From 80c12e9953fec018cd24dba1d4ef6a8b833d35d0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 7 Oct 2022 15:40:02 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index b959e9a9c8..f17e66d5ea 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1195,7 +1195,7 @@ MRK 13 33 pj0v figs-metaphor ἀγρυπνεῖτε 1 Jesus is using the expres MRK 13 33 i43k figs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is Here, **the time** refers to Christ’s second coming. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 34 ygl0 figs-parables ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 To help his disciples understand how they should live while they wait for his second coming, Jesus tells a story. If it would be helpful in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Then Jesus told his disciples this story to help them understand how they should live while they were waiting for his return: ‘As a man on a journey’” or “Then Jesus told his disciples this story to help them understand what their attitude should be like while they waited for him to return: ‘As a man on a journey’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 13 34 iwt8 figs-simile ὡς 1 Here, Jesus uses the word **As** to introduce a comparison. Use a natural form in your language for introducing a comparison. Alternate translation: “It is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 13 34 huof figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 Jesus is speaking of a **man** or person in general, not of one particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “It is like when a person decides to go on a journey, and before leaving their house, that person asks their servants to manage the house. And the person gives each servant their responsibilities and commands the door-keeper to stay alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) +MRK 13 34 huof figs-genericnoun ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος 1 Jesus is speaking of a **man** or person in general, not of one particular person. If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “It is like when a person decides to go on a journey, and before leaving their house, that person asks their servants to manage the house. And the person gives each servant their responsibilities and commands the door-keeper to stay alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) MRK 13 34 w4dy figs-abstractnouns καὶ δοὺς τοῖς δούλοις αὐτοῦ τὴν ἐξουσίαν, ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **authority**, you can express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 13 35 z7wi grammar-connect-logic-result οὖν 1 whether evening Here, the word **therefore** indicates that Jesus is about to tell his disciples how to apply the story he told in the previous verse. Use a natural form in your language for introducing an application. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) MRK 13 35 c96l grammar-connect-logic-result γρηγορεῖτε οὖν; οὐκ οἴδατε γὰρ 1 What follows the word **because** here is the reason that Jesus wants his disciples to **stay alert**. Use a natural way in your language for introducing giving a reason for doing something. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “therefore, stay alert! The reason you should stay alert is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])