diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index dbd81a23ed..703e4457f1 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1472,7 +1472,7 @@ MRK 15 19 muvw translate-symaction ἐνέπτυον αὐτῷ 1 The action of MRK 15 19 a8a9 figs-irony τιθέντες τὰ γόνατα, προσεκύνουν αὐτῷ 1 They knelt down The act of **bending the knee** and **bowing down** was something that was done as a way of honoring kings at this time. The soldiers actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their actions. The soldiers do not really believe that Jesus is a king but rather they are doing these things as an expression of mockery. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Also see the discussion about this idea in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “bending the knee, they were bowing down to him in order to mock him”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 15 20 styv πορφύραν 1 See how you translated the word **purple** in [15:17](../15/17.md). MRK 15 20 euk7 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** expresses the purpose for which Jesus was **lead out**, namely that **they might crucify him**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -MRK 15 20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 Alternate translation: “they led Jesus out of the city” +MRK 15 20 dp33 ἐξάγουσιν αὐτὸν 1 Alternate translation: “then they led him out of the city” or “required Jesus to carry his cross and then led Jesus out of the city” or “made Jesus carry his cross and led Jesus out of the city” MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus’ cross. MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country “from outside the city” MRK 15 21 cyn6 writing-background ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus’ cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])