Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-08-17 16:32:47 +00:00
parent 86fe8e9b1e
commit 8a3c2fff88
1 changed files with 5 additions and 4 deletions

View File

@ -1680,10 +1680,11 @@ ACT 11 5 dtt5 figs-activepassive καθιεμένην 1 If your language does n
ACT 11 6 lbh4 figs-explicit καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the four-legged animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping animals, and the birds of the sky From Peters response in [11:8](../11/08.md), the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. See how you translated this in [10:12](../10/12.md). Alternate translation: “… and the birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 7 gm0m figs-personification φωνῆς λεγούσης μοι 1 Luke speaks figuratively of this **voice** as if it were a living thing that could speak on its own. Alternate translation: “someone saying to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 11 7 ag7l figs-idiom ἀναστάς 1 Here the term **arising** means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation, as in UST: “Go ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 By no means See how you translated this in [Acts 10:14](../10/14.md). Alternate translation: “I will not do that”
ACT 11 8 m5p5 figs-explicit κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 the profane or unclean has never entered into my mouth Apparently the animals in the sheet were animals which the Jewish law in the Old Testament forbade the Jews to eat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 8 wwbw figs-doublenegatives κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 If your readers would misunderstand the double-negative **profane or unclean … never entered**, you can express it in positive form. Alternate translation: “I have eaten only meat from holy and clean animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 unclean In the Old Testament Jewish law, a person became ritually **unclean** in various ways, such as eating certain forbidden animals.
ACT 11 8 m4mu figs-exclamations μηδαμῶς 1 By no means **Not at all** is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. See how you translated this in [10:14](../10/14.md). Alternate translation: “No, never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT 11 8 nbju figs-doublet κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον 1 The words **common** and **unclean** mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “food that our Jewish laws forbid us to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 11 8 m5p5 figs-explicit κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 the profane or unclean has never entered into my mouth The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the common or unclean, like some of those animals,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 11 8 wwbw figs-doublenegatives κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the word **never** and the negative terms **common** and **unclean**. Alternate translation: “only what is holy and clean has ever entered into my mouth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 11 8 j0rv figs-synecdoche κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 Peter is figuratively using one part of the eating process to represent the entire process. If it would be clearer for your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “I have never eaten anything that is common or unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 11 9 n2gn figs-metonymy ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has cleansed, do not call unclean This refers to the animals in the sheet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 11 10 xrq6 τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times It is possible that everything Peter saw happened did not happen three times, but that the phrase, “What God has cleansed, do not call it defiled,” was repeated three times. However, it may be best to simply say “this happened three times.” See how you translated **This happened three times** in [Acts 10:16](../10/16.md).
ACT 11 11 ias8 figs-exclusive 0 General Information: Here, **we** refers to Peter and the believers in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

Can't render this file because it is too large.