of the fact that the report seemed like nonsense to the apostles and other believers. Alternate translation: “so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -4397,14 +4397,14 @@ LUK 24 27 g4t7 figs-metonymy Μωϋσέως…τῶν προφητῶν 1 Moses
LUK 24 27 m737 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν 1 and from all the prophets The term **beginning** applies just to the writings of Moses. Jesus began with that part of Scripture, and he then continued teaching from the writings of the prophets. Alternate translation: “and then from all the writings of the prophets” or “and continuing with all the writings of the prophets”
LUK 24 28 m738 figs-verbs ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο 1 they drew near to the village where they were going The first **they** refers to Jesus and the two disciples, while the second **they** refers only to the two disciples, so **they were going** would be in the dual form, if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 28 cdj2 figs-explicit αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι 1 he acted as if he would travel farther This means that the two disciples understood from Jesus actions that he was continuing on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter Emmaus. There is no indication that Jesus deceived them with words. Alternate translation: “Jesus seemed to be heading farther down the road” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 29 m739 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses this word to introduce a contrast between what it appeared Jesus was going to do and what the two disciples wanted him to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 24 29 m739 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And Luke uses the word **And** to introduce a contrast between what it appeared Jesus was going to do and what the two disciples wanted him to do. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK 24 29 m740 figs-verbs παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς 1 they urged … us … them This verb, as well as these two pronouns, would be in the dual form, if your language marks that form, since they apply to the two disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK 24 29 pn4d figs-ellipsis παρεβιάσαντο αὐτὸν 1 they urged him Luke is telling this story in a concise way, and he does not say what the two disciples urged Jesus to do. If it would be helpful to your readers, you could supply that information from the context. Alternate translation: “they urged him to stay overnight in the house with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK 24 29 m741 figs-exclusive ἡμῶν 1 us The men are speaking of themselves but not of Jesus, so **us** would be exclusive here, if your language marks that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK 24 29 s6ps figs-parallelism πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined These two phrases mean the same thing. The two disciples are likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases in your translation. Alternate translation: “it is already getting dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK 24 29 m742 figs-explicit πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 it is toward evening and the day has already declined The implications are that the disciples are saying this out of concern for Jesus safety. Alternate translation: “it is already getting dark, and soon it will not be safe to travel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK 24 29 m743 figs-metonymy κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα 1 the day has already declined The disciples are referring to the sun as **the day**, since day is when the sun shines. Alternate translation: “the sun is going down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK 24 29 tgi6 grammar-connect-logic-result καὶ 3 And Luke uses this word to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 29 tgi6 grammar-connect-logic-result καὶ 3 And Luke uses the word **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Because the two disciples urged Jesus to stay with them, he agreed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK 24 30 k6ud writing-newevent καὶ ἐγένετο 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a significant development in this episode. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK 24 30 m744 translate-unknown ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν 1 when he had reclined at the table with them See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “when they had all sat down together to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK 24 30 ecm2 εὐλόγησεν 1 he blessed it Alternate translation: “he gave thanks for it” or “he thanked God for it”

Can't render this file because it is too large.