diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 164135f3ad..ede8b53986 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -961,7 +961,7 @@ ROM 6 1 sa16 figs-metaphor ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ROM 6 1 ju6f figs-quotations ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ? 1 If it would be more natural in your language, you could express this as an exclamatory direct quotation. Alternate translation (change preceding question mark to a comma): “‘Let us continue in sin so that grace may increase?!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) ROM 6 1 f5qt grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which someone would **sin**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) ROM 6 2 pa6g figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 **May it never be** is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -ROM 6 2 rgte figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ? 1 Paul speaks figuratively of **sin** as if were a location where Christians are dead. He means that for baptized Christians the spiritual rule of sin and death (See [5:14,17,21](../05/14.md) was crucified with Christ on the cross (See [6:6](../06/06.md)). If your readers would not understand what **to die to sin** or **live in it** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “We who are no longer dominated by sin, how could we still live as though we are dominated by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 6 2 rgte figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ? 1 Paul speaks figuratively of **sin** as if were a location where Christians are dead. He means that for baptized Christians the spiritual kingdom of sin and death (See [5:14,17,21](../05/14.md) was crucified with Christ on the cross (See [6:6](../06/06.md)). If your readers would not understand what **to die to sin** or **live in it** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “We who are no longer dominated by sin, how could we still live as though we are dominated by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 3 x4xs figs-rquestion ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν? 1 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Remember, when someone baptized us to show that we have a relationship with Christ, this also shows that we died with Christ on the cross!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death Here Paul speaks of a believer’s **baptism** in water as if it were a **death** and burial. Alternate translation: “When someone baptized us, it is just like that person buried us with Christ in the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 6 4 z6zk figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 This compares a believer’s new spiritual life to Jesus coming back to life physically. The believer’s new spiritual life enables that person to obey God. Alternate translation: “just as Jesus was brought back to life after he died, we might have new spiritual life and obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])