Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-07 19:01:22 +00:00
parent a72b10fda3
commit 8470eb164b
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -288,11 +288,11 @@ MRK 4 38 qtb3 figs-exclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing The word *
MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Be silent! Be still! These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted **the wind** and **the sea** to do. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Be calm!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you not yet have faith? Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are **afraid** when he is with them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be afraid. You need to have more faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ 1 Who then is this, for even the wind and the sea obey him? The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 5 intro lh25 0 # Mark 5 General Notes<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Talitha, koum”<br><br>The words **Talitha, koum** ([Mark 5:41](../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The Historic Present<br><br>To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 and 41. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 5 1 fix1 writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 Connecting Statement: This verse acts as an introduction to the next story. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this, they came to the other side of the Sea of Galilee, to the region where the Geresenes lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 5 1 gt8a figs-go ἦλθον 1 They came Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 5 intro lh25 0 # Mark 5 General Notes\n\n## Possible translation difficulties in this chapter\n\n### “Talitha, koum”\n\nThe words **Talitha, koum** ([Mark 5:41](../mrk/05/41.md)) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### The Historic Present\n\nTo call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. In this chapter, the historic present occurs in verses 7, 9, 19, 22, 23, 31, 35, 36, 38, 39, 40 and 41. If it would not be natural in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
MRK 5 1 fix1 writing-newevent καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν 1 Connecting Statement: This verse acts as an introduction to the next story. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this, they came to the other side of the Sea of Galilee, to the region where the Gerasenes lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK 5 1 gt8a figs-go ἦλθον 1 They came Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes This name refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit This is an idiom meaning that the man is controlled by the unclean spirit. Alternate translation: “that an unclean spirit controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit This is an idiom meaning that the man is controlled by the unclean spirit. If your readers would not understand this idiom you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “that an unclean spirit controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 5 4 nsol translate-unknown διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 This verse and the next verse function as background information to tell the reader about this man who was controlled by an evil spirit. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι 1 He had been bound many times If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People had bound him many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he shattered his shackles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.