mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
ebac87b75f
commit
80f6a0c814
|
@ -2237,7 +2237,7 @@ EXO 33 12 uhjs figs-activepassive וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בּ
|
|||
EXO 33 12 a7jr figs-idiom וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **found favor in my eyes** is an idiom that means "I am pleased with you" so it means that God is pleased with Moses. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and you please me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EXO 33 12 y281 figs-metaphor וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **in my eyes** is a metaphor representing God’s evaluation. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and you have also found favor in my evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 12 es6z figs-abstractnouns וְגַם־מָצָ֥אתָ חֵ֖ן בְּעֵינָֽי 1 you have also found favor in my eyes Here, **favor** is an abstract noun that you could express in another way if necessary in your language. Alternate translation: “and you have also been found approved in my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EXO 33 13 e6vv מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ…אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ 1 Now if I have found favor in your eyes Here, **found favor** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **eyes** are a metonym for sight, and sight is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md).
|
||||
EXO 33 13 e6vv מָצָ֨אתִי חֵ֜ן בְּעֵינֶ֗יךָ…אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ 1 Now if I have found favor in your eyes Here, **found favor in your eyes** is an idiom that means that God is pleased with Moses. You may also need to make the phrase active in form and change the abstract noun **favor** into another form. Finally, **in your eyes** is a metaphor representing his evaluation. See how you dealt with the multiple issues in the phrase **you have found favor in my eyes** in [Exodus 33:12](../33/12.md).
|
||||
EXO 33 13 zi7j figs-metaphor הוֹדִעֵ֤נִי נָא֙ אֶת־דְּרָכֶ֔ךָ 1 show me your ways Here, **ways** is a metaphor either: (1) for Yahweh’s plans or (2) for the holy life he requires. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: (1) “please cause me to know what you are going to do in the future” (2) “please cause me to know how people can do what pleases you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EXO 33 13 gtv4 אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ 1 show me your ways This instance of the phrase **find favor in your eyes** means in the future. Consider how to translate it in your language to convey an on-going situation. Alternate translation: “I can always find favor in your eyes”
|
||||
EXO 33 14 gh8q figs-metonymy פָּנַ֥י יֵלֵ֖כוּ 1 My own presence will go Yahweh’s **face** represents his presence, which represents himself. Alternate translation: “I will go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue