From 8b596aedb065fef7ec2437c16fe3811d6e48ae18 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Tue, 11 Jan 2022 21:26:00 +0000 Subject: [PATCH] Fix formatting of Revelation 1-13 notes (#2225) Co-authored-by: lrsallee Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2225 Co-authored-by: Larry Sallee Co-committed-by: Larry Sallee --- en_tn_67-REV.tsv | 262 ++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 123 insertions(+), 139 deletions(-) diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv index fe29a97e36..ae4a351b7d 100644 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -REV front intro xx8l 0 # Introduction to Revelation

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Revelation

1. Opening (1:1-20)
1. Letters to the seven churches (2:1-3:22)
1. Vision of God in heaven, and a vision of the Lamb (4:1-11)
1. The seven seals (6:1-8:1)
1. The seven trumpets (8:2-13:18)
1. Worshipers of the Lamb, the martyrs, and the harvest of wrath (14:1-20)
1. The seven bowls (15:1-18:24)
1. Worship in heaven (19:1-10)
1. The Lamb’s judgment, the destruction of the beast, the thousand years, the destruction of Satan, and the final judgment (20:11-15)
1. The new creation and the new Jerusalem (21:1-22:5)
1. Jesus’ promise to return, the witness from the angels, John’s closing words, Christ’s message to his church, the invitation and the warning (22:6-21)

### Who wrote the Book of Revelation?

The author identified himself as John. This was probably the Apostle John. He wrote the Book of Revelation while on the island of Patmos. The Romans exiled John there for teaching people about Jesus.

### What is the Book of Revelation about?

John wrote the Book of Revelation to encourage believers to remain faithful even when they are suffering. John described visions he had of Satan and his followers fighting against and killing believers. In the visions God causes many terrible things to happen on the earth to punish wicked people. In the end, Jesus defeats Satan and his followers. Then Jesus comforts those who were faithful. And the believers will live forever with God in the new heavens and earth.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by one of its traditional titles, “Revelation,” “The Revelation of Jesus Christ,” “The Revelation to Saint John,” or “The Apocalypse of John.” Or they may choose a possibly clearer title, such as “The Things that Jesus Christ Showed to John.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### What type of writing is the Book of Revelation?

John used a special style of writing to describe his visions. John described what he saw by using many symbols. This style of writing is called symbolic prophecy or apocalyptic literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Are the events of Revelation past or future?

Since early Christian times, scholars have interpreted Revelation differently. Some scholars think John described events that happened during his time. Some scholars think John described events happening from his time until the return of Jesus. Other scholars think John described events that will happen in a short period of time just before Christ returns.

Translators will not need to decide how to interpret the book before they translate it. Translators should leave the prophecies in the tenses that are used in the ULT.

### Are there any other books in the Bible like Revelation?

No other book of the Bible is like the Book of Revelation. But, passages in Ezekiel, Zechariah, and especially Daniel are similar in content and style to Revelation. It may be beneficial to translate Revelation at the same time as Daniel since they have some imagery and style in common.

## Part 3: Important Translation Issues

### Does one need to understand the Book of Revelation to translate it?

One does not need to understand all of the symbols in the Book of Revelation to translate it properly. Translators should not give possible meanings for the symbols or numbers in their translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in Revelation in the ULT?

The scriptures use these words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating Revelation into English, the ULT uses the following principles:
* The meaning in two passages indicates moral holiness. Here, the ULT uses “holy.” (See: 14:12; 22:11)
* Usually the meaning in Revelation indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)
* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “sanctify,” “set apart,” “dedicated to,” or “reserved for.”

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

### Periods of time

John referred to various periods of time in Revelation. For example, there are many references to forty-two months, seven years, and three and a half days. Some scholars think these time periods are symbolic. Other scholars think these are actual time periods. The translator should treat these time periods as referencing actual periods of time. It is then up to the interpreter to determine their significance or what they may represent.

### What are the major issues in the text of the Book of Revelation?

For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.
* “‘I am the alpha and the omega,’ says the Lord God, ‘the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty’” (1:8). Some versions add the phrase “the Beginning and the End.”
* “the elders prostrated themselves and worshiped” (5:14). Some older versions read, “the twenty-four elders prostrated themselves and worshiped the one who lives forever and ever.”
* “so that a third of it [the earth] was burned up” (8:7). Some older versions do not include this phrase.
* “the one who is and who was” (11:17). Some versions add the phrase “and who is to come.”
* “they are blameless” (14:5). Some versions add the phrase “before the throne of God” (14:5).
* “the one who is and who was, the Holy One” (16:5). Some older versions read, “O Lord, the One who is and who was and who is to be.”
* “The nations will walk by the light of that city” (21:24). Some older versions read, “The nations that are saved will walk by the light of that city.”
* “Blessed are those who wash their robes” (22:14). Some older versions read “Blessed are those who do his commandments.”
* “God will take away his share in the tree of life and in the holy city” (22:19). Some older versions read, “God will take away his share in the book of life and in the holy city.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +REV front intro xx8l 0 # Introduction to Revelation

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Revelation

1. Opening (1:1-20)
2. Letters to the seven churches (2:1-3:22)
3. Vision of God in heaven, and a vision of the Lamb (4:1-11)
4. The seven seals (6:1-8:1)
5. The seven trumpets (8:2-13:18)
6. Worshipers of the Lamb, the martyrs, and the harvest of wrath (14:1-20)
7. The seven bowls (15:1-18:24)
8. Worship in heaven (19:1-10)
9. The Lamb’s judgment, the destruction of the beast, the thousand years, the destruction of Satan, and the final judgment (20:11-15)
10. The new creation and the new Jerusalem (21:1-22:5)
11. Jesus’ promise to return, the witness from the angels, John’s closing words, Christ’s message to his church, the invitation and the warning (22:6-21)

### Who wrote the Book of Revelation?

The author identified himself as John. This was probably the Apostle John. He wrote the Book of Revelation while on the island of Patmos. The Romans exiled John there for teaching people about Jesus.

### What is the Book of Revelation about?

John wrote the Book of Revelation to encourage believers to remain faithful even when they are suffering. John described visions he had of Satan and his followers fighting against and killing believers. In the visions God causes many terrible things to happen on the earth to punish wicked people. In the end, Jesus defeats Satan and his followers. Then Jesus comforts those who were faithful. And the believers will live forever with God in the new heavens and earth.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by one of its traditional titles, “Revelation,” “The Revelation of Jesus Christ,” “The Revelation to Saint John,” or “The Apocalypse of John.” Or they may choose a possibly clearer title, such as “The Things that Jesus Christ Showed to John.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### What type of writing is the Book of Revelation?

John used a special style of writing to describe his visions. John described what he saw by using many symbols. This style of writing is called symbolic prophecy or apocalyptic literature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Are the events of Revelation past or future?

Since early Christian times, scholars have interpreted Revelation differently. Some scholars think John described events that happened during his time. Some scholars think John described events happening from his time until the return of Jesus. Other scholars think John described events that will happen in a short period of time just before Christ returns.

Translators will not need to decide how to interpret the book before they translate it. Translators should leave the prophecies in the tenses that are used in the ULT.

### Are there any other books in the Bible like Revelation?

No other book of the Bible is like the Book of Revelation. But, passages in Ezekiel, Zechariah, and especially Daniel are similar in content and style to Revelation. It may be beneficial to translate Revelation at the same time as Daniel since they have some imagery and style in common.

## Part 3: Important Translation Issues

### Does one need to understand the Book of Revelation to translate it?

One does not need to understand all of the symbols in the Book of Revelation to translate it properly. Translators should not give possible meanings for the symbols or numbers in their translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in Revelation in the ULT?

The scriptures use these words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating Revelation into English, the ULT uses the following principles:

* The meaning in two passages indicates moral holiness. Here, the ULT uses “holy.” (See: 14:12; 22:11)
* Usually the meaning in Revelation indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9)
* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “sanctify,” “set apart,” “dedicated to,” or “reserved for.”

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

### Periods of time

John referred to various periods of time in Revelation. For example, there are many references to forty-two months, seven years, and three and a half days. Some scholars think these time periods are symbolic. Other scholars think these are actual time periods. The translator should treat these time periods as referencing actual periods of time. It is then up to the interpreter to determine their significance or what they may represent.

### What are the major issues in the text of the Book of Revelation?

For the following verses, some modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* “‘I am the alpha and the omega,’ says the Lord God, ‘the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty’” (1:8). Some versions add the phrase “the Beginning and the End.”
* “the elders prostrated themselves and worshiped” (5:14). Some older versions read, “the twenty-four elders prostrated themselves and worshiped the one who lives forever and ever.”
* “so that a third of it \[the earth\] was burned up” (8:7). Some older versions do not include this phrase.
* “the one who is and who was” (11:17). Some versions add the phrase “and who is to come.”
* “they are blameless” (14:5). Some versions add the phrase “before the throne of God” (14:5).
* “the one who is and who was, the Holy One” (16:5). Some older versions read, “O Lord, the One who is and who was and who is to be.”
* “The nations will walk by the light of that city” (21:24). Some older versions read, “The nations that are saved will walk by the light of that city.”
* “Blessed are those who wash their robes” (22:14). Some older versions read “Blessed are those who do his commandments.”
* “God will take away his share in the tree of life and in the holy city” (22:19). Some older versions read, “God will take away his share in the book of life and in the holy city.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) REV 1 intro u1e2 0 # Revelation 1 General Notes

## Structure and formatting

This chapter explains how the Book of Revelation records the vision John received on the island of Patmos.

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 7.

## Special concepts in this chapter

### Seven churches

John wrote this book to seven actual churches in Asia Minor, which is now the country of Turkey.

### White

The Bible often speaks of something that belongs to a person as being “white.” This is metaphor and metonym for that person living rightly and pleasing God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### “Him who is, and who was, and who is to come”

God exists now. He has always existed. He will always exist. Your language may have a different way of saying this.

## Important figures of speech in this chapter

### Blood

Blood is a metonym for death. Jesus “has released us from our sins by his blood.” John means that Jesus saved us from our sins by dying for us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “He is coming with the clouds”

Jesus went into the clouds when he went up to heaven after God raised him from the dead. When Jesus returns, he will also be “with the clouds.” It is not clear whether he will be sitting or riding on clouds or coming in the clouds or “with the clouds” in some other way. Your translation should express this in a way that is natural in your language.

### “One like a son of man”

This refers to Jesus. You should translate the words “son of man” using the same words as you did in the Gospels for when Jesus called himself the “Son of Man.”

### “The angels of the seven churches”

The word “angels” here can also mean “messengers.” This might refer to heavenly beings, or to the messengers or leaders of these seven churches. John uses the same word “angel” (singular) in verse 1 and in many other places throughout the book. Your translation should also use the same word. REV 1 1 kv41 0 General Information: This is an introduction to the book of Revelation. It explains that it is a revelation from Jesus Christ and it gives a blessing to those who read it. REV 1 1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 his servants This refers to people who believe in Christ. @@ -395,224 +395,208 @@ REV 9 intro sq5c 0 # Revelation 9 General Notes

## Structure and forma REV 9 1 d26c 0 Connecting Statement: The fifth of the seven angels begins to sound his trumpet. REV 9 1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 I saw a star from heaven that had fallen John saw the star after it had fallen. He did not watch if fall. REV 9 1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the key to the shaft of the bottomless pit “the key that unlocks the shaft of the bottomless pit” -REV 9 1 cjr9 τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the shaft of the bottomless pit Here, **shaft** could be: (1) another way of referring to the pit and describes it as long and narrow. (2) the opening of the pit. +REV 9 1 cjr9 τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the shaft of the bottomless pit Here, **shaft** could be: (1) another way of referring to the abyss and describes it as long and narrow. (2) the opening of the abyss. REV 9 1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. -REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace A huge furnace gives off a great amount of thick, dark smoke. Alternate translation: “like the great amount of smoke that comes from a huge furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace A **huge furnace** gives off a great amount of thick, dark **smoke**. Alternate translation: “like the great amount of smoke that comes from a huge furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 9 2 nd4n ἐσκοτώθη 1 turned dark “became dark” -REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts insects that fly together in large groups. People fear them because they can eat up all the leaves in gardens and on trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 9 3 a4e7 figs-explicit ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 power like that of scorpions Scorpions have the ability to sting and poison other animals and people. Alternate translation: “the ability to sting people as scorpions do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions small insects with poisonous stingers on their tails. Their sting is extremely painful and the pain lasts a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts The **locusts** are insects that fly together in large groups. People fear them because they can eat up all the leaves in gardens and on trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +REV 9 3 a4e7 figs-explicit ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 power like that of scorpions These **scorpions** have the ability to sting and poison people. Alternate translation: “they have the ability to sting people as scorpions do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions A scorpion is a small insect with a poisonous stinger on its tail. Its sting is extremely painful and the pain lasts a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 9 4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον 1 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree Ordinary locusts were a terrible threat to people because when they swarm, they can eat up all the grass and all the leaves on plants and trees. These locusts were told not to do this. -REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people The phrase “to damage” or “to harm” is understood. Alternate translation: “but only to harm the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people The phrase “to damage” or “to harm” is understood. Alternate translation: “but only to harm the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 the seal of God Here, **seal** refers to a tool that is used to press a mark onto a wax seal. In this case the tool would be used to put a mark on God’s people. See how you translated “seal” in [Revelation 7:3](../07/03.md). Alternate translation: “the marker of God” or “stamp of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 9 4 tl6n μετώπων 1 foreheads The forehead is the top of the face, above the eyes. -REV 9 5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς…μὴ 1 They were not given permission “They” refers to the locusts. ([Revelation 9:3](../09/03.md)) -REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 them the people whom the locusts were stinging -REV 9 5 ii8s figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται 1 but only to torture them Here the words “given permission” are understood. Alternate translation: “but only given permission to torture them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 9 5 nm7q βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them for five months The locusts would be allowed to do this for five months. -REV 9 5 a3dw βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them “to make them suffer terrible pain” -REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς σκορπίου 1 the sting of a scorpion A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death. -REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it This can be restated to remove the abstract noun “death.” Alternate translation: “people will try to find a way to die, but will not find it” or “people will try to kill themselves, but will not find a way to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 9 6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 will greatly desire to die “will want very much to die” or “will wish that they could die” -REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them John speaks of death as if it were a person or animal that could run away. Alternate translation: “they will not be able to die” or “they will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 9 4 tl6n μετώπων 1 foreheads The **forehead** is the top of the face, above the eyes. +REV 9 5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς 1 They were not given permission Here, **them** refers to the locusts. ([Revelation 9:3](../09/03.md)) +REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 them Here, **them** refers to the people whom the locusts were stinging. +REV 9 5 nm7q βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them for five months The people would be tormented by the locusts for five months. +REV 9 5 a3dw βασανισθήσονται 1 to torture them “will suffer terrible pain” +REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς σκορπίου 1 the sting of a scorpion A **scorpion** is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death. +REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it This can be restated to remove the abstract noun **death**. Alternate translation: “people will try to find a way to die, but will not find it” or “people will try to kill themselves, but will not find a way to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them John speaks of **death** as if it were a person or animal that could run away. Alternate translation: “they will not be able to die” or “they will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) REV 9 7 zh82 0 General Information: These locusts did not look like ordinary locusts. John describes them by telling how parts of them looked like other things. -REV 9 7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 crowns of gold These were likenesses of wreaths of olive branches or laurel leaves, hammered out in gold. Examples actually made of leaves were given to victorious athletes to wear on their heads. -REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails The word **They** refers to the locusts. +REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails Here, **they** refers to the locusts. REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 with stingers like scorpions A scorpion is a small insect with a poisonous stinger at the end of its long tail. The sting can cause severe pain or even death. See how you translated a similar phrase in [Revelation 9:6](../09/06.md). Alternate translation: “with stingers like scorpion stingers” or “with stingers that could cause terrible pain as scorpion stingers can” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 9 10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 in their tails they had power to harm people for five months This could mean: (1) they had power for five months to harm people. (2) they could sting people and the people would be in pain for five months. -REV 9 11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md). -REV 9 11 bkg6 translate-names Ἀβαδδών…Ἀπολλύων 1 Abaddon … Apollyon Both names mean “Destroyer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -REV 9 12 ts26 figs-metaphor ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ 1 there are still two disasters to come Existing in the future is spoken of as coming. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 9 11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit The **abyss** is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md). +REV 9 11 bkg6 translate-names Ἀβαδδών…Ἀπολλύων 1 Abaddon … Apollyon Both **Abaddon** and **Apollyon** mean “Destroyer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +REV 9 12 ts26 figs-metaphor ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ 1 there are still two disasters to come Existing in the future is spoken of as **coming**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 9 13 cyb6 0 Connecting Statement: The sixth of the seven angels begins to sound his trumpet. -REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice from The voice refers to the one who was speaking. John does not say who the speaker was, but it may have been God. Alternate translation: “I heard someone speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 9 13 q3a3 τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 horns of the golden altar These are horn-shaped extensions at each of the four corners of the top of the altar. -REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said The voice refers to the speaker. Alternate translation: “The speaker said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound The text does not say who has bound the angels, but it implies that God told someone to bind them. You can state this with an active form. Alternate translation: “the four angels whom God has commanded them to bind” or “the four angels whom God has commanded someone to bind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 15 ijx2 figs-activepassive ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς…ἐνιαυτόν 1 The four angels who had been prepared for … that year, were released You can state this with an active form. Alternate translation: “The angel released the four angels who had been prepared for … that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared You can state this with an active form. Alternate translation: “The four angels whom God had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice from The **voice** refers to the one who was speaking. John does not say who the speaker was, but it may have been God. Alternate translation: “I heard someone speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 9 13 q3a3 τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 horns of the golden altar These are horn-shaped extensions at each of the four corners of the top of the **altar**. +REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said This one who is speaking is the voice in verse 13. Alternate translation: “the voice said” or “the speaker said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound The text does not say who has **bound** the **angels**, but it implies that God told someone to bind them. You can state this with an active form. Alternate translation: “the four angels whom God has commanded them to bind” or “the four angels whom God has commanded someone to bind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 9 15 ijx2 figs-activepassive ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 The four angels who had been prepared for … that year, were released You can state this with an active form. Alternate translation: “the angel released the four angels who had been prepared for that hour and day and month and year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared You can state this with an active form. Alternate translation: “the four angels whom God had prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 for that hour, that day, that month, and that year These words are used to show that there is a specific, chosen time and not just any time. Alternate translation: “for that exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -REV 9 16 h8uf 0 General Information: Suddenly, 200,000,000 soldiers on horseback appear in John’s vision. John is no longer speaking about the four angels mentioned in the previous verse. +REV 9 16 h8uf 0 General Information: Suddenly, a huge number of soldiers on horseback appear in John’s vision. John is no longer speaking about the four angels mentioned in the previous verse. REV 9 16 ays5 translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 200000000 Some ways to express this are: “two hundred million” or “two hundred thousand thousand” or “twenty thousand times ten thousand.” If your language does not have a specific number for this, you could also see how you translated a similar large number in [Revelation 5:11](../05/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 9 17 j5n9 πυρίνους 1 fiery red “red like fire” or “bright red.” See how you translated this in [Revelation 6:3](../06/03.md). REV 9 17 pqe8 θειώδεις 1 sulfurous yellow “yellow like sulfur” or “bright yellow like sulfur” REV 9 17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον 1 out of their mouths came fire, smoke, and sulfur “fire, smoke, and sulfur came out of their mouths” REV 9 18 q9mp 0 Connecting Statement: John continues to describe the horses and the plagues brought upon humanity. -REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people “One third of the people.” See how you translated “A third” in [Revelation 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) +REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people See how you translated “A third” in [Revelation 8:7](../08/07.md). Alternate translation: “One third of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) REV 9 20 xf3t figs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 those who were not killed by these plagues You can state this in active form. Alternate translation: “those whom the plagues had not killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 20 d3vn figs-distinguish τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν 1 things that cannot see, hear, or walk This phrase reminds us that idols are not alive and do not deserve to be worshiped. But the people did not stop worshiping them. Alternate translation: “even though idols cannot see, hear, or walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 9 20 d3vn figs-distinguish ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν 1 things that cannot see, hear, or walk This phrase reminds us that idols are not alive and do not deserve to be worshiped. But the people did not stop worshiping them. Alternate translation: “even though these idols cannot see, hear, or walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) REV 10 intro ys3l 0 # Revelation 10 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Seven thunders

John here describes the seven thunders as making sounds that he could understand as words. However, translators should use their normal word for “thunder” when translating these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### “The mystery of God”

This refers to some aspect of the hidden plan of God. It is not necessary to know what this mystery is to translate it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## Important figures of speech in this chapter

### Simile

John uses similes to help him describe the face, legs, and voice of the mighty angel. Translators should understand other objects in this chapter, such as the rainbow and the cloud, with their normal meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 10 1 xr6f 0 General Information: John begins to describe a vision of a mighty angel holding a scroll. In John’s vision he is viewing what is happening from earth. This takes place between the blowing of the sixth and seventh trumpets. -REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud John speaks of the angel as if he were wearing a cloud as his clothing. This expression may be understood as metaphor. However, because very unusual things were often seen in visions, it might be understood as a literally true statement in its context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun John compares the brightness of his face with the brightness of the sun. Alternate translation: “His face was bright like the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 10 1 jj2e figs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud John speaks of the angel as if he were wearing **a cloud** as his clothing. This expression may be understood as metaphor. However, because very unusual things were often seen in visions, it might be understood as a literally true statement in its context. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 10 1 qax6 figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun John compares the brightness of **his face** with the brightness of **the sun**. Alternate translation: “his face was bright like the sun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) REV 10 1 p81x figs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 his feet were like pillars of fire Here, **feet** refers to the legs. Alternate translation: “his legs were like pillars of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 10 2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 He put his right foot on the sea and his left foot on the land “He stood with his right foot on the sea and his left foot on the land” -REV 10 3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 Then he shouted “Then the angel shouted” -REV 10 3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 the seven thunders spoke out The thunder is described as if it were a person who could speak. Alternate translation: “the seven thunders made a loud noise” or “the thunder sounded very loudly seven times” -REV 10 3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 seven thunders Thunder occurring seven times is spoken of as if it were seven different “thunders.” -REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven The word **voice** refers to words spoken by someone other than the angel. Alternate translation: “but I heard someone speaking from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven He did this to show that he was swearing by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 10 6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 He swore by the one who lives forever and ever “He asked that what he was going to say would be confirmed by the one who lives forever and ever” -REV 10 6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who lives forever and ever Here, **the one** refers to God. +REV 10 3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 Then he shouted “then the angel shouted” +REV 10 3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 the seven thunders spoke out The **seven thunders** are described as if they were people who could speak. Alternate translation: “the seven thunders made a loud noise” or “the thunder sounded very loudly seven times” +REV 10 3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 seven thunders This may refer to thunder occurring seven times, yet being spoken of as if it were **seven** different **thunders**. +REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven Here, **voice** refers to words spoken by someone other than the angel. Alternate translation: “but I heard someone speaking from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven He **raised his right hand to heaven** to show that he was swearing by God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 10 6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 He swore by the one who lives forever and ever “and he asked that what he was going to say would be confirmed by the one who lives forever and ever” +REV 10 6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who lives forever and ever Here, **the one who lives forever and ever** refers to God. REV 10 6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 There will be no more delay “There will be no more waiting” or “God will not delay” REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 the mystery of God will be accomplished You can state this in active form. Alternate translation: “God will accomplish his mystery” or “God will complete his secret plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 10 8 t61f 0 Connecting Statement: John hears the voice from heaven, which he had heard in [Revelation 10:4](../10/04.md), speak to him again. -REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven The word **voice** refers to the speaker. Alternate translation: “The one I heard speak from heaven” or “The one who had spoken to me from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven Here, **voice** refers to the speaker. Alternate translation: “the one I heard speak from heaven” or “the one who had spoken to me from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) REV 10 8 tkq7 ἤκουσα 1 I heard John heard -REV 10 9 x13b λέγει μοι 1 He said to me “The angel said to me” -REV 10 9 tg31 πικρανεῖ 1 make … bitter “make … sour” or “make … acid.” This refers to a bad taste from the stomach after eating something that is not good. -REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 languages This refers to the people who speak the languages. Alternate translation: “many language communities” or “many groups of people who speak their own languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 10 9 x13b λέγει μοι 1 He said to me “the angel said to me” +REV 10 9 tg31 πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν 1 make … bitter This refers to a bad taste from the **stomach** after eating something that is not good. Alternate translation: “it will make your stomach sour” +REV 10 11 ahb4 figs-metonymy γλώσσαις 1 languages Here, **tongues** refers to the people who speak the languages. Alternate translation: “many language communities” or “many groups of people who speak their own languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 11 intro s117 0 # Revelation 11 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 15 and 17-18.

### Woe

John describes several “woes” in the book of Revelation. This chapter describes a second and third “woe” announced at the end of Chapter 8.

## Special concepts in this chapter

### Gentiles

The word “Gentiles” here refers to ungodly people groups and not Gentile Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

### Two witnesses

Scholars have suggested many different ideas about these two witnesses. Translators do not need to understand this passage to accurately translate it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### Bottomless pit

This image is seen several times in the Book of Revelation. It is a picture of hell as being inescapable and the opposite direction as heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]]) REV 11 1 ba9b 0 General Information: John begins to describe a vision about receiving a measuring rod and two witnesses that God appointed. This vision also takes place between the blowing of the sixth and seventh trumpets. -REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 A reed was given to me You can state this in active form. Alternate translation: “Someone gave me a reed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 11 1 tl86 ἐδόθη μοι…λέγων 1 given to me … I was told The words **me** and **I** refer to John. +REV 11 1 lkn6 figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος ὅμοιος ῥάβδῳ 1 A reed was given to me You can state this in active form. Alternate translation: “sSomeone gave me a reed like a measuring rod” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 11 1 tl86 ἐδόθη μοι…λέγων 1 given to me … I was told Here, **me** refers to John. REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 those who worship in it “count those who worship in the temple” -REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample to treat something as worthless by walking on it -REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months “42 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample To **trample** to treat something as worthless by walking on it. REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: God continues speaking to John. REV 11 3 rib4 translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days “for one thousand two hundred and sixty days” or “for twelve hundred and sixty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 3 h8vh translate-unknown ἡμέρας…περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth Why they will wear sackcloth can be made explicit. Alternate translation: “days, wearing rough mourning clothes” or “days: they will wear scratchy clothes to show that they are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 11 4 pa44 writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth The two olive trees and the two lampstands symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that John expects his readers to know about them because many years earlier another prophet had written about them. Alternate translation: “the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 11 3 h8vh translate-explicit περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth Why they will wear **sackcloth** can be made explicit. Alternate translation: “wearing rough mourning clothes” or “wearing scratchy clothes to show that they are very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 11 4 pa44 writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth The **two olive trees** and the **two lampstands** symbolize these people, but they are not literally the people. Alternate translation: “The two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth represent these witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 11 4 p6mi figs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that John expects his readers to know about the **two olive trees and the two lampstands** because many years earlier another prophet had written about them. Alternate translation: “the two olive trees and the two lampstands, told about in scripture, that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth and devours their enemies Because this is about future events, you can state this in the future tense. Alternate translation: “fire will come out of their mouth and devour their enemies” -REV 11 5 ab6b figs-metaphor πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire … devours their enemies Fire burning and killing people is spoken of as if it were an animal that could eat them up. Alternate translation: “fire … will destroy their enemies” or “fire … will completely burn up their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall John speaks of the sky as if it had a door that can be opened to let rain fall or closed to stop the rain. Alternate translation: “to keep rain from falling from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 5 ab6b figs-metaphor πῦρ…κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire … devours their enemies Here, **fire** burning and killing people is spoken of as if it were an animal that could eat them up. Alternate translation: “fire … will destroy their enemies” or “fire … will completely burn up their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall John speaks of **the sky** as if it had a door that can be opened to let **rain** **fall** or closed to stop the rain. Alternate translation: “to keep rain from falling from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 to turn “to change” REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague John speaks of the plagues as if they were a stick that someone could hit the earth with. Alternate translation: “to cause all kinds of trouble to occur on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit This is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md). -REV 11 8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 Their bodies This refers to the bodies of the two witnesses. -REV 11 8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 in the street of the great city The city had more than one street. This was a public place where people could see them. Alternate translation: “in one of the streets of the great city” or “in the main street of the great city” -REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 their Lord They served the Lord, and like him would die in that city. -REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days “3 full days and one half day” or “3.5 days” or “3 1/2 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit The **abyss** is an extremely deep narrow hole. This could mean: (1) the pit has no bottom; it continues to go down further forever. (2) the pit is so deep that it is as if it had no bottom. See how you translated this in [Revelation 9:1](../09/01.md). +REV 11 8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 Their bodies Here, **their corpses** refers to the bodies of the two witnesses. +REV 11 8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 in the street of the great city The city had more than one **street**. This was a public place where people could see them. Alternate translation: “in one of the streets of the great city” or “in the main street of the great city” +REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 their Lord They served the **Lord**, and like him, would die in that city. +REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days “three full days and one half day” or “3.5 days” or “3-1/2 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 11 9 bp61 τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα 1 They will not permit them to be placed in a tomb This will be a sign of disrespect. -REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 will rejoice over them and celebrate “will rejoice that the two witnesses have died” -REV 11 10 trs2 translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 even send gifts to one another This action shows how happy the people were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 will rejoice over them and celebrate “will rejoice and celebrate that the two witnesses have died” +REV 11 10 trs2 translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 even send gifts to one another Sending *gifts to one another** shows how happy the people were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) REV 11 10 h4pq ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 because these two prophets tormented those who lived on the earth This is the reason that the people will be so happy that the witnesses have died. -REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days “3 full days and one half day” or “3.5 days” or “3 1/2 days.” See how you translated this in [Revelation 11:9](../11/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days “three full days and one half day” or “3.5 days” or “3-1/2 days.” See how you translated this in [Revelation 11:9](../11/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) REV 11 11 al5w figs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them The ability to breathe is spoken of as if it were something that can go into people. Alternate translation: “God will cause the two witnesses to breathe again and live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them Fear is spoken of as if it is a object that can fall on people. Alternate translation: “Those who see them will be extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Then they will hear This could mean: (1) the two witnesses will hear. (2) the people will hear what is said to the two witnesses. -REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven The word **voice** refers to the one who speaks. Alternate translation: “someone speak loudly to them from heaven and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 say to them “say to the two witnesses” -REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 Seven thousand people “7,000 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 11 11 u265 figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them Here, **fear** is spoken of as if it were a object that can fall on people. Alternate translation: “those who see them will be extremely afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Then they will hear Here, **they heard** could mean: (1) the two witnesses will hear. (2) the people will hear what is said to the two witnesses. +REV 11 12 mkq9 figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven Here, **a loud voice** refers to the one who speaks. Alternate translation: “someone speak loudly to them from heaven and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 say to them “saying to the two witnesses” REV 11 13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 the survivors “those who do not die” or “those who are still living” -REV 11 13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 give glory to the God of heaven “say that the God of heaven is glorious” +REV 11 13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 give glory to the God of heaven “said that the God of heaven is glorious” REV 11 14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 The second woe is past “The second terrible event is over.” See how you translated “The first woe is past” in [Revelation 9:12](../09/12.md). -REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly Existing in the future is spoken of as coming. Alternate translation: “The third woe will happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 14 j1m5 figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly Existing in the future is spoken of as **coming**. Alternate translation: “The third woe will happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 11 15 l1be 0 Connecting Statement: The last of the seven angels begins to sound his trumpet. REV 11 15 sxx9 translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 the seventh angel This is the last of the seven angels. See how you translated “seventh” in [Revelation 8:1](../08/01.md). Alternate translation: “the final angel” or “angel number seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) REV 11 15 zt2f ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι 1 loud voices spoke in heaven and said The phrase **loud voices** represents speakers who spoke loudly. Alternate translation: “speakers in heaven spoke loudly and said” -REV 11 15 jsm2 figs-metonymy ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world … the kingdom of our Lord and of his Christ Here, **kingdom** refers to the authority to rule the world. Alternate translation: “The authority to rule the world … the authority that belongs to our Lord and his Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world This refers to everyone in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 15 jsm2 figs-metonymy ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world … the kingdom of our Lord and of his Christ Here, **kingdom** refers to the authority to rule **the world**. Alternate translation: “The authority to rule the world has become the authority that belongs to our Lord and his Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world This refers to everyone in **the world**. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 11 15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ “Our Lord and his Christ are now the rulers of the world” -REV 11 16 jv5s translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 the twenty-four elders “24 elders.” See how you translated this in [Revelation 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces This is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated “prostrated themselves” in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: “they bowed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +REV 11 16 s2nv figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces Here, **fell upon their faces** is an idiom that means they lay down facing the ground. See how you translated “prostrated themselves” in [Revelation 4:10](../04/10.md). Alternate translation: “they bowed down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 11 17 dw6v figs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is and who was You can state these phrases as sentences. Alternate translation: “you, Lord God, the ruler over all. You are the one who is, and you are the one who was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) REV 11 17 fq4b ὁ ὢν 1 the one who is “the one who exists” or “the one who lives” REV 11 17 ea29 ὁ ἦν 1 who was “who has always existed” or “who has always lived” -REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power You can state clearly what God did with his great power. Alternate translation: “you have defeated with your power everyone who has rebelled against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power You can state clearly what God did with his **great power**. Alternate translation: “you have defeated with your power everyone who has rebelled against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 11 18 qw72 0 General Information: The words **you** and **your** refer to God. -REV 11 18 kx7k 0 Connecting Statement: The twenty-four elders continue praising God. +REV 11 18 kx7k 0 Connecting Statement: The 24 elders continue praising God. REV 11 18 amc2 ὠργίσθησαν 1 were enraged “were extremely angry” -REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: “You are ready to show your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 18 v18q figs-metaphor ἦλθεν…ὁ καιρὸς 1 The time has come Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: “The time is right” or “Now is the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come Existing in the present is spoken of as having **come**. Alternate translation: “you are ready to show your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 11 18 v18q figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 The time has come Existing in the present is spoken of as having come. Alternate translation: “you are very angry” or “you have begun to demonstrate your anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 for the dead to be judged You can state this in active form. Alternate translation: “for God to judge the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead You can state this nominal adjective as a verb or adjective. Alternate translation: “Those who have died” or “the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -REV 11 18 k3ba figs-metonymy τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 1 the prophets, those who are believers, and those who feared your name This list explains what “your servants” means. These were not three completely different groups of people. The prophets also were believers and feared God’s name. Here, **name** is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “the prophets, those who are believers, and those who fear you” or “the prophets and the others who are believers and fear your name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead You can state the nominal adjective **dead** as a verb or adjective. Alternate translation: “for those who have died” or “for the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +REV 11 18 k3ba figs-metonymy τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 1 the prophets, those who are believers, and those who feared your name Here, **name** is a metonym for the person of Jesus Christ. Alternate translation: “to those who fear you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Then God’s temple in heaven was opened You can state this in active form. Alternate translation: “Then someone opened God’s temple in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 the ark of his covenant was seen within his temple You can state this in active form. Alternate translation: “I saw the ark of his covenant in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 11 19 b6ly ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning Use your language’s way of describing what lightning looks like each time it appears. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). -REV 11 19 ap5g φωναὶ, καὶ βρονταὶ 1 rumblings, crashes of thunder These are the loud noises that thunder makes. Use your language’s way of describing the sound of thunder. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). +REV 11 19 b6ly ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning Use your language’s way of describing what **lightning** looks like each time it appears. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). +REV 11 19 ap5g φωναὶ, καὶ βρονταὶ 1 rumblings, crashes of thunder Here, **loud sounds and crashes of thunder** refers to the loud noises that thunder makes. Use your language’s way of describing the sound of thunder. See how you translated this in [Revelation 4:5](../04/05.md). REV 12 intro cq7x 0 # Revelation 12 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 10-12.

## Special concepts in this chapter

### Serpent

The Book of Revelation uses imagery from the Old Testament. For example, John refers to Satan as the serpent. This image comes from the account of the Garden of Eden when Satan tempted Eve. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “A great sign was seen in heaven”

By using the passive voice here, John does not say who saw this great sign in heaven. The translation may be difficult when the subject is unclear, if your language does not have a passive voice. Many English translations use the past tense here and say “A great sign appeared in heaven.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) REV 12 1 n4ii 0 General Information: John begins to describe a woman who appears in his vision. -REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 A great sign appeared in heaven You can state this in active form. Alternate translation: “A great sign appeared in heaven” or “I, John, saw a great sign in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet You can state this in active form. Alternate translation: “A woman who was wearing the sun and had the moon under her feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 a crown of twelve stars This was apparently a likeness of a wreath made of laurel leaves or olive branches, but with twelve stars included in it. -REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 twelve stars “12 stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet You can state this in active form. Alternate translation: “a woman who was wearing the sun and had the moon under her feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 12 3 y4c1 0 Connecting Statement: John describes a dragon that appears in his vision. -REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 12 4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 His tail swept away a third of the stars “With his tail he swept away a third of the stars” +REV 12 3 s1j6 writing-symlanguage δράκων 1 dragon The **dragon** was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 a third “one third.” See how you translated this in [Revelation 8:7](../08/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod Ruling harshly is spoken of as ruling with an iron rod. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:27](../02/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 5 zr5q figs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod Here, ruling harshly is spoken of as ruling **with an iron rod**. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:27](../02/27.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 12 5 kfr1 figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God You can state this in active form. Alternate translation: “God quickly took her child to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 6 a5bd translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days “for one thousand two hundred and sixty days” or “for twelve hundred and sixty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 12 7 tb66 καὶ 1 Now John uses this word to mark a shift in his account to introduce something else happening in his vision. -REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 12 8 uj6a οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ 1 So there was no longer any place in heaven for him and his angels “So the dragon and his angels could no longer stay in heaven” -REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ…ὄφις ὁ ἀρχαῖος…καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him The information about the serpent can be given in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: “dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 12 9 v1tp figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 The great dragon … was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him You can state this in active form. Alternate translation: “God threw the great dragon … and his angels out of heaven and sent them to the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 7 wh37 writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon The **dragon** was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 8 uj6a οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ 1 So there was no longer any place in heaven for him and his angels “so the dragon and his angels could no longer stay in heaven” +REV 12 9 pk5u figs-distinguish ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him The information about the serpent can be given in a separate sentence after the statement that it was thrown down to the earth. Alternate translation: “the great dragon was thrown down to earth, and his angels were thrown down with him. He is the old serpent who deceives the world and is called the devil or Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +REV 12 9 v1tp figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 The great dragon … was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him You can state this in active form. Alternate translation: “God threw the great dragon—the ancient serpent, who people also call the devil and Satan—and his angels out of heaven and sent them to the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 I heard The word **I** refers to John. -REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven The word **voice** refers to someone who speaks. Alternate translation: “I heard someone saying loudly from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ God saving people by his power is spoken of as if his salvation and power were things that have come. God’s ruling and Christ’s authority are also spoken of as if they have come. Alternate translation: “Now God has saved his people by his power, God rules as king, and his Christ has all authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 10 a5fm ἐγένετο 1 have come “have begun to really exist” or “have appeared” or “have become real.” God is revealing these things because their time to occur has “come.” It is not that they did not exist before. -REV 12 10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 the accuser of our brothers has been thrown down This is the dragon that was thrown down in [Revelation 12:9](../12/09.md). -REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers Fellow believers are spoken of as if they were brothers. Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven Here, the **voice** refers to someone who speaks. Alternate translation: “I heard someone saying loudly from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ God saving people by his power is spoken of as if his **salvation** and **power** were things that **have come**. God’s ruling and Christ’s authority are also spoken of as if they have come. Alternate translation: “Now God has saved his people by his power, God rules as king, and his Christ has all authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 12 10 a5fm ἐγένετο 1 have come God is revealing these things because their time to occur has **come**. It is not that they did not exist before. Alternate translation: “have begun to really exist” or “have appeared” or “have become real” +REV 12 10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 the accuser of our brothers has been thrown down Here, **the accuser of our brothers** is the dragon that was thrown down in [Revelation 12:9](../12/09.md). +REV 12 10 a9wf figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers Fellow believers are spoken of as if they were **brothers**. Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 12 10 jn6q figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day and night These two parts of the day are used together to mean “all the time” or “without stopping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) REV 12 11 lkk6 0 Connecting Statement: The loud voice from heaven continues to speak. -REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him “They conquered the accuser” -REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb The blood refers to his death. Alternate translation: “because the lamb had shed his blood and died for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony The word **testimony** can be expressed with the verb “testify.” You can state clearly who they testified. Alternate translation: “by what they said when they testified to others about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him “they conquered the accuser” +REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb Here, **the blood** refers to the death of the Lamb. Alternate translation: “because the Lamb had shed his blood and died for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony The word **testimony** can be expressed with the verb “testify.” You can state clearly who they testified. Alternate translation: “by what they said when they testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 12 11 kuj5 figs-explicit διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 You can state clearly what they testified. Alternate translation: “by what they said when they testified to others about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 even to death The believers told the truth about Jesus, even though they knew that their enemies might try to kill them because of it. Alternate translation: “but they kept testifying even though they knew that they might die for it” -REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 He is filled with terrible anger The devil is spoken of as if he were a container, and anger is spoken of as if it were a liquid that could be in him. Alternate translation: “He is terribly angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth You can state this in active form. Alternate translation: “the dragon realized that God had thrown him out of heaven and sent him to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 he pursued the woman “he chased after the woman” -REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage ὁ δράκων 1 the dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 12 14 sxw1 τοῦ ὄφεως 1 the serpent This is another way of referring to the dragon. -REV 12 15 c73v ὄφις 1 serpent This is the same being as the dragon mentioned earlier in [Revelation 12:9](../12/09.md). -REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river The water flowed from his mouth like a river flows. Alternate translation: “in large volume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 12 15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 to sweep her away “to wash her away” -REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth The earth is spoken of as if it were a living thing, and a hole in the earth is spoken of as if it were a mouth that could drink up the water. Alternate translation: “A hole in the ground opened up and the water went down into the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 12 17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus The word **testimony** can be translated as a verb. Alternate translation: “continue to testify about Jesus” +REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage ὁ δράκων 1 the dragon The **dragon** was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 14 sxw1 τοῦ ὄφεως 1 the serpent Here, **the serpent** is another way of referring to the dragon. +REV 12 15 c73v ὄφις 1 serpent Here, **the serpent** is the same being as the dragon mentioned earlier in [Revelation 12:9](../12/09.md). +REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river The water flowed from his mouth **like a river** flows. Alternate translation: “in large volume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 12 15 a9wh figs-activepassive αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ 1 to sweep her away You can state this in active form. Alternate translation: “he might sweep her away with a flood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth Here, **the earth** is spoken of as if it were a living thing, and a hole in the earth is spoken of as if it were a **mouth** that could drink up the water. Alternate translation: “a hole in the ground opened up and the river from the dragon went down into the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon The **dragon** was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified in verse 9 as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 12 17 t6jf figs-abstractnouns ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus The word **testimony** can be translated as a verb. Alternate translation: “who continue to testify about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) REV 13 intro c9mw 0 # Revelation 13 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 10, which are from the Old Testament.

## Important figures of speech in this chapter

### Similes

John uses many similes in this chapter. They help to describe the images that he sees in his vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Unknown animals

John uses different animals to try to describe what he saw. Some of these animals may not be known in the target language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) REV 13 1 su49 0 General Information: John begins to describe a beast who appears in his vision. Here, **I** refers to John. -REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 13 2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 The dragon gave his power to it The dragon made the beast as powerful as he was. He did not lose his power, however, by giving it to the beast. -REV 13 2 c4wx τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην 1 his power … his throne, and his great authority to rule These are three ways of referring to his authority, and together they emphasize that the authority was great. +REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon The **dragon** was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 The dragon gave his power to it The **dragon** made the beast as powerful as he was. He did not lose **his power**, however, by giving it to the beast. +REV 13 2 c4wx ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην 1 his power … his throne, and his great authority to rule The words **power**, **throne**, and **authority** are three ways of referring to the dragon's authority, and together they emphasize that the authority was great. REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 his throne Here, **throne** refers to the dragon’s authority to rule as king. Alternate translation: “his royal authority” or “his authority to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 but its fatal wound was healed You can state this in active form. Alternate translation: “but its fatal wound healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 fatal wound “deadly wound.” This is an injury that is serious enough to cause a person to die. -REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth The word **earth** refers to the people on it. Alternate translation: “All the people on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 3 jc7x figs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth Here, **earth** refers to the people who live on it. Alternate translation: “all the people on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 13 3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 followed the beast “obeyed the beast” -REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon The **dragon** was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 13 4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 he had given his authority to the beast “he had caused the beast to have as much authority as he had” -REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Who is like the beast? This question shows how amazed they were about the beast. Alternate translation: “No one is as powerful as the beast!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? 1 Who can fight against it? This question shows how much the people feared the power of the beast. Alternate translation: “No one could ever fight against the beast and win!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 13 5 p2n5 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ 1 The beast was given … It was permitted You can state this in active form. Alternate translation: “God gave the beast … God permitted the beast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak Being given a mouth refers to being allowed to speak. Alternate translation: “The beast was allowed to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months “42 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ, καὶ τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? 1 Who is like the beast? This question shows how amazed they were about the beast. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No one is as powerful as the beast or able to fight against it and win!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +REV 13 5 p2n5 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ…ἐδόθη αὐτῷ 1 The beast was given … It was permitted You can state this in active form. Alternate translation: “God gave the beast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak Being **given a mouth** refers to being allowed to speak. Alternate translation: “the beast was allowed to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 13 6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 to speak blasphemies against God “to say disrespectful things about God” REV 13 6 k71y βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας 1 blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven These phrases tell how the beast spoke blasphemies against God. REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία 1 authority was given to it You can state this in active form. Alternate translation: “God gave authority to the beast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 7 f5rl πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 every tribe, people, language, and nation This means that people from every ethnic group are included. See how you translated a similar list in [Revelation 5:9](../05/09.md). REV 13 8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 will worship it “will worship the beast” -REV 13 8 vyy8 figs-activepassive πάντες…γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 1 everyone whose name was not written … in the Book of Life This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. You can state this in active form. Alternate translation: “those whose names the Lamb did not write … in The Book of Life” or “those whose names were not … in the Book of Life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 8 vyy8 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 1 everyone whose name was not written … in the Book of Life This phrase clarifies who on the earth will worship the beast. You can state this in active form. Alternate translation: “everyone whose names the Lamb did not write in the Book of Life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 since the creation of the world “when God created the world” -REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb A **lamb** is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb A lamb is a young sheep. Here is it used symbolically to refer to Christ. See how you translated this in [Revelation 5:6](../05/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ἐσφαγμένου 1 who had been slaughtered You can state this in active form. Alternate translation: “whom the people slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 9 tdy8 0 General Information: These verses are a break from John’s account of his vision. Here he give a warning to the people reading his account. REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone has an ear, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. Here, **has an ear** is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “If anyone is willing to listen, listen” or “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 9 tx89 figs-123person εἴ τις…ἀκουσάτω 1 If anyone … let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 13 10 r6sx figs-explicit εἴ τις εἰς 1 If anyone is to be taken This expression means that someone has decided who should be taken. If needed, translators may state clearly who decided it. Alternate translation: “If God has decided that someone should be taken” or “If it is God’s will that someone should be taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 13 10 ipw7 figs-activepassive εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 If anyone is to be taken into captivity You can state this in active form. You can state the noun “captivity” with the verb “capture.” Alternate translation: “If it is God’s will for the enemy to capture a certain person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 13 10 na15 figs-abstractnouns ὑπάγει 1 into captivity he will go You can state the noun “captivity” with the verb “capture.” Alternate translation: “he will be captured” or “the enemy will capture him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 13 9 tx89 figs-123person εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone … let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +REV 13 10 r6sx figs-explicit εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 If anyone is to be taken This expression means that someone has decided who should be taken. If needed, translators may state clearly who decided it. Alternate translation: “If God has decided that someone should be taken captive” or “If it is God’s will that someone should be taken into captivity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 13 10 ilzz figs-abstractnouns εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 You can state the noun “captivity” with the verb “capture.” Alternate translation: “If it is God’s will for a certain person to captured” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +REV 13 10 ipw7 figs-activepassive εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 If anyone is to be taken into captivity You can state this in active form. Alternate translation: “If it is God’s will for the enemy to capture a certain person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 If anyone is to be killed with the sword You can state this in active form. Alternate translation: “If it is God’s will for the enemy to kill a certain person with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword The sword represents war. Alternate translation: “in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 10 d2rw figs-activepassive αὐτὸν…ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed You can state this in active form. Alternate translation: “the enemy will kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword Here, **the sword** represents war. Alternate translation: “in war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 10 d2rw figs-activepassive δεῖ αὐτὸν…ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed You can state this in active form. Alternate translation: “the enemy will kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 10 pk8r ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων 1 Here is a call for the patient endurance and faith of the saints “God’s holy people must endure patiently and be faithful” REV 13 11 pg7g 0 Connecting Statement: John begins to describe another beast who appears in his vision. -REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon Harsh speech is spoken of as if it were the roar of a dragon. Alternate translation: “it spoke harshly like a dragon speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon This was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) +REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon Harsh speech is spoken of as if it were the roar of **a dragon**. Alternate translation: “it spoke harshly like a dragon speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon The **dragon** was a large, fierce reptile, like a lizard. For Jewish people, it was a symbol of evil and chaos. The dragon is also identified as “the devil or Satan.” See how you translated this in [Revelation 12:3](../12/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 13 12 a2fp τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 the earth and those who live on it “everyone on the earth” REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 the one whose lethal wound had been healed You can state this in active form. Alternate translation: “the one who had a lethal wound that healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) REV 13 12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 lethal wound “deadly wound.” This was an injury that was serious enough that it could have made him die. -REV 13 13 z2ws ποιεῖ 1 It performed “The beast from the earth performed” +REV 13 13 z2ws ποιεῖ 1 It performed “the beast from the earth performed” REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 It was permitted You can state this in active form. Alternate translation: “God permitted the beast from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 15 cw55 figs-metonymy δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 to give breath to the beast’s image Here the word **breath** represents life. Alternate translation: “to give life to the beast’s image” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 the beast’s image This is the image of the first beast that had been mentioned. -REV 13 15 ruk5 ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν 1 cause all who refused to worship the beast to be killed “put to death anyone who refused to worship the first beast” -REV 13 16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 It also forced everyone “The beast from the earth also forced everyone” -REV 13 17 t7wm figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the name of the beast “People could buy or sell things only if they had the mark of the beast.” The implicit information that the beast from the earth commanded You can state this clearly. Alternate translation: “He commanded that people could buy or sell things only if they had the mark of the beast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 the mark of the name of the beast This was an identifying mark that indicated that the person who received it worshiped the beast. +REV 13 15 cw55 figs-metonymy δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 to give breath to the beast’s image Here, **breath** represents life. Alternate translation: “to give life to the beast’s image” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +REV 13 15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 the beast’s image This is **the image** of the first **beast** that had been mentioned. +REV 13 15 ruk5 figs-activepassive ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσιν 1 cause all who refused to worship the beast to be killed You can state this in active form. Alternate translation: “might put to death anyone who refused to worship the first beast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +REV 13 16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 It also forced everyone “And the beast from the earth also forced everyone” +REV 13 17 t7wm figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the name of the beast The implicit information is that the beast from the earth commanded these things. You can state this clearly. Alternate translation: “he commanded that people could buy or sell things only if they had the mark of the beast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 the mark of the name of the beast The **mark** indicated that the person who received it worshiped **the beast**. REV 13 18 i46m 0 General Information: This verse is a break from John’s account of his vision. Here he gives another warning to the people reading his account. REV 13 18 uk74 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν 1 Here is wisdom “Wisdom is needed” or “You need to be wise about this” REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 If anyone has understanding The word **insight** can be translated with the verb “understand.” Alternate translation: “If anyone is able to understand things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])