From 83cfd90f0ebfb3f6258da2c67d19407515162ad2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Mon, 10 Oct 2022 20:29:54 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index f46bd675cc..2dfff7e5d0 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1487,7 +1487,7 @@ MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! **Aha** is an exclamation word MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 The one destroying the temple and rebuilding it in three days The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: “You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 mocking him to each other Alternate translation: “were saying mocking things about Jesus among themselves” MRK 15 31 n13x figs-irony ἄλλους ἔσωσεν 1 In the same way Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus **saved** other people. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He supposedly saved other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 15 31 o9qv figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus **saved others** by doing miracles on their behalf. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 31 o9qv figs-explicit ἄλλους ἔσωσεν 1 In context, the Jewish leaders are implicitly referring to how Jesus **saved others** by healing their diseases, releasing them from demon-possession, and helping saving them from other physical problems. They did not think that Jesus saved them from sin or divine judgment. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “He supposedly saved other people by doing miracles for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down Here, the Jewish leaders are using irony. They do not really believe that Jesus is **the Christ, the King of Israel**. If it would be helpful in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “He calls himself the Christ and the King of the Israelites. So let him come down” or “If he really is the Christ and the King of the Israelite people, he should come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 15 32 q5qv grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν 1 The Jewish leaders are using a hypothetical situation since they do not believe that Jesus actually has the power to come down from the cross. If it would be helpful in your language, you could indicate plainly that the Jewish leaders are using this as a hypothetical situation. Use whatever form in your language would be most natural to communicate this. Alternate translation: “If he really is the Christ, the King of Israel, let him come down now from the cross. Then we will see and believe that he is the Christ and the King of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which they said that Jesus should **come down now from the cross**, which was in order that **they might see and might believe**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) @@ -1504,7 +1504,7 @@ MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, MRK 15 35 awtf translate-names Ἠλείαν 1 See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 36 pj44 translate-names Ἠλείας 1 See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 37 xkpk figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 See how you translated the phrase **cried out with a loud voice** in [15:34](../15/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 15 37 puak figs-explicit ἐξέπνευσεν 1 The phrase **breathed his last** means that Jesus “died.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MRK 15 37 puak figs-explicit ἐξέπνευσεν 1 Mark is referring to death in a polite way by using the phrase **breathed his last**. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])\n\n\nThe phrase **breathed his last** means that Jesus “died.” If it would be helpful in your language, you could express that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 38 sk3r translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 15 38 t71k figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 Mark assumes that his readers will know that he is referring to **the curtain** that separated the Most Holy Place from the rest of the **temple**. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 38 ni8j figs-activepassive ἐσχίσθη 1 the curtain of the temple was torn in two If it would be helpful in your language, you could express the phrase **was torn** with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])