mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
31f9b69a4b
commit
7ff3535c9a
|
@ -258,6 +258,7 @@ GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a sp
|
|||
GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified This phrase is a metaphor which could: (1) be referring to someone publicly drawing a picture for people to see. In this case Paul would be referring to the teaching about Jesus that the Galatians had received as if it were a clear picture that they had seen with their eyes. If your readers would not understand what **publicly portrayed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (2) be referring to the practice of someone posting a public announcement for people to read. In this case Paul would be referring to his preaching the good news about Jesus as if it were a public announcement which the Galatians had read. If your readers would not understand what **publicly portrayed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. Alternate translation: “you yourselves heard the clear teaching about Jesus being crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 3 1 ty3a figs-activepassive προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? Paul is not asking for information, but is using the question form to rebuke the Galatian believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “You received the Spirit, not by doing what the law says, but by believing what you heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 2 dbp8 ἐξ ἔργων νόμου 1 See how you translated the phrase **by works of the law** in [2:16](../02/16.md) where it occurs three times.
|
||||
GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? Alternate translation: “You are very foolish!” or “Don’t be so foolish!” or “are you crazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh The word **flesh** is a metonym and refers to an independent reliance on one’s own effort through outward deeds . Alternate translation: “by your own effort” or “by your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing…? Paul uses this rhetorical question to remind the Galatians that when they were suffering, they believed that they would receive some benefit. Alternate translation: “Surely you did not think that you were suffering so many things for nothing…!” or “Surely you knew that there was some good purpose for suffering so many things…!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue