mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
0b9fecd5eb
commit
8871579066
|
@ -14,7 +14,7 @@ REV 1 3 cbzn μακάριος 1 Here, **Fortunate** and **Happy** both refer t
|
|||
REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “who keep what John has written in it” or “who obey what they read in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
REV 1 3 t0q3 τῆς προφητείας 1 Here, **this prophecy** refers to the book of John's apocalypse mentioned in verse 1:1. A **prophecy** represents an act of a prophet declaring the words of God's message towards the intended audience to which God directs his prophet to speak the prophecy's contents. Prophecies relate to matters that are both within the present and also in the future, as the book of Revelation itself demonstrates. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||
REV 1 3 dwt8 figs-explicit ὁ…καιρὸς ἐγγύς 2 the time is near Here, **the time** refers specifically to the appointed time when God will make the prophecies in this book come true. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: "the time when what is written in this book is near" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
REV 1 3 myem figs- metaphor καιρὸς 1 Here, John speaks figuratively of \\*\\*time\\*\\* as if it could be \\*\\*near\\*\\* something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the time will be soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs- metaphor]])
|
||||
REV 1 3 myem figs-metaphor καιρὸς 1 Here, John speaks figuratively of \\*\\*time\\*\\* as if it could be \\*\\*near\\*\\* something. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the time will be soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
REV 1 4 vw1t figs-123person Ἰωάννης ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 General Information: In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, John, am writing this letter” or “From John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
REV 1 4 apl8 figs-123person ταῖς ἑπτὰ ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are members of the seven church that are in Asia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
REV 1 4 y9yh translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος 1 May grace be to you and peace from the one who is … and from the seven spirits In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May the one who is, and who was, and who is coming give you grace and peace to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 4 and column 341.
|
Loading…
Reference in New Issue