Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-09-28 19:54:48 +00:00
parent 9ae5f5fecf
commit 8d567a2963
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -15,10 +15,10 @@ MRK 1 3 dqi9 figs-quotesinquotes φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμ
MRK 1 3 cf0e figs-synecdoche φωνὴ βοῶντος 1 Here, **a voice** refers to the messenger who uses his voice to cry out. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “people will hear his voice as he cries out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord; make his paths straight **Make ready the way of the Lord** and **make his paths straight** mean the same thing. If it would be helpful in your language, you could combine the two. See the next note for alternate translations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord Here Isaiah uses the metaphor of preparing **paths** or **the way** on which someone will travel to make them walkable. If a person in high authority were coming, the people would clear the roads of any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lords message when he comes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
MRK 1 3 yyk3 figs-extrainfo Κυρίου 1 In this quote from Isaiah, **the Lord** refers to God, but Mark is showing how it also refers to Jesus the Messiah. However, do not translate this as “Jesus” here, because this double reference must be maintained. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo)
MRK 1 3 h8rt figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 The imagery of a path, or **the way**, is figuratively used here to indicate that John will prepare the people to listen to the Lords message. If someone prepares a path for another person, the people make the path walkable. If someone in high authority was coming, others would make sure the roads were clear from any hazards. If it would be helpful in your language, you could use an alternate translation: “Prepare the people for the arrival of the Lord ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
MRK 1 3 yyk3 figs-extrainfo Κυρίου 1 In this quotation from Isaiah, **the Lord** refers to God, but Mark is showing how it also refers to Jesus the Messiah. However, do not translate this as “Jesus” here, because this double reference must be maintained. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo)
MRK 1 3 h8rt figs-idiom ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν 1 The imagery of a path, or **the way**, is used here to indicate that John will prepare the people to listen to the Lords message. If someone prepares a path for someone else, the preparer makes the path walkable. If someone in high authority was coming, others would make sure the roads were cleared of any hazards. If it would be helpful in your language, you could use an alternate translation: “Prepare the people for the arrival of the Lord ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
MRK 1 3 wltl figs-yousingular ἑτοιμάσατε…ποιεῖτε 1 In the original language in which Mark wrote this Gospel, both occurrences of the word **make** are plural and are commands addressing a group of people. Use the natural forms in your language to express this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 1 4 s05n figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 The **baptism of repentance** proclaimed by John the Baptizer likely has its origin in baptisms done by Gentiles who were converting to Judaism. This baptism was done one time and showed that these people were converting from their former way of life to the new way of life. If it would be helpful in your language, you could express it explicitly. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have turned from their former evil ways, accepted Gods forgiveness for their sins, and were now following God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK 1 4 s05n figs-explicit καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 The **baptism of repentance** proclaimed by John the Baptizer likely had its origin in baptisms done by Gentiles who were converting to Judaism. This baptism was done one time and showed that these people were converting from their former way of life to the new way of life. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have turned from their former evil ways, accepted Gods forgiveness for their sins, and were now following God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
MRK 1 4 dtqv figs-abstractnouns καὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **repentance**, **forgiveness**, and **sins**, you can express those ideas with verbs. Alternate translation: “and preaching that he must baptize them to show that they have repented of their former evil way of living and that God has forgiven them for sinning against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
MRK 1 5 u9yg figs-synecdoche πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem The phrase **region of Judea** is used here to refer to the people living within Judea, a large area in which the city of Jerusalem was located. Alternate translation: “the people from Judea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK 1 5 cf75 figs-hyperbole πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 the whole region of Judea and all the people of Jerusalem Here, **the whole region** and **all the inhabitants** are generalizations that refer to a great number of people but not to every single person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or use plain language. Alternate translation: “many people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Can't render this file because it is too large.