mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Grant_Ailie-tc-create-1-Ezra content validation (#1625)
Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1625
This commit is contained in:
parent
c1d28e80c8
commit
7df0cb1656
480
en_tn_15-EZR.tsv
480
en_tn_15-EZR.tsv
|
@ -600,367 +600,367 @@ EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּמָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּבְ
|
|||
EZR 6 9 kf3e figs-idiom וּבְנֵ֣י תוֹרִ֣ין 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River This expression refers to young male bulls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 9 fn3z לַעֲלָוָ֣ן 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River See how you translated this in [3:2] (../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “whole burnt offerings”
|
||||
EZR 6 9 5xb9 לֶאֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟א 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River See how you translated this expression in [5:11] (../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
|
||||
EZR 6 9 n37a figs-idiom י֥וֹם׀ בְּי֖וֹם 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River “Day by day” is an idiom that means “every day” or “every single day.” Alternate translation: “every single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 9 n37a figs-idiom י֥וֹם׀ בְּי֖וֹם 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River **Day by day** is an idiom that means **every day** or **every single day**. Alternate translation: “every single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 9 wlto figs-litotes דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River Here the king uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “make sure that you do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
EZR 6 10 it87 grammar-connect-logic-goal דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א וּמְצַלַּ֕יִן לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River In this phrase, Darius explains the purpose for which he is commanding the actions described in the previous part of this sentence, in verse [9] (../06/09.md). If you decided to break that verse into three sentences, you can make this verse a fourth sentence of its own. If it would be clearer in your language, you also could use a term such as “that way” to indicate that Darius is explaining his purpose here. Alternate translation: “That way, the priests can continually offer sweet-smelling sacrifices to the God who rules in heaven heaven and pray that God will preserve my life and the life of my sons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EZR 6 10 it87 grammar-connect-logic-goal דִּֽי־לֶהֱוֺ֧ן מְהַקְרְבִ֛ין נִיחוֹחִ֖ין לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א וּמְצַלַּ֕יִן לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River In this phrase, Darius explains the purpose for which he is commanding the actions described in the previous part of this sentence, in verse [9] (../06/09.md). If you decided to break that verse into three sentences, you can make this verse a fourth sentence of its own. If it would be clearer in your language, you also could use a term such as **that way** to indicate that Darius is explaining his purpose here. Alternate translation: “That way, the priests can continually offer sweet-smelling sacrifices to the God who rules in heaven heaven and pray that God will preserve my life and the life of my sons.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
EZR 6 10 mchh לֶאֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River See how you translated this expression in [5:11] (../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
|
||||
EZR 6 10 xq28 figs-123person לְחַיֵּ֥י מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River Darius speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “that God will preserve my life and the life of my sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 6 10 2820 figs-metaphor וּבְנֽוֹהִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River This could mean one of two things. (1) It could mean the biological sons of King Darius. Alternate translation: “my sons” (2) “Sons” could figuratively mean “descendants,” and specifically those whom Darius hoped would succeed him on the throne. As the note to [4:15] (../04/15.md) explains, the Persian kings spoke of predecessor kings as their “fathers,” so they may also have spoken of successor kings as their “sons.” Alternate translation: “my successors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 10 2820 figs-metaphor וּבְנֽוֹהִי 1 at the expense of the king’s taxes beyond the River This could mean one of two things. (1) It could mean the biological sons of King Darius. Alternate translation: “my sons” (2) **Sons** could figuratively mean **descendants**, and specifically those whom Darius hoped would succeed him on the throne. As the note to [4:15] (../04/15.md) explains, the Persian kings spoke of predecessor kings as their **fathers**, so they may also have spoken of successor kings as their **sons**. Alternate translation: “my successors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 11 em18 figs-activepassive וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 0 General Information: If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And I am commanding that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 11 zdzd figs-idiom כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣א דְנָ֔ה 0 General Information: “Change” could mean giving different instructions from what the king had commanded, but it could also mean doing something other than what his decree commands. [6:12] (../06/12.md) suggests that “changing” could mean destroying the temple rather than ensuring that it was rebuilt and maintained. Alternate translation: “If anyone disobeys this edict” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 11 zdzd figs-idiom כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣א דְנָ֔ה 0 General Information: **Change** could mean giving different instructions from what the king had commanded, but it could also mean doing something other than what his decree commands. [6:12] (../06/12.md) suggests that **changing** could mean destroying the temple rather than ensuring that it was rebuilt and maintained. Alternate translation: “If anyone disobeys this edict” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 11 uqt8 figs-explicit יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔הּ וּזְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑הִי 1 a beam must be pulled from his house and he must be impaled on it. His house must then be turned into a rubbish heap This is an implicit reference to one form of capital punishment that the Persians used. Darius assumes that the officials know what he means. Anyone who violates his order is to be lifted up and impaled on a beam of wood from his own house. That is, one end of the beam is to be sharpened so that it will pass through the body of the offender, and he is to be suspended in the air on the beam. Alternate translation: “pull a beam out of his house, sharpen one end, and lift him up and impale him on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 11 w334 figs-metaphor וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה 1 a beam The expression “rubbish heap” means figuratively that the house would be so thoroughly destroyed that it would look like a garbage dump. The former site of the house would not necessarily be used as an actual dump. Alternate translation: “And as a further punishment for violating my order, I command you to demolish his house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 11 w334 figs-metaphor וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה 1 a beam The expression **rubbish heap** means figuratively that the house would be so thoroughly destroyed that it would look like a garbage dump. The former site of the house would not necessarily be used as an actual dump. Alternate translation: “And as a further punishment for violating my order, I command you to demolish his house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 11 i9yf figs-activepassive יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔הּ...וּבַיְתֵ֛הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד 1 impaled If it would be clearer in your language, you could say both of these things with active forms, and you could say who did the action. Alternate translation: “pull a beam out of his house … demolish his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 12 eirc figs-personification וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy Darius speaks of God’s name here as if it were capable of living in a place. The phrase echoes Jewish usage, which Darius may be following deliberately to show his respect for the God whose temple he wants to be rebuilt. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. Alternate translation: “may the God who began to make himself known from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 6 12 2ajr figs-metonymy וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy Here “name” is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “may the God who began to make himself known from Jerusalem” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 6 12 jqt7 figs-idiom יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy This is an idiom that means “destroy.” Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 12 2ajr figs-metonymy וֵֽאלָהָ֞א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “may the God who began to make himself known from Jerusalem” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 6 12 jqt7 figs-idiom יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy This is an idiom that means **destroy**. Alternate translation: “destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 12 e5ta figs-idiom כָּל־מֶ֤לֶךְ וְעַם֙ דִּ֣י׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗הּ 1 who extends their hand to change it, or to destroy Here the expression “to stretch out a hand” means to seek to do harm. Alternate translation: “any king or people who, with harmful intent, attempts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 12 mn8y figs-ellipsis לְהַשְׁנָיָ֛ה לְחַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ 1 who extends their hand to change it, or to destroy This could mean one of two things. (1) It could mean that no one is to alter or destroy the temple. Alternate translation: “to alter the design of that temple or destroy it” (2) It could mean that no one is to try to “change” the decree of Darius, in the sense of “disobey” or “defy,” as in the previous verse, so that they can destroy the temple rather than ensure that it is rebuilt. In that case, this letter would be leaving out out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “to disobey my decree and destroy that temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 6 12 mn8y figs-ellipsis לְהַשְׁנָיָ֛ה לְחַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥א דֵ֖ךְ 1 who extends their hand to change it, or to destroy This could mean one of two things. (1) It could mean that no one is to alter or destroy the temple. Alternate translation: “to alter the design of that temple or destroy it” (2) It could mean that no one is to try to **change** the decree of Darius, in the sense of **disobey** or **defy**, as in the previous verse, so that they can destroy the temple rather than ensure that it is rebuilt. In that case, this letter would be leaving out out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “to disobey my decree and destroy that temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 6 12 y3sn figs-informremind דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם 1 to change it Here Darius repeats some background information in order to be very explicit about what temple this decree applies to. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 6 12 hjya figs-activepassive אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “I, King Darius, am issuing this decree. I command you to carry it out exactly and efficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 12 yf8s translate-names דָרְיָ֨וֶשׁ֙ 1 to change it This is the name of a man. See how you translated it in [4:5] (../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 12 a8x8 figs-quotemarks אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it Here the text ends its quotation from the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates. If you decided in verse [6] (../06/12.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 6 12 a8x8 figs-quotemarks אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it Here, the text ends its quotation from the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates. If you decided in verse [6] (../06/12.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 6 13 x0id grammar-connect-logic-result אֱ֠דַיִן 1 Tattenai…Shethar-Bozenai This word indicates that the sentence it introduces explains the result of what the previous sentences described. Alternate translation: “In response” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 6 13 alm6 translate-names תַּתְּנַ֞י…שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 Tattenai…Shethar-Bozenai This are the names of two men. See how you translated them in [5:3] (../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 13 4dp6 וּכְנָוָתְה֑וֹן 1 Tattenai…Shethar-Bozenai Alternate translation: “their associates”
|
||||
EZR 6 13 pg74 figs-explicit לָקֳבֵ֗ל דִּֽי־שְׁלַ֞ח דָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽדוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai The implication is that these men received the king’s response to their letter, and once they knew what he had commanded, they carried out his orders. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “received the response of King Darius to their letter and immediately carried out exactly what he had ordered.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 14 pxrv grammar-connect-logic-result וְשָׂבֵ֤י 1 Tattenai…Shethar-Bozenai This word indicates that the sentence it introduces explains the result of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 6 14 iu9r figs-hendiadys וְשָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ בָּנַ֣יִן וּמַצְלְחִ֔ין 1 Tattenai…Shethar-Bozenai The phrase “building and prospering” expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “building” tells what the elders “prospered” or succeeded in. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “the Jewish leaders were able to rebuild the temple successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 6 14 mibx figs-explicit בִּנְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביאה וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 Tattenai…Shethar-Bozenai As in [5:1] (../05/01.md), the implication is that these two men, as God’s messengers, encouraged the Jewish leaders to persevere in the project of rebuilding the temple. Alternate translation: “thanks to the encouragement that Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo gave them in messages from God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 14 iu9r figs-hendiadys וְשָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵא֙ בָּנַ֣יִן וּמַצְלְחִ֔ין 1 Tattenai…Shethar-Bozenai The phrase **building and prospering** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **building** tells what the elders **prospered** or succeeded in. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “the Jewish leaders were able to rebuild the temple successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 6 14 mibx figs-explicit בִּנְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביאה וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 Tattenai…Shethar-Bozenai As in [5:1] (../05/01.md), the implication is that these two men, as God’s messengers, encouraged the Jewish leaders to persevere in the project of rebuilding the temple. Alternate translation: “thanks to the encouragement that Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo gave them in messages from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 14 l5ag translate-names חַגַּ֣י 1 Tattenai…Shethar-Bozenai This is the name of a man. See how you translated it in [5:1] (../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 14 tetn translate-names וּזְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 Tattenai…Shethar-Bozenai Zechariah is the name of a man, and Iddo is the name of his father. See how you translated their names in [5:1] (../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 14 s1jd figs-hendiadys וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai As in [5:11] (../05/11.md), the words “build” and “complete” connected with “and” express a single idea. In this section of the book, when the two words are used together, “completing” is another way of saying “building.” (Review the note about this at [4:12] (../04/12.md) if that would be helpful.) If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “They were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 6 14 777p figs-explicit וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai The implication is that what the Jewish leaders were “building and completing,” that is, constructing, was the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “They were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 14 mgzk figs-metaphor מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Tattenai…Shethar-Bozenai Here the book speaks figuratively of the messages that God had sent through the prophets Haggai and Zechariah as a “decree” or command that God had issued to the Jewish leaders to rebuild the temple, like the ones that the Persian kings had issued. If it would be clearer in your language, you could describe these messages in a non-figurative way. Alternate translation: “just as the God of Israel had commanded them to do through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 14 j4jr figs-explicit וּמִטְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai…Shethar-Bozenai Here the book assumes some knowledge on the part of readers, because by this point in time, only King Cyrus [(1:2–4)] (../01/02.md) and King Darius [(6:6–12)] (../06/06.md) had issued decrees for the Jerusalem temple to be rebuilt. Artaxerxes was the grandson of Darius, and he would not become king for another 50 years. Moreover, while the book anticipated the reign of Artaxerxes in [4:7–23] (../04/07.md), there it recounted how he ordered the temple rebuilding to stop. But the book is assuming that readers will know that Artaxerxes eventually did reverse himself and issue a decree for the maintenance of the Jerusalem temple. The book describes this in [7:12–26] (../07/12.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and just as King Cyrus and King Darius of Persia had decreed they should do. King Artaxerxes of Persia later decreed that they should maintain the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 14 683b figs-informremind כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai…Shethar-Bozenai Here the book repeats some background information to remind readers who these men were. The phrase “the king of Persia” applies to each of them. Alternate translation: “King Cyrus and King Darius of Persia … King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 6 14 s1jd figs-hendiadys וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai As in [5:11] (../05/11.md), the words **build** and **complete** connected with **and** express a single idea. In this section of the book, when the two words are used together, **completing** is another way of saying **building**. (Review the note about this at [4:12] (../04/12.md) if that would be helpful.) If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “They were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 6 14 777p figs-explicit וּבְנ֣וֹ וְשַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai…Shethar-Bozenai The implication is that what the Jewish leaders were **building and completing**, that is, constructing, was the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “They were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 14 mgzk figs-metaphor מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Tattenai…Shethar-Bozenai Here, the book speaks figuratively of the messages that God had sent through the prophets Haggai and Zechariah as a **decree** or **command** that God had issued to the Jewish leaders to rebuild the temple, like the ones that the Persian kings had issued. If it would be clearer in your language, you could describe these messages in a non-figurative way. Alternate translation: “just as the God of Israel had commanded them to do through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 14 j4jr figs-explicit וּמִטְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai…Shethar-Bozenai Here, the book assumes some knowledge on the part of readers, because by this point in time, only King Cyrus [(1:2–4)] (../01/02.md) and King Darius [(6:6–12)] (../06/06.md) had issued decrees for the Jerusalem temple to be rebuilt. Artaxerxes was the grandson of Darius, and he would not become king for another 50 years. Moreover, while the book anticipated the reign of Artaxerxes in [4:7–23] (../04/07.md), there it recounted how he ordered the temple rebuilding to stop. But the book is assuming that readers will know that Artaxerxes eventually did reverse himself and issue a decree for the maintenance of the Jerusalem temple. The book describes this in [7:12–26] (../07/12.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and just as King Cyrus and King Darius of Persia had decreed they should do. King Artaxerxes of Persia later decreed that they should maintain the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 14 683b figs-informremind כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai…Shethar-Bozenai Here, the book repeats some background information to remind readers who these men were. The phrase **the king of Persia** applies to each of them. Alternate translation: “King Cyrus and King Darius of Persia … King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 6 14 8wlf translate-names כּ֣וֹרֶשׁ וְדָרְיָ֔וֶשׁ וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 Tattenai…Shethar-Bozenai These are the names of mean. See how you translated them in [1:1] (../01/01.md), [4:5] (../04/05.md), and [4:7] (../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 15 zqs3 grammar-connect-logic-result וְשֵׁיצִיא֙ 1 This house was completed This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 6 15 q4v5 figs-activepassive וְשֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣ה דְנָ֔ה 1 This house was completed If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the Jewish leaders were able to finish rebuilding the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 6 15 mz6f figs-metaphor בַּיְתָ֣ה דְנָ֔ה 1 This house was completed As in [5:3] (../05/03.md), “house” here is a figurative way of saying temple. Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 15 c1qx translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar The Hebrew uses a cardinal number here, “three,” but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “third,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “by the third day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 6 15 mz6f figs-metaphor בַּיְתָ֣ה דְנָ֔ה 1 This house was completed As in [5:3] (../05/03.md), **house** here is a figurative way of saying temple. Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 15 c1qx translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar The Hebrew uses a cardinal number here, **three**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **third**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “by the third day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 6 15 i2k0 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar. Alternate translation: “by the third day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 6 15 bhp9 translate-ordinal שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְמַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽא 1 sixth year The Hebrew uses a cardinal number here, “six,” but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “sixth,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַעֲבַ֣דוּ 1 the rest of the children of the exile This word indicates that the event the story will now relate came after the events it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 6 16 ajjz figs-metaphor בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 the rest of the children of the exile **Sons** figuratively means **descendants.** Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. The expression comprises the three groups that are listed next, the priests, Levites, and other Jews. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 15 bhp9 translate-ordinal שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְמַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽא 1 sixth year The Hebrew uses a cardinal number here, **six**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **sixth**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַעֲבַ֣דוּ 1 the rest of the children of the exile This word indicates that the event the story will now relate came after the events it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as **then**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 6 16 ajjz figs-metaphor בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 the rest of the children of the exile **Sons** figuratively means **descendants**. Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. The expression comprises the three groups that are listed next, the priests, Levites, and other Jews. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 16 cq1q figs-idiom וּשְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗א 1 the rest of the children of the exile As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and has taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַעֲבַ֣דוּ...חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה בְּחֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile The abstract noun “dedication” refers to the way the Israelites conducted a special ceremony to set the temple apart as a place for the worship of Yahweh. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “dedicate.” Alternate translation: “joyfully dedicated this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
EZR 6 17 iel9 figs-abstractnouns וְהַקְרִ֗בוּ לַחֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣א דְנָה֒ 1 one hundred bulls…four hundred lambs As in the previous sentence, the abstract noun “dedication” refers to the way the Israelites conducted a special ceremony. Once again you could translate the idea behind this word with a verb such as “dedicate.” Alternate translation: “As they dedicated this temple, they offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַעֲבַ֣דוּ...חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥א דְנָ֖ה בְּחֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile The abstract noun **dedication** refers to the way the Israelites conducted a special ceremony to set the temple apart as a place for the worship of Yahweh. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as **dedicate**. Alternate translation: “joyfully dedicated this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
|
||||
EZR 6 17 iel9 figs-abstractnouns וְהַקְרִ֗בוּ לַחֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣א דְנָה֒ 1 one hundred bulls…four hundred lambs As in the previous sentence, the abstract noun **dedication** refers to the way the Israelites conducted a special ceremony. Once again you could translate the idea behind this word with a verb such as **dedicate**. Alternate translation: “As they dedicated this temple, they offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 6 17 r49v figs-explicit וְהַקְרִ֗בוּ...תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין לחטיא...תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר 1 one hundred bulls…four hundred lambs The implication, as [6:9] (../06/09.md) indicates explicitly, is that the bulls, rams, and lambs were used for whole burnt offerings. If it would be helpful, review the note to [3:2] (../03/02.md) about what whole burnt offerings were and why they were offered. Alternate translation: “they offered 100 bulls, 200 rams, and 400 lambs as whole burnt offerings and 12 male goats as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 17 j5b6 figs-idiom וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין 1 one hundred bulls…four hundred lambs A male goat is called a buck. So this expression, “male goats of goats,” means the same thing as “male goats” in [8:35] (../08/35.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 17 j5b6 figs-idiom וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין 1 one hundred bulls…four hundred lambs A male goat is called a buck. So this expression, **male goats of goats**, means the same thing as **male goats** in [8:35] (../08/35.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 17 quwd figs-explicit וּצְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין...תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְמִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 one hundred bulls…four hundred lambs The book assumes that readers will know that there were twelve tribes in Israel, so the twelve goats could symbolically represent the entire nation. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “12 male goats …, one for each of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 18 r0gx grammar-connect-time-sequential וַהֲקִ֨ימוּ 1 to their divisions This word indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 6 18 zkjf figs-metaphor וַהֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜א...וְלֵוָיֵא֙ 1 to their divisions Here “stand” is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. So to cause someone to stand is to appoint them to those duties and install them in that office. Alternate translation: “they appointed the priests and Levites to serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 18 iix1 figs-explicit כָהֲנַיָּ֜א בִּפְלֻגָּתְה֗וֹן וְלֵוָיֵא֙ בְּמַחְלְקָ֣תְה֔וֹן 1 to their divisions The book assumes that readers will know that these “divisions” and “sections” were groups of priests and Levites, respectively, that served in the temple for a week at a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in groups for a week at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 18 ba06 figs-metaphor עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם 1 to their divisions Here the book describes God in a spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] as if he lived in the city of Jerusalem. This is a figurative reference to the way God’s presence was in the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to lead the worship of God in the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 18 r0gx grammar-connect-time-sequential וַהֲקִ֨ימוּ 1 to their divisions This word indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as **then**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 6 18 zkjf figs-metaphor וַהֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜א...וְלֵוָיֵא֙ 1 to their divisions Here, **stand** is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. So to cause someone to stand is to appoint them to those duties and install them in that office. Alternate translation: “they appointed the priests and Levites to serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 18 iix1 figs-explicit כָהֲנַיָּ֜א בִּפְלֻגָּתְה֗וֹן וְלֵוָיֵא֙ בְּמַחְלְקָ֣תְה֔וֹן 1 to their divisions The book assumes that readers will know that these **divisions** and **sections** were groups of priests and Levites, respectively, that served in the temple for a week at a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in groups for a week at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 18 ba06 figs-metaphor עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם 1 to their divisions Here, the book describes God in a spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] as if he lived in the city of Jerusalem. This is a figurative reference to the way God’s presence was in the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to lead the worship of God in the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 18 vt19 כִּכְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה 1 to their divisions Alternate translation: “as it is written in the book of Moses” or “as God commanded in the Law of Moses”
|
||||
EZR 6 19 9898 grammar-connect-logic-result וַיַּעֲשׂ֥וּ בְנֵי־הַגּוֹלָ֖ה אֶת־הַפָּ֑סַח 1 to their divisions The word at the beginning of this sentence indicates that it explains the results of what the previous sentence described. (As verse [20] (../06/20.md) explains, because the priests and Levites had been assigned to their duties, festivals like this could be observed again.) Alternate translation: “As a result, the Jews who had returned from exile were able to celebrate Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 6 19 iy2d figs-idiom בְנֵי־הַגּוֹלָ֖ה 1 to their divisions See how you translated this expression in verse [16] (../06/16.md). Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 19 9fmy translate-unknown אֶת־הַפָּ֑סַח 1 to their divisions Passover is the name of a religious festival that the Law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 6 19 6w76 translate-ordinal בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן 1 to their divisions The Hebrew uses a cardinal number here, “fourteen,” but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “fourteenth,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the fourteenth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 6 19 6w76 translate-ordinal בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן 1 to their divisions The Hebrew uses a cardinal number here, **fourteen**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **fourteenth**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the fourteenth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 6 19 j6lm translate-hebrewmonths בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן 1 fourteenth day of the first month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “on the fourteenth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 6 19 352r figs-explicit בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֥דֶשׁ הָרִאשֽׁוֹן 1 fourteenth day of the first month This means the first month of the following year. Since Adar is the last month in the Jewish calendar, this was only a few weeks after the temple was finished. The implication is that the Jewish leaders had been able to complete that work and install the priests and Levites in time to celebrate this festival. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “only a few weeks later, on the fourteenth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 20 ibwf grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 purified themselves This word indicates that the sentence it introduces explains the reason why the action described in the previous sentence was possible. Alternate translation: “They were able to do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 6 20 ahmg figs-idiom הִֽטַּהֲר֞וּ הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם כְּאֶחָ֖ד כֻּלָּ֣ם טְהוֹרִ֑ים 1 purified themselves As in [3:9] (../03/09.md), “as one” is an idiom that means that these priests and Levites all behaved as if they were a single person, that is, they all did the same thing. Alternate translation: “every single one of the priests and Levites had purified himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 20 ahmg figs-idiom הִֽטַּהֲר֞וּ הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַלְוִיִּ֛ם כְּאֶחָ֖ד כֻּלָּ֣ם טְהוֹרִ֑ים 1 purified themselves As in [3:9] (../03/09.md), **as one** is an idiom that means that these priests and Levites all behaved as if they were a single person, that is, they all did the same thing. Alternate translation: “every single one of the priests and Levites had purified himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 20 rjm2 figs-parallelism הִֽטַּהֲר֞וּ...כְּאֶחָ֖ד כֻּלָּ֣ם טְהוֹרִ֑ים 1 purified themselves These two phrases mean the same thing. The book uses the repetition for emphasis and clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “every single one … had purified himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br>
|
||||
EZR 6 20 j34t figs-metaphor הִֽטַּהֲר֞וּ 1 purified themselves Being pure figuratively represents being acceptable to God. Alternate translation: “performed a ceremony to show that they wanted to be acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 20 ryyj figs-explicit וַיִּשְׁחֲט֤וּ הַפֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves The book assumes that readers will know that the Passover celebration included a special meal of lamb. The Israelites had slaughtered lambs to eat on the night before they left Egypt, and they had put the blood of the lambs on their doorframes so that God would “pass over” their houses and everyone inside would be safe. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they slaughtered lambs for the special Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 20 ryyj figs-explicit וַיִּשְׁחֲט֤וּ הַפֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves The book assumes that readers will know that the Passover celebration included a special meal of lamb. The Israelites had slaughtered lambs to eat on the night before they left Egypt, and they had put the blood of the lambs on their doorframes so that God would **pass over** their houses and everyone inside would be safe. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “they slaughtered lambs for the special Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 6 20 cgbl translate-names הַפֶּ֨סַח֙ 1 purified themselves See how you translated the name of this festival in [6:19] (../06/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 20 b9et figs-idiom בְּנֵ֣י הַגּוֹלָ֔ה 1 purified themselves See how you translated this expression in [6:16](../06/16.md). Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 20 m6ql figs-metaphor וְלַאֲחֵיהֶ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים 1 purified themselves Here “brother” is a figurative way of saying “fellow priests,” although it is possible that this group included some of the biological brothers of the priests who slaughtered the lambs. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 dpio figs-metaphor וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land “Sons” here figuratively means “descendants.” The book is envisioning all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelites ate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 zqei figs-ellipsis וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “the Israelites ate the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 6 20 m6ql figs-metaphor וְלַאֲחֵיהֶ֥ם הַכֹּהֲנִ֖ים 1 purified themselves Here, **brother** is a figurative way of saying **fellow priests**, although it is possible that this group included some of the biological brothers of the priests who slaughtered the lambs. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 dpio figs-metaphor וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land **Sons** here figuratively means **descendants**. The book is envisioning all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelites ate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 zqei figs-ellipsis וַיֹּאכְל֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land Here, the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “the Israelites ate the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 6 21 n0yo figs-explicit וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land This could mean one of several things. (1) It could be referring to people from other nations who had converted and become Jews. Alternate translation: “and anyone from another nation who had abandoned their former practices and become a Jew and would now worship and obey Yahweh” (2) It could be referring to Israelites who had not been taken into exile, but who had adopted the customs and practices of the other people groups that had come to live in the former Jewish homeland. Alternate translation: “as well as Israelites who had not gone into exile, who had adopted foreign practices, but who would now join the returned exiles in worshipping and obeying Yahweh” (3) It might not be a reference to a distinct group, but rather a description of something additional that was true of the people in the first group who celebrated the Passover. This is the interpretation that UST follows. Alternate translation: “that is, all those returned exiles who resolved to reject foreign practices and worship and obey Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]].)
|
||||
EZR 6 21 p72z figs-metaphor וְכֹ֗ל הַנִּבְדָּ֛ל מִטֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ 1 had separated themselves from the uncleanness of the nations of the land Separating from uncleanness represents refusing to do things that make people unclean. Alternate translation: “everyone who refused to do the things that the other people groups living in the land did that made them unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִטֻּמְאַ֥ת 1 the uncleanness of the nations of the land Here “uncleanness” figuratively represents being unacceptable to God. Alternate translation: “the things that … made them unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 slp3 figs-idiom גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land Like “the people of the land” in [4:4] (../04/04.md), this expression refers to the non-Israelite people groups who were living in this area. (Review the note at [4:4] (../04/04.md) if that would be helpful.) Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה 1 to seek Yahweh To “seek” Yahweh figuratively means choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to worship and obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 mamh figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 to seek Yahweh As in [4:1] (../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the “nations of the land.” Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshipped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 6 22 4k5t grammar-connect-time-sequential וַיַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria This word indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 6 22 7q0t translate-names וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֑ה 1 turned the heart of the king of Assyria This is the name of another religious festival that the Law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. The term “unleavened bread” refers to bread that is made without yeast or other leavening. When God freed the Israelites from slavery in Egypt, he told them to flee quickly without waiting for their bread to rise. Unleavened bread is served in the yearly Passover meal in remembrance of that time. For the next week after Passover, the Jews are not to eat any leavened bread as well. The beginning and end of that week are marked by special ceremonies. Alternate translation: “for the next seven days they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִטֻּמְאַ֥ת 1 the uncleanness of the nations of the land Here, **uncleanness** figuratively represents being unacceptable to God. Alternate translation: “the things that … made them unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 slp3 figs-idiom גּוֹיֵֽ־הָאָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land Like **the people of the land** in [4:4] (../04/04.md), this expression refers to the non-Israelite people groups who were living in this area. (Review the note at [4:4] (../04/04.md) if that would be helpful.) Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor אֲלֵהֶ֑ם לִדְרֹ֕שׁ לַֽיהוָ֖ה 1 to seek Yahweh To **seek** Yahweh figuratively means choosing to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to worship and obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 21 mamh figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 to seek Yahweh As in [4:1] (../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the **nations of the land**. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshipped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 6 22 4k5t grammar-connect-time-sequential וַיַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria This word indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as **then**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 6 22 7q0t translate-names וַיַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּשִׂמְחָ֑ה 1 turned the heart of the king of Assyria This is the name of another religious festival that the Law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. The term **unleavened bread** refers to bread that is made without yeast or other leavening. When God freed the Israelites from slavery in Egypt, he told them to flee quickly without waiting for their bread to rise. Unleavened bread is served in the yearly Passover meal in remembrance of that time. For the next week after Passover, the Jews are not to eat any leavened bread as well. The beginning and end of that week are marked by special ceremonies. Alternate translation: “for the next seven days they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 6 22 72re grammar-connect-logic-result כִּ֣י׀ שִׂמְּחָ֣ם יְהוָ֗ה וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם לְחַזֵּ֣ק יְדֵיהֶ֔ם בִּמְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים 1 turned the heart of the king of Assyria This part of the sentence gives the reason for the results that the earlier part of the sentence describes, the joyful celebration of the Festival of Unleavened Bread. Within this part of the sentence, the first phrase describes the results of what comes afterwards. If it would be clearer in your language, you could break the entire sentence into three sentences, and make the earlier part about the festival the third and last sentence. You also could show the connection by using a phrase such as “and so” before the third sentence. Alternate translation: “Yahweh had made King Darius of Persia favorable to the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. And so …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם 1 turned the heart of the king of Assyria Here the “heart” figuratively represents the thoughts and the will. Turning the king’s heart towards the Jews figuratively means that Yahweh made him think and feel differently about the work of the temple. Alternate translation: “made King Darius of Persia favorable to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 to strengthen their hands in the work of the house of God This phrase actually refers to Darius, the king of Persia. But since the Persian Empire was the heir to the Assyrian Empire, Darius could be addressed by this title as well. (See the note to [4:15] (../04/15.md) that explains that the Persian kings considered their “fathers” or predecessor kings to include the Assyrian and Babylonian kings whose empires they had absorbed.) Alternate translation: “King Darius of Persia”
|
||||
EZR 6 22 m7l7 figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God As in [4:1] (../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the “nations of the land.” Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshipped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽהֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵיהֶ֔ם 1 turned the heart of the king of Assyria Here, **the heart** figuratively represents the thoughts and the will. Turning the king’s heart towards the Jews figuratively means that Yahweh made him think and feel differently about the work of the temple. Alternate translation: “made King Darius of Persia favorable to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 to strengthen their hands in the work of the house of God This phrase actually refers to Darius, the king of Persia. But since the Persian Empire was the heir to the Assyrian Empire, Darius could be addressed by this title as well. (See the note to [4:15] (../04/15.md) that explains that the Persian kings considered their **fathers** or predecessor kings to include the Assyrian and Babylonian kings whose empires they had absorbed.) Alternate translation: “King Darius of Persia”
|
||||
EZR 6 22 m7l7 figs-informremind אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God As in [4:1] (../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the **nations of the land**. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshipped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 7 intro p3he 0 # Ezra 07 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>Ezra begins his religious reforms.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s Law<br>The people no longer know the law of Moses. Therefore, the king allows Ezra to return to Judea to teach the people about God’s law. Many people go with him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
EZR 7 1 h549 וְאַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה 0 General Information: This phrase, common in Hebrew storytelling, indicates that the book will now relate events that came some time after the events it has described to this point. (Nearly sixty years went by between the sixth year of the reign of Darius, when the Jews finished rebuilding the temple, [6:15] (../06/15.md), and the seventh year of Artaxerxes, who was the grandson of Darius, when Ezra traveled to Jerusalem, [7:6] (../07/06.md).) If your language has a similar phrase that indicates this same thing, you can use that in your translation.
|
||||
EZR 7 1 2ol2 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא 0 General Information: This is the name of a man. See how you translated it in [4:7] (../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 1 uerz figs-explicit עֶזְרָא֙ 0 General Information: In Ezra’s genealogy in [7:1–6] (../07/01.md), the book compresses about 30 generations, from Ezra back to Aaron, into a list of 16 ancestors. There is a symbolic significance behind the number of names chosen for the list, as this note will explain shortly. Moreover, three men on the list are included specifically because they had significant roles in the history of the worship of the Israelite community. Aaron [(7:5)] (../07/05.md) was the first high priest under the Law of Moses and the first to serve in the tabernacle. Azariah [(7:3)] (../07/03.md) was the first high priest to serve in the temple that Solomon built, which this book describes in [5:11] (../05/03.md). Seraiah [(7:1)] (../07/01.md) was the last high priest to serve in that temple. Unfortunately, the Babylonians executed him when they conquered Jerusalem and destroyed the temple. The rest of the names in the list are selected so that there will be seven generations between Aaron and Azariah, and seven generations between Azariah and Ezra, with Seraiah listed as the last generation before Ezra, even though he was Ezra’s great-grandfather. In the Bible, the number seven symbolically represents completeness. So this genealogy does not merely provide a partial list of the names of Ezra’s ancestors. Rather, it depicts his coming to Jerusalem as another definitive moment in the worship life of the Israelite community, comparable to the inauguration of worship in the tabernacle in the wilderness under Moses and in the Jerusalem temple under Solomon. If you have the freedom to use formatting creatively in your translation, you could make the implicit information about Aaron, Azariah, and Seraiah explicit and format this genealogy in a way that will highlight its purpose and design. Alternate translation and formatting: <br> <br>Ezra— <br> <br>the descendant of Seraiah, the last high priest in Solomon’s temple, <br>the son of Azariah, <br>the son of Hilkiah, <br>the son of Shallum, <br>the son of Zadok, <br>the descendant of Ahitub, <br>the descendant of Amariah, <br> <br>the son of Azariah, the high priest in Solomon’s temple, <br> <br>the descendant of Meraioth, <br>the son of Zerahiah, <br>the son of Uzzi, <br>the son of Bukki, <br>the son of Abishua, <br>the son of Phinehas, <br>the son of Eleazar, <br> <br>the son of Aaron, the first high priest in the tabernacle <br> <br>—this Ezra <br> <br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 1 u6xs translate-names עֶזְרָא֙ 0 General Information: This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 1 n9di figs-metaphor בֶּן־שְׂרָיָ֔ה בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה 1 Seraiah In general, in the list in verses [1–6](../07/01.md), “son” figuratively means “descendant.” However, in many cases a man actually is the biological son of the next man on the list. So for your translation, you will need to decide whether to use the figurative expression “son,” which can also be literally true in many cases, or the non-figurative expression “descendant,” which is true in every case, or to say “son” for actual sons and “descendant” for descendants who are not actual sons. Choosing that last option would help show that the men on the list have been selected to make a certain number and arrangement, as explained in an earlier note. Alternative translations will illustrate this last option for each verse. Here, alternate translation: “the descendant of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 1 n9di figs-metaphor בֶּן־שְׂרָיָ֔ה בֶּן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־חִלְקִיָּֽה 1 Seraiah In general, in the list in verses [1–6](../07/01.md), **son** figuratively means **descendant**. However, in many cases a man actually is the biological son of the next man on the list. So for your translation, you will need to decide whether to use the figurative expression **son**, which can also be literally true in many cases, or the non-figurative expression **descendant**, which is true in every case, or to say **son** for actual sons and **descendant** for descendants who are not actual sons. Choosing that last option would help show that the men on the list have been selected to make a certain number and arrangement, as explained in an earlier note. Alternative translations will illustrate this last option for each verse. Here, alternate translation: “the descendant of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 1 gcr6 translate-names שְׂרָיָ֔ה...עֲזַרְיָ֖ה...חִלְקִיָּֽה 1 Azariah…Hilkiah These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 2 iy78 בֶּן־שַׁלּ֥וּם בֶּן־צָד֖וֹק בֶּן־אֲחִיטֽוּב 1 Shallum Alternate translation: “the son of Shallum, the son of Zadok, the descendant of Ahitub”
|
||||
EZR 7 2 e2ek translate-names שַׁלּ֥וּם...צָד֖וֹק...אֲחִיטֽוּב 1 Zadok…Ahitub These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 3 7qiw בֶּן־אֲמַרְיָ֥ה בֶן־עֲזַרְיָ֖ה בֶּן־מְרָיֽוֹת 1 Amariah…Azariah…Meraioth Alternate translation: “the descendant of Amariah, the son of Azariah, the descendant of Meraioth”
|
||||
EZR 7 3 h5gv translate-names אֲמַרְיָ֥ה…עֲזַרְיָ֖ה…מְרָיֽוֹת 1 Amariah…Azariah…Meraioth These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 4 swtv בֶּן־זְרַֽחְיָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּן־בֻּקִּֽי 1 Zerahiah…Uzzi…Bukki Even if you have decided to use non-figurative terminology, unless you have chosen to use the term “descendant” throughout this list, you can say “son” in each case here, because each of these men was the actual father of the man whose name precedes his. Alternate translation: “the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki”
|
||||
EZR 7 4 swtv בֶּן־זְרַֽחְיָ֥ה בֶן־עֻזִּ֖י בֶּן־בֻּקִּֽי 1 Zerahiah…Uzzi…Bukki Even if you have decided to use non-figurative terminology, unless you have chosen to use the term **descendant** throughout this list, you can say **son** in each case here, because each of these men was the actual father of the man whose name precedes his. Alternate translation: “the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki”
|
||||
EZR 7 4 zd73 translate-names זְרַֽחְיָ֥ה…עֻזִּ֖י…בֻּקִּֽי 1 Zerahiah…Uzzi…Bukki These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 5 7j6v בֶּן־אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן־פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here again, unless you have chosen to use the term “descendant” throughout this list, you can say “son” in each case here, because each of these men was the actual father of the man whose name precedes his. Alternate translation: “the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron”
|
||||
EZR 7 5 7j6v בֶּן־אֲבִישׁ֗וּעַ בֶּן־פִּֽינְחָס֙ בֶּן־אֶלְעָזָ֔ר בֶּן־אַהֲרֹ֥ן 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here again, unless you have chosen to use the term **descendant** throughout this list, you can say **son** in each case here, because each of these men was the actual father of the man whose name precedes his. Alternate translation: “the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron”
|
||||
EZR 7 5 jvt2 translate-names אֲבִישׁ֗וּעַ…פִּֽינְחָס֙…אֶלְעָזָ֔ר...אַהֲרֹ֥ן 1 Abishua…Phinehas…Eleazar These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 5 t064 figs-informremind הַכֹּהֵ֖ן הָרֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here, the book provides some background information to remind readers who Aaron was. <br>Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 7 5 z67m figs-metaphor הַכֹּהֵ֖ן הָרֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar “Head” here is a figurative way of saying “leader.” Specifically, it means that Aaron was the leader of the priests, or the high priest. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 5 z67m figs-metaphor הַכֹּהֵ֖ן הָרֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar Here, **head** is a figurative way of saying **leader**. Specifically, it means that Aaron was the leader of the priests, or the high priest. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 5 pqgw figs-explicit הַכֹּהֵ֖ן הָרֹֽאשׁ 1 Abishua…Phinehas…Eleazar The book assumes that readers will know that Aaron was the first high priest to serve in the tabernacle when God gave the law to Moses. Alternate translation: “the first high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 6 ol9o figs-idiom ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִבָּבֶ֔ל 1 The king granted to him all his request The book says that Ezra “went up” because he needed to travel from a river valley up into the mountains in order to return from exile in Babylon to Jerusalem. Alternate translation: “this Ezra returned from Babylon to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 6 ol9o figs-idiom ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִבָּבֶ֔ל 1 The king granted to him all his request The book says that Ezra **went up** because he needed to travel from a river valley up into the mountains in order to return from exile in Babylon to Jerusalem. Alternate translation: “this Ezra returned from Babylon to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 6 xd8u writing-background וְהֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The king granted to him all his request This is background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “he had carefully studied the law that Yahweh, the God of Israel, had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 7 6 w6u9 figs-metaphor וַיִּתֶּן־ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עָלָ֔יו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽוֹ 1 according to the hand of Yahweh his God upon him Here “hand” figuratively represents power and control, and in this context the expression “the hand of Yahweh his God upon him” indicates that Ezra enjoyed Yahweh’s care, protection, and favor. (The expression has a similar sense to the one in [5:5] (../05/05.md), “the eye of God was on the elders of the Jews.”) Alternate translation: “King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was helping him” or “King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was showing him favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 6 w6u9 figs-metaphor וַיִּתֶּן־ל֣וֹ הַמֶּ֗לֶךְ כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָיו֙ עָלָ֔יו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽוֹ 1 according to the hand of Yahweh his God upon him Here, **hand** figuratively represents power and control, and in this context the expression **the hand of Yahweh his God upon him** indicates that Ezra enjoyed Yahweh’s care, protection, and favor. (The expression has a similar sense to the one in [5:5](../05/05.md), **the eye of God was on the elders of the Jews.**) Alternate translation: “King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was helping him” or “King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was showing him favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 7 5of2 grammar-connect-time-simultaneous וַיַּֽעֲל֣וּ 1 in the seventh year of King Artaxerxes This word indicates that this event this sentence describes took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “At the same time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EZR 7 7 n433 figs-metaphor מִבְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in the seventh year of King Artaxerxes “Sons” here figuratively means “descendants.” Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “some of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 7 n433 figs-metaphor מִבְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in the seventh year of King Artaxerxes **Sons** here, figuratively means **descendants**. Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “some of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 7 myus translate-names וְהַלְוִיִּ֜ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:40] (../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 7 tj7t וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:41] (../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
|
||||
EZR 7 7 zwq2 וְהַשֹּׁעֲרִ֛ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:42] (../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
|
||||
EZR 7 7 szwv translate-names וְהַנְּתִינִ֖ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:43] (../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 7 961a figs-idiom וַיַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes The book says “went up” because these people had to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “traveled to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 7 tt66 translate-ordinal בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּֽלֶךְ 1 in the seventh year of King Artaxerxes The Hebrew uses a cardinal number here, “seven,” but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “seventh,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 7 8 cr7y translate-hebrewmonths וַיָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֑י 1 the fifth month “He” means Ezra, but the statement also applies to the all others described in verse [7] (../07/07.md) who were traveling with him. The “fifth month” means the fifth month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the name or number of the Hebrew month. Alternate translation: “And they all arrived in Jerusalem during the fifth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 7 7 961a figs-idiom וַיַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes The book says **went up** because these people had to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “traveled to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 7 tt66 translate-ordinal בִּשְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּֽלֶךְ 1 in the seventh year of King Artaxerxes The Hebrew uses a cardinal number here, **seven**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **seventh**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 7 8 cr7y translate-hebrewmonths וַיָּבֹ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם בַּחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֑י 1 the fifth month **He** means Ezra, but the statement also applies to the all others described in verse [7] (../07/07.md) who were traveling with him. The **fifth month** means the fifth month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the name or number of the Hebrew month. Alternate translation: “And they all arrived in Jerusalem during the fifth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 7 8 9ee2 translate-ordinal בַּחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֑י 1 the fifth month Alternate translation: “in month 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 7 8 co12 translate-ordinal הִ֛יא שְׁנַ֥ת הַשְּׁבִיעִ֖ית לַמֶּֽלֶךְ 1 the fifth month Alternate translation: “in year 7 of the reign of Artaxerxes,” or, since the year was mentioned at the end of the previous verse, “of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 7 9 fsqw writing-background כִּ֗י 1 the first day of the first month This word indicates that the sentence it introduces will provide background information that will readers appreciate what the book describes next. You can translate it with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. Alternate translation: “Now” (See: Connect - [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 7 9 6l5l figs-idiom בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽמַּעֲלָ֖ה מִבָּבֶ֑ל 1 the first day of the first month The book says “ascent” to characterize the journey once again as involving a significant climb in elevation. Alternate translation: “the group began its trip Babylon on the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 9 f68n translate-hebrewmonths בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the first month The “first month” means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the name or number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the first day of the first month of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 7 9 6l5l figs-idiom בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן ה֣וּא יְסֻ֔ד הַֽמַּעֲלָ֖ה מִבָּבֶ֑ל 1 the first day of the first month The book says **ascent** to characterize the journey once again as involving a significant climb in elevation. Alternate translation: “the group began its trip Babylon on the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 9 f68n translate-hebrewmonths בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the first month The **first month** means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the name or number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the first day of the first month of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 7 9 s9by translate-ordinal בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the fifth month Alternate translation: “On day 1 of month 1” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 7 9 khid grammar-connect-logic-contrast וּבְאֶחָ֞ד 1 the first day of the fifth month This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast between how long this journey would be expect to take and how quickly Ezra and his companions reached Jerusalem. You could begin the sentence with a word such as “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 7 9 ytmm figs-explicit וּבְאֶחָ֞ד לַחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּיַד־אֱלֹהָ֖יו הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽיו 1 the first day of the fifth month The implication is that the journey was accomplished quickly and safely, and that this was further evidence of God’s favor towards Ezra. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “it only took them four months to reach Jerusalem, because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 9 vpbp grammar-connect-logic-result וּבְאֶחָ֞ד לַחֹ֣דֶשׁ הַחֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּיַד־אֱלֹהָ֖יו הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽיו 1 the first day of the fifth month If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “because God was helping them, it only took them four months to reach Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 7 9 k4wr figs-metaphor כְּיַד־אֱלֹהָ֖יו הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽיו 1 according to the good hand of his God As in [7:6] (../07/06.md), “hand” figuratively represents power and control, and the expression “the good hand of his God upon him” indicates that Ezra enjoyed God’s care, protection, and favor throughout this journey. Alternate translation: “because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 9 k4wr figs-metaphor כְּיַד־אֱלֹהָ֖יו הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽיו 1 according to the good hand of his God As in [7:6] (../07/06.md), **hand** figuratively represents power and control, and the expression **the good hand of his God upon him** indicates that Ezra enjoyed God’s care, protection, and favor throughout this journey. Alternate translation: “because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 10 lxrk grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 Ezra had established his heart to seek This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. If it would be helpful to your readers, you could express this in a fuller phrase. Alternate translation: “The reason why God blessed them was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 7 10 b5p7 figs-metaphor עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔וֹ 1 Ezra had established his heart to seek Here the “heart” figuratively represents the thoughts and the will. Alternate translation: “Ezra had firmly determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 10 y7yr figs-metaphor לִדְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְלַעֲשֹׂ֑ת 1 to observe Just as in [6:21] (../06/21.md) to “seek” Yahweh figuratively means choosing to know, worship, and obey him, so here to “seek the law of Yahweh and to do it” means choosing to learn his law thoroughly in order to obey it, as a way of being loyal and obedient to Yahweh himself. Alternate translation: “to learn the law Yahweh thoroughly and obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 10 w9d8 figs-hendiadys וּלְלַמֵּ֥ד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּמִשְׁפָּֽט 1 its statutes and ordinances Here the book expresses a single idea by using two words connected with “and.” The words “statute” and “ordinance” both refer to commandments in the Law of Moses. The book uses the two words together to refer comprehensively to everything in the law. Alternate translation: “and to teach the people of Israel everything that the law commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 7 10 x92b figs-personification בְּיִשְׂרָאֵ֖ל 1 its statutes and ordinances Here the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 7 10 b5p7 figs-metaphor עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔וֹ 1 Ezra had established his heart to seek Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and the will. Alternate translation: “Ezra had firmly determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 10 y7yr figs-metaphor לִדְר֛וֹשׁ אֶת־תּוֹרַ֥ת יְהוָ֖ה וְלַעֲשֹׂ֑ת 1 to observe Just as in [6:21] (../06/21.md) to **seek** Yahweh figuratively means choosing to know, worship, and obey him, so here **to seek the law of Yahweh and to do it** means choosing to learn his law thoroughly in order to obey it, as a way of being loyal and obedient to Yahweh himself. Alternate translation: “to learn the law Yahweh thoroughly and obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 10 w9d8 figs-hendiadys וּלְלַמֵּ֥ד בְּיִשְׂרָאֵ֖ל חֹ֥ק וּמִשְׁפָּֽט 1 its statutes and ordinances Here, the book expresses a single idea by using two words connected with **and**. The words **statute** and **ordinance** both refer to commandments in the Law of Moses. The book uses the two words together to refer comprehensively to everything in the law. Alternate translation: “and to teach the people of Israel everything that the law commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 7 10 x92b figs-personification בְּיִשְׂרָאֵ֖ל 1 its statutes and ordinances Here, the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 7 11 qjr1 translate-names הַמֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא 1 This is a copy of the letter Artaxerxes is the name of a man. It also occurs in verses [12] (../07/12.md) and [21] (../07/21.md) in this chapter. See how you translated it in [4:7] (../04/07.md). Alternate translation: “King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 11 5atp figs-informremind לְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe, and who had carefully studied everything that Yahweh had commanded the people of Israel to do in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 7 11 5atp figs-informremind לְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter Here, the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe, and who had carefully studied everything that Yahweh had commanded the people of Israel to do in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְחֻקָּ֖יו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything that Yahweh had commanded the people of Israel to do in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 7 11 54s9 figs-personification יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter As in verse [10] (../07/10.md), the story refers here to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 7 12 4cfw figs-quotemarks אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא 1 Artaxerxes, king of kings Here the book begins to quote a letter of introduction and authorization that Artaxerxes gave to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 7 12 y33a figs-explicit אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א 1 Artaxerxes, king of kings Following the conventions of letter-writing at the time, Artaxerxes gives his name first, as the sender. “The king of kings” was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “The Great King Artaxerxes” or “Artaxerxes, the greatest king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 12 4cfw figs-quotemarks אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא 1 Artaxerxes, king of kings Here, the book begins to quote a letter of introduction and authorization that Artaxerxes gave to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 7 12 y33a figs-explicit אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א 1 Artaxerxes, king of kings Following the conventions of letter-writing at the time, Artaxerxes gives his name first, as the sender. **The king of kings** was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “The Great King Artaxerxes” or “Artaxerxes, the greatest king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 12 8fcw writing-background לְעֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָא סָפַ֨ר דָּתָ֜א דִּֽי־אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א 1 Artaxerxes, king of kings As was also conventional, Artaxerxes gives Ezra’s name next, as the recipient. He also includes some background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “Ezra, a priest of the God who rules in heaven, who has studied his law carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 7 12 gwt9 אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛א 1 Artaxerxes, king of kings See how you translated this expression in [5:11] (../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
|
||||
EZR 7 12 al0q גְּמִ֖יר 1 Artaxerxes, king of kings As in [4:17] (../04/17.md) and [5:7] (../05/07.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
|
||||
EZR 7 12 0f52 וּכְעֶֽנֶת 1 Artaxerxes, king of kings This is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. If it would be helpful, review the note about this expression at [4:10] (../04/10.md). If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this expression.
|
||||
EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 I am issuing a decree that all those…who desire to go up to Jerusalem If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am commanding that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 7 13 wi2u figs-you לִמְהָ֧ךְ לִֽירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖ךְ יְהָֽךְ 1 may go with you The king is addressing Ezra, so “you” refers to him here, and “you” and “your” similarly refer to him in all of their other occurrences through verse [20] (../07/20.md). If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EZR 7 13 wi2u figs-you לִמְהָ֧ךְ לִֽירוּשְׁלֶ֛ם עִמָּ֖ךְ יְהָֽךְ 1 may go with you The king is addressing Ezra, so **you** refers to him here, and **you** and **your** similarly refer to him in all of their other occurrences through verse [20] (../07/20.md). If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EZR 7 13 g0ml מִן־עַמָּ֨ה יִשְׂרָאֵ֜ל 1 may go with you Here, Artaxerxes specifies that this is the name of Ezra’s people group, perhaps because he does not expect everyone who sees this letter to be familiar with them already. Alternate translation: “the people known as ‘Israel’”
|
||||
EZR 7 14 cbf2 grammar-connect-logic-result כָּל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ 0 Connecting Statement: This word indicates that in the long sentence that follows, the next several phrases (verses [14–16] (../07/14.md)) will provide the reasons for what the final two phrases say (in verse [17] (../07/17.md)). You can translate this first word with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. However, also consider the suggestion in the first note to [7:15] (../07/15.md) about breaking up this long sentence if that would make things clearer for your readers. If you follow that suggestion, you do not need to represent the word here in your translation. Alternate translation: “Since” or “In view of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 7 14 h7cx figs-activepassive מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I am my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 7 14 1x02 figs-123person מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א...שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I … am sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 7 14 tpvw figs-metaphor מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜א...שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors This could mean literally that Ezra has been in the king’s presence, that is, in his court, and that the king is sending him out from there. This phrase would show anyone who read the letter that Ezra was an important figure in the royal court. The phrase could also be a spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] indicating that Ezra is going out on the king’s behalf and with his authority. Alternate translation: “I … am sending you from my court” or “I … am sending you with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 14 u9he translate-unknown וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ 1 the king, and his seven counselors As in [4:5] (../04/05.md), “counselors” means royal advisors in the Persian court. The seven mentioned here appear to have been the king’s closest and most important advisors. Alternate translation: “and his seven chief royal advisors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 7 14 u9he translate-unknown וְשִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨הִי֙ 1 the king, and his seven counselors As in [4:5] (../04/05.md), **counselors** means royal advisors in the Persian court. The seven mentioned here appear to have been the king’s closest and most important advisors. Alternate translation: “and his seven chief royal advisors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 7 14 6nqr figs-metonymy לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes is describing the Jews who in the province of Judah, and especially its capital city of Jerusalem, figuratively, by reference to things that are associated with them, the province and city where they live. Alternate translation: “to see how carefully the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem are following the law of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 14 v44t figs-explicit לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God The implication, particularly in light of the powers that the king gives Ezra at the end of the letter ([7:25–26] (../07/25.md)), is that “inquire” means more than just “find out about.” It also implies “do something about.” Alternate translation: “to make sure that the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem follow the law of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 14 bwvo figs-metonymy דִּ֥י בִידָֽךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God Here, “hand” could mean two different things, and perhaps both are intended. (1) It could mean that Ezra was going to bring a written copy of the law of God with him. In that case “hand” would figuratively mean Ezra himself, by reference to something associated with bringing the law along, carrying it in the hand or using the hand to pack it. Alternate translation: “that you are bringing with you” (2) “Hand” could also be a metaphor for power and authority, meaning that Ezra was to consider that the law of God gave him the authority to ensure that its commandments were followed. Alternate translation: “which will be the authority behind any measures you need to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 14 v44t figs-explicit לְבַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם בְּדָ֥ת אֱלָהָ֖ךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God The implication, particularly in light of the powers that the king gives Ezra at the end of the letter ([7:25–26] (../07/25.md)), is that **inquire** means more than just **find out about**. It also implies **do something about**. Alternate translation: “to make sure that the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem follow the law of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 14 bwvo figs-metonymy דִּ֥י בִידָֽךְ 1 to inquire concerning Judah and Jerusalem according to the law of your God Here, **hand** could mean two different things, and perhaps both are intended. (1) It could mean that Ezra was going to bring a written copy of the law of God with him. In that case **hand** would figuratively mean Ezra himself, by reference to something associated with bringing the law along, carrying it in the hand or using the hand to pack it. Alternate translation: “that you are bringing with you” (2) **Hand** could also be a metaphor for power and authority, meaning that Ezra was to consider that the law of God gave him the authority to ensure that its commandments were followed. Alternate translation: “which will be the authority behind any measures you need to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 15 m1pn grammar-connect-logic-result וּלְהֵיבָלָ֖ה כְּסַ֣ף וּדְהַ֑ב דִּֽי־מַלְכָּ֣א וְיָעֲט֗וֹהִי הִתְנַדַּ֨בוּ֙ לֶאֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל דִּ֥י בִֽירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽהּ 1 You are to bring the silver and gold Verses [14–17] (../07/14.md) are one long sentence in Aramaic. If it would be helpful to your readers, you could break up that sentence into several parts. You could make verse [14] (../07/14.md) a sentence of its own, and you could divide this verse into two sentences, one describing a reason and the other describing a result. Alternate translation: “My counselors and I have freely given silver and gold as offerings to the God of Israel. I am also sending you to deliver those gifts to his temple in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 7 15 uu8a figs-123person מַלְכָּ֣א 1 have freely offered As in [7:14] (../07/14.md), Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 7 15 qy1s figs-personification דִּ֥י בִֽירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽהּ 1 have freely offered Artaxerxes speaks of the God of Israel as if he actually lived in Jerusalem. Like Darius in [6:12] (../06/12.md), he seems to be echoing Jewish usage, likely to show his respect for the God of Israel. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. In this context it seems to refer specifically to the temple, since in the next verse Artaxerxes associates the silver and gold that he and his counselors have given with further gifts that others may give “for the house of God that is in Jerusalem.” Alternate translation: “whose temple is in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 7 16 j69i figs-idiom וְכֹל֙ כְּסַ֣ף וּדְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּכֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests If it would be helpful to your readers, you could also divide this verse into two sentences. This phrase could be the first sentence. “Find” is an idiom that in this context means “can obtain.” Artaxerxes is giving Ezra permission to invite everyone in the province of Babylon to contribute. Alternate translation: “I give you permission to ask everyone living in the province of Babylon to contribute silver and gold as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 16 p3du figs-explicit וְכֹל֙ כְּסַ֣ף וּדְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּכֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests The implication is that these would be contributions towards the expenses of the worship of Yahweh in the temple in Jerusalem, just like the gifts described in the rest of the verse. The further implication is that just as the king and his counselors were sympathetic to the Jews in Jerusalem and eager to please the “God of heaven” ([7:23] (../07/23.md)), others in the province might be as well. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I authorize you to ask everyone living in the province of Babylon to contribute silver and gold towards the expenses of the worship of Yahweh in the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 15 qy1s figs-personification דִּ֥י בִֽירוּשְׁלֶ֖ם מִשְׁכְּנֵֽהּ 1 have freely offered Artaxerxes speaks of the God of Israel as if he actually lived in Jerusalem. Like Darius in [6:12] (../06/12.md), he seems to be echoing Jewish usage, likely to show his respect for the God of Israel. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. In this context it seems to refer specifically to the temple, since in the next verse Artaxerxes associates the silver and gold that he and his counselors have given with further gifts that others may give **for the house of God that is in Jerusalem**. Alternate translation: “whose temple is in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 7 16 j69i figs-idiom וְכֹל֙ כְּסַ֣ף וּדְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּכֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests If it would be helpful to your readers, you could also divide this verse into two sentences. This phrase could be the first sentence. **Find** is an idiom that in this context means **can obtain**. Artaxerxes is giving Ezra permission to invite everyone in the province of Babylon to contribute. Alternate translation: “I give you permission to ask everyone living in the province of Babylon to contribute silver and gold as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 16 p3du figs-explicit וְכֹל֙ כְּסַ֣ף וּדְהַ֔ב דִּ֣י תְהַשְׁכַּ֔ח בְּכֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests The implication is that these would be contributions towards the expenses of the worship of Yahweh in the temple in Jerusalem, just like the gifts described in the rest of the verse. The further implication is that just as the king and his counselors were sympathetic to the Jews in Jerusalem and eager to please the **God of heaven** ([7:23] (../07/23.md)), others in the province might be as well. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I authorize you to ask everyone living in the province of Babylon to contribute silver and gold towards the expenses of the worship of Yahweh in the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 16 4pbi figs-metonymy בְּכֹ֖ל מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests Artaxerxes is describing the people who live in the province of Babylon figuratively, by reference to something associated with them, the province where they live. Alternate translation: “everyone living in the province of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 16 i0eg translate-names בָּבֶ֑ל 1 the freewill offering of the people and the priests This is the name of one of the provinces in the Persian Empire. See how you translated it in [1:11] (../01/11.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 16 474p עִם֩ הִתְנַדָּב֨וּת עַמָּ֤א וְכָֽהֲנַיָּא֙ מִֽתְנַדְּבִ֔ין לְבֵ֥ית אֱלָהֲהֹ֖ם דִּ֥י בִירוּשְׁלֶֽם 1 the freewill offering of the people and the priests If you have chosen to divide this verse into two sentences, this can be the second sentence. Here “the people” means the people of Israel, as in [7:13] (../07/13.md). Alternate translation: “I also authorize you to collect any offerings that the people of Israel and their priests want to give freely for the temple in Jerusalem”
|
||||
EZR 7 16 474p עִם֩ הִתְנַדָּב֨וּת עַמָּ֤א וְכָֽהֲנַיָּא֙ מִֽתְנַדְּבִ֔ין לְבֵ֥ית אֱלָהֲהֹ֖ם דִּ֥י בִירוּשְׁלֶֽם 1 the freewill offering of the people and the priests If you have chosen to divide this verse into two sentences, this can be the second sentence. Here, **the people** means the people of Israel, as in [7:13] (../07/13.md). Alternate translation: “I also authorize you to collect any offerings that the people of Israel and their priests want to give freely for the temple in Jerusalem”
|
||||
EZR 7 16 pdnm figs-informremind דִּ֥י בִירוּשְׁלֶֽם 1 the freewill offering of the people and the priests Like Darius in [6:12] (../06/12.md), here Artaxerxes repeats some background information in order to be very explicit about what temple his command applies to. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 7 17 pr2c grammar-connect-logic-result כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָה֩ 0 Connecting Statement: This word introduces the final part of the long sentence in verses [14–17] (../07/14.md). It indicates the results of the reasons that the sentence has given so far. You can translate it with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. However, if you have followed the suggestion to break this long sentence up into several shorter sentences, you do not need to represent the word here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 7 17 ciw6 figs-explicit בְּכַסְפָּ֣א דְנָ֗ה 0 Connecting Statement: The implication is that this means not just the gifts from the priests and Israelites, but also the gifts from the king, his counselors, and the people of the province of Babylon. If it would be helpful to your readers, you could indicate this more explicitly. Alternate translation: “With all of this money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 17 b2sq figs-explicit אָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א...דְנָ֗ה תּוֹרִ֤ין׀ דִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּמִנְחָתְה֖וֹן וְנִסְכֵּיה֑וֹן 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings The implication, as [6:9] (../06/09.md) indicates explicitly, is that the bulls, rams, and lambs were to be used for whole burnt offerings. If it would be helpful, review the note to [3:2] (../03/02.md) about what whole burnt offerings were and why they were offered. The book also expects readers to know that the Law of Moses said that two further things should be offered together with the animals that were sacrificed in whole burnt offerings. One was a certain amount of flour mixed with oil, considered a “grain offering.” The other was a certain amount of wine, considered a “drink offering.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “be sure to buy bulls, rams, and lambs to sacrifice as whole burnt offerings, and grain, oil, and wine for the grain offerings and drink offerings that the law says must accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 17 sjnr אָסְפַּ֨רְנָא 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings In their decrees, as several examples in this book show, the Persian kings used this term “diligently” to mean carefully, exactly, and efficiently. Review the note to [5:8] (../05/08.md) about this term if that would be helpful. Alternate translation: “be sure to”
|
||||
EZR 7 18 a2bh bita-hq וּמָ֣ה דִי֩ עליך וְעַל־אחיך יֵיטַ֗ב בִּשְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥א וְדַהֲבָ֖ה לְמֶעְבַּ֑ד כִּרְע֥וּת אֱלָהֲכֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן 1 you and your brothers Here “brother” is a figurative way of saying “fellow Israelites,” and in context it likely refers to the other Jewish leaders who would decide with Ezra what to do with the extra money. Alternate translation: “You and your fellow Jewish leaders can decide what you think your God would like you to do with any silver and gold that is left over.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 19 h5qf grammar-connect-logic-contrast וּמָֽאנַיָּא֙ 0 Connecting Statement: This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast, between what Ezra and the other Jewish leaders could do with gold and silver that people contributed in the form of money and what they had to do with gold and silver that people contributed in the form of bowls and other objects that could be used in the temple. You could begin the sentence with a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 7 19 h6x1 figs-explicit וּמָֽאנַיָּא֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔ךְ לְפָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 the objects that were given to you As in [1:7] (../01/07.md), “vessels” refers to bowls, basins, and other objects that could be used in worship in the temple. The ones that people contributed on this occasion are described in more detail in [8:26–27] (../08/26.md). The implication in what the king says here is that Ezra and the Jewish leaders are not to sell or melt down these objects and use the proceeds to pay for temple expenses. Rather, they must use these objects only for temple worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do not use objects that people contribute for use in the temple of your God to pay for the temple expenses. Make sure that you deliver every one of them to Jerusalem, where they can be used in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 19 yho1 figs-abstractnouns לְפָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑ךְ 1 the objects that were given to you The idea behind the abstract noun “service” can be expressed with a verb such as “use.” Alternate translation: “to use in the temple of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 19 bkk8 figs-idiom הַשְׁלֵ֕ם 1 deliver in full before the God of Jerusalem This Aramaic expression means to “make complete.” It is the same one that the Jewish leaders use in [5:16] (../05/16.md) when they say that the temple is not “finished” yet. In context it means that Ezra must be sure to deliver every single one of the contributed objects to the temple, so that the complete set that was donated will be reassembled there. (We see him doing this carefully in [8:26–27] (../08/26.md)). Alternate translation: “Make sure that you deliver every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 19 a3tf figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God In a spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], Artaxerxes says that Ezra must place the objects “in front of” God, figuratively meaning in God’s presence. Alternate translation: “to Jerusalem, where they can be used in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 17 b2sq figs-explicit אָסְפַּ֨רְנָא תִקְנֵ֜א...דְנָ֗ה תּוֹרִ֤ין׀ דִּכְרִין֙ אִמְּרִ֔ין וּמִנְחָתְה֖וֹן וְנִסְכֵּיה֑וֹן 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings The implication, as [6:9] (../06/09.md) indicates explicitly, is that the bulls, rams, and lambs were to be used for whole burnt offerings. If it would be helpful, review the note to [3:2] (../03/02.md) about what whole burnt offerings were and why they were offered. The book also expects readers to know that the Law of Moses said that two further things should be offered together with the animals that were sacrificed in whole burnt offerings. One was a certain amount of flour mixed with oil, considered a **grain offering**. The other was a certain amount of wine, considered a **drink offering**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “be sure to buy bulls, rams, and lambs to sacrifice as whole burnt offerings, and grain, oil, and wine for the grain offerings and drink offerings that the law says must accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 17 sjnr אָסְפַּ֨רְנָא 1 diligently buy bulls, rams, lambs, and grain offerings and drink offerings In their decrees, as several examples in this book show, the Persian kings used this term **diligently** to mean carefully, exactly, and efficiently. Review the note to [5:8] (../05/08.md) about this term if that would be helpful. Alternate translation: “be sure to”
|
||||
EZR 7 18 a2bh figs-metaphor וּמָ֣ה דִי֩ עליך וְעַל־אחיך יֵיטַ֗ב בִּשְׁאָ֛ר כַּסְפָּ֥א וְדַהֲבָ֖ה לְמֶעְבַּ֑ד כִּרְע֥וּת אֱלָהֲכֹ֖ם תַּעַבְדֽוּן 1 you and your brothers Here, **brother** is a figurative way of saying **fellow Israelites**, and in context it likely refers to the other Jewish leaders who would decide with Ezra what to do with the extra money. Alternate translation: “You and your fellow Jewish leaders can decide what you think your God would like you to do with any silver and gold that is left over.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 19 h5qf grammar-connect-logic-contrast וּמָֽאנַיָּא֙ 0 Connecting Statement: This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast, between what Ezra and the other Jewish leaders could do with gold and silver that people contributed in the form of money and what they had to do with gold and silver that people contributed in the form of bowls and other objects that could be used in the temple. You could begin the sentence with a word such as **however** to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 7 19 h6x1 figs-explicit וּמָֽאנַיָּא֙ דִּֽי־מִתְיַהֲבִ֣ין לָ֔ךְ לְפָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑ךְ הַשְׁלֵ֕ם קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 the objects that were given to you As in [1:7] (../01/07.md), **vessels** refers to bowls, basins, and other objects that could be used in worship in the temple. The ones that people contributed on this occasion are described in more detail in [8:26–27] (../08/26.md). The implication in what the king says here is that Ezra and the Jewish leaders are not to sell or melt down these objects and use the proceeds to pay for temple expenses. Rather, they must use these objects only for temple worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do not use objects that people contribute for use in the temple of your God to pay for the temple expenses. Make sure that you deliver every one of them to Jerusalem, where they can be used in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 19 yho1 figs-abstractnouns לְפָלְחָ֖ן בֵּ֣ית אֱלָהָ֑ךְ 1 the objects that were given to you The idea behind the abstract noun **service** can be expressed with a verb such as **use**. Alternate translation: “to use in the temple of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 19 bkk8 figs-idiom הַשְׁלֵ֕ם 1 deliver in full before the God of Jerusalem This Aramaic expression means to **make complete**. It is the same one that the Jewish leaders use in [5:16] (../05/16.md) when they say that the temple is not “finished” yet. In context it means that Ezra must be sure to deliver every single one of the contributed objects to the temple, so that the complete set that was donated will be reassembled there. (We see him doing this carefully in [8:26–27] (../08/26.md)). Alternate translation: “Make sure that you deliver every one of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 19 a3tf figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God In a spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], Artaxerxes says that Ezra must place the objects **in front of** God, figuratively meaning in God’s presence. Alternate translation: “to Jerusalem, where they can be used in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 19 wsrv figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God As in [6:18] (../06/18.md), in another spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], Artaxerxes describes God as if he lived in the city of Jerusalem. This is a figurative reference to the way God’s presence was in the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to Jerusalem, where they can be used in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 20 tytf figs-idiom וּשְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖ךְ לְמִנְתַּ֑ן 1 treasury “That falls to you to give” is an idiom that means “that you have occasion to give,” in other words, “that you have to provide.” Alternate translation: “And anything else that you need to provide for the temple of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 20 4shw figs-synecdoche תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽא 1 treasury This does not mean, as in [5:17] (../05/17.md), the place where valuable royal documents were stored. Rather, as with the shorter expression “the treasures of the king” in [6:8] (../06/08.md), it means the royal treasury or the royal revenue. It is not necessarily a physical building. “House” likely represents all the wealth of the king figuratively. It is a metaphor for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own. Alternate translation: “I authorize you to pay for from my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 7 20 tytf figs-idiom וּשְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖ךְ לְמִנְתַּ֑ן 1 treasury **That falls to you to give** is an idiom that means **that you have occasion to give**, in other words, **that you have to provide**. Alternate translation: “And anything else that you need to provide for the temple of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 20 4shw figs-synecdoche תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽא 1 treasury This does not mean, as in [5:17] (../05/17.md), the place where valuable royal documents were stored. Rather, as with the shorter expression **the treasures of the king** in [6:8] (../06/08.md), it means the royal treasury or the royal revenue. It is not necessarily a physical building. **House** likely represents all the wealth of the king figuratively. It is a metaphor for **property**, meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own. Alternate translation: “I authorize you to pay for from my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 7 20 hgu9 figs-123person בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽא 1 treasury Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 7 21 wiy2 grammar-connect-logic-result וּ֠מִנִּי 0 Connecting Statement: This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Specifically, Artaxerxes has just said that Ezra may pay for additional expenses out of the royal treasury. Consequently, he will now give instructions about providing funds to Ezra to the officials responsible for administering the royal revenue in the province where Jerusalem is located. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 7 21 rfxe figs-123person וּ֠מִנִּי אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם 0 Connecting Statement: Up to this point in the letter, Artaxerxes has been addressing Ezra, and he has spoken of himself mostly in the third person. But now as he turns to address a new audience, the royal treasurers, he speaks of himself in the first person, and he uses the emphatic form “me myself” and repeats his name and title, as in verse [12] (../07/12.md). If you have been translating the king’s use of the third person for himself in this letter with the second person in your language, it may be helpful to your readers if you use some emphatic form or extended phrase here to show this transition. Alternate translation: “I, King Artaxerxes, am personally commanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 7 21 rfxe figs-123person וּ֠מִנִּי אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם 0 Connecting Statement: Up to this point in the letter, Artaxerxes has been addressing Ezra, and he has spoken of himself mostly in the third person. But now as he turns to address a new audience, the royal treasurers, he speaks of himself in the first person, and he uses the emphatic form **me myself** and repeats his name and title, as in verse [12] (../07/12.md). If you have been translating the king’s use of the third person for himself in this letter with the second person in your language, it may be helpful to your readers if you use some emphatic form or extended phrase here to show this transition. Alternate translation: “I, King Artaxerxes, am personally commanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 7 21 h6c8 figs-activepassive וּ֠מִנִּי אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּא֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם...דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְכוֹן עֶזְרָ֨א...אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 that anything that Ezra…asks from you, let it be done diligently If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I, King Artaxerxes, am personally commanding you to give Ezra anything he asks from you, and to do that exactly and promptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 7 21 mlat figs-you יִ֠שְׁאֲלֶנְכוֹן 1 that anything that Ezra…asks from you, let it be done diligently The king now addressing the treasurers, so “you” refers to them here and in verse [24] (../07/24.md). If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EZR 7 21 mlat figs-you יִ֠שְׁאֲלֶנְכוֹן 1 that anything that Ezra…asks from you, let it be done diligently The king now addressing the treasurers, so **you** refers to them here and in verse [24] (../07/24.md). If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EZR 7 21 zz8u translate-unknown גִּזַּֽבְרַיָּ֔א 1 that anything that Ezra…asks from you, let it be done diligently These were royal officials responsible for administering the funds of the empire in their province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 7 21 i7dz translate-names בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֑ה 1 the Province Beyond the River This is the name of one of the provinces of the Persian Empire. See how you translated it in [4:10] (../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 21 euy1 figs-informremind עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜ה סָפַ֤ר דָּתָא֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א 1 let it be done diligently Here the king provides some background information to remind or inform the treasurers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who is a priest of the God who rules in heaven, and who has carefully studied his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 7 22 zxtg figs-ellipsis עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְעַד־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּמְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred silver talents Here the king is speaking in an abbreviated, official way, and the connection to the previous verse may not be entirely clear for all readers. He is describing how much he is authorizing Ezra to ask for from the treasury in money and supplies. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, and you could also make this verse a sentence of its own. Alternate translation: “I am authorizing Ezra to ask you treasurers for up to 100 kikkars of silver, 100 cors of wheat, 100 baths of wine, 100 baths of oil, and an unlimited amount of salt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 7 21 euy1 figs-informremind עֶזְרָ֨א כָהֲנָ֜ה סָפַ֤ר דָּתָא֙ דִּֽי־אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א 1 let it be done diligently Here, the king provides some background information to remind or inform the treasurers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who is a priest of the God who rules in heaven, and who has carefully studied his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-informremind]])
|
||||
EZR 7 22 zxtg figs-ellipsis עַד־כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ וְעַד־חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה וּמְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred silver talents Here, the king is speaking in an abbreviated, official way, and the connection to the previous verse may not be entirely clear for all readers. He is describing how much he is authorizing Ezra to ask for from the treasury in money and supplies. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, and you could also make this verse a sentence of its own. Alternate translation: “I am authorizing Ezra to ask you treasurers for up to 100 kikkars of silver, 100 cors of wheat, 100 baths of wine, 100 baths of oil, and an unlimited amount of salt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 7 22 c716 translate-bmoney כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה֒ 1 one hundred silver talents You could try to express the modern value of this amount of silver. But since prices vary over time, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. So you could express the amount instead using the ancient measurement, the kikkar, and explain in a note that this was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EZR 7 22 cja2 translate-bvolume חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה 1 one hundred cors of wheat A cor was equivalent to about 220 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, as UST does, “five hundred bushels of wheat.” Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from a long ago when people used different measures, you could express the amount using the ancient measurement, the cor, and explain the equivalent in modern measurements in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
EZR 7 22 u3yi translate-bvolume וְעַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְעַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה 1 one hundred baths of oil A bath was equivalent to about 22 liters. Once again, if it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, or you could express the amount using the ancient measurement and explain its modern equivalent in a note. Alternate translation: “2200 liters of wine … 2200 liters of oil” or “600 gallons of wine … 600 gallons of oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
|
||||
EZR 7 22 pdtm figs-idiom וּמְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred baths of oil This expression means that that the king is not specifying in writing a maximum amount of salt that Ezra can request, as he did for the silver, wheat, wine, and oil. Alternate translation: “an unlimited amount of salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 23 5z1d figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 one hundred baths of oil If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you to make sure that the Jewish leaders have the funds they need to do everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 7 23 ado8 figs-metaphor כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א...לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 one hundred baths of oil Here by “decree” Artaxerxes is likely referring to what he calls the “law of the God of heaven” in verse [12] (../07/12.md). He means the Law of Moses, and specifically the commandments in the law for how community worship was to be conducted. Artaxerxes speaks of the law figuratively as if it were a royal decree that God had issued. Alternate translation: “everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 23 t2e7 figs-metaphor לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 the house See how you translated the expressions “the house of God” in [1:4] (../01/04.md) and “the God of heaven” in [5:11] (../05/11.md). Alternate translation: “the temple of the God who rules in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 23 ado8 figs-metaphor כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א...לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 one hundred baths of oil Here by **decree** Artaxerxes is likely referring to what he calls the **law of the God of heaven** in verse [12] (../07/12.md). He means the Law of Moses, and specifically the commandments in the law for how community worship was to be conducted. Artaxerxes speaks of the law figuratively as if it were a royal decree that God had issued. Alternate translation: “everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 23 t2e7 figs-metaphor לְבֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑א 1 the house See how you translated the expressions **the house of God** in [1:4] (../01/04.md) and **the God of heaven** in [5:11] (../05/11.md). Alternate translation: “the temple of the God who rules in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 23 i89i figs-rquestion דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The king is making a statement, not really asking a question. He does not expect the treasurers to explain to him why there should be wrath against the kingdom. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the treasurers to ensure that sufficient funds are provided so that worship in the temple can be conducted just as God has commanded. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZR 7 23 bc0q figs-explicit דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The implication is that Artaxerxes wants to have God’s favor, and he is concerned that God will be displeased with him instead if he does not provide for God’s temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me because I neglected his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 23 x6h5 figs-metonymy דִּֽי־לְמָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons God’s wrath represents God’s punishment. Alternate translation: “I do not want God to punish me or any of my descendants who rule after me because I neglected his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 23 9ptx figs-metonymy מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons God would not actually be angry with the realm over which Artaxerxes has authority. Rather, he uses the term “kingdom” to describe himself and his descendants figuratively, by reference to something associated with them. Alternate translation: “me or any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 23 9ptx figs-metonymy מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons God would not actually be angry with the realm over which Artaxerxes has authority. Rather, he uses the term **kingdom** to describe himself and his descendants figuratively, by reference to something associated with them. Alternate translation: “me or any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 23 aia6 figs-123person מַלְכָּ֖א וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons Artaxerxes speaks of himself here in the third person. Alternate translation: “me or any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 7 23 wo5t figs-metaphor וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons This could possibly mean the biological sons of King Artaxerxes, but since he speaks of the kingdom as belonging to them, it is more likely that this is a figurative reference to his descendants, and specifically the line of direct descendants who would rule Persia as his successors. (If it would be helpful, review the notes to [4:15] (../04/15.md) and [6:10] (../06/10.md) about how Persian kings considered their predecessors their “fathers” and their successors their “sons.”) Alternate translation: “my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 24 pw3i figs-exclusive וּלְכֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין דִּ֣י...מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַהֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְמִרְמֵ֥א עֲלֵיהֹֽם 0 Connecting Statement: To this point in the letter, Artaxerxes has referred to himself in the singular, whether in the second person or the third person. But here he uses the plural. This could possibly indicate “I and my seven chief royal counselors,” as in verse [15] (../07/15.md). However, since he spoke initially to these treasurers so individually and emphatically in verse [21] (../07/21.md), it seems unlikely that he would appeal to supporting authorities when giving these further instructions to them. Rather, it seems that the king speaks in the plural here because he has just envisioned himself within a succession of kings who will rule over this kingdom. (As the expression “the revenue of the kings” in [4:13] (../04/13.md) shows, the Persian emperors could envision their actions and decisions as embodying those of later kings.) So “we” most likely means “I,” and you could say that as an alternate translation. On the other hand, if you decide to say “we,” you should use the form that does not include the addressees, if you language makes that distinction. Alternate translation: “And I am informing you that you have no authority to collect taxes, tribute, or duty from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
EZR 7 23 wo5t figs-metaphor וּבְנֽוֹהִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons This could possibly mean the biological sons of King Artaxerxes, but since he speaks of the kingdom as belonging to them, it is more likely that this is a figurative reference to his descendants, and specifically the line of direct descendants who would rule Persia as his successors. (If it would be helpful, review the notes to [4:15] (../04/15.md) and [6:10] (../06/10.md) about how Persian kings considered their predecessors their **fathers** and their successors their **sons**.) Alternate translation: “my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/bita-hq]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 24 pw3i figs-exclusive וּלְכֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין דִּ֣י...מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַהֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְמִרְמֵ֥א עֲלֵיהֹֽם 0 Connecting Statement: To this point in the letter, Artaxerxes has referred to himself in the singular, whether in the second person or the third person. But here he uses the plural. This could possibly indicate **I and my seven chief royal counselors**, as in verse [15] (../07/15.md). However, since he spoke initially to these treasurers so individually and emphatically in verse [21] (../07/21.md), it seems unlikely that he would appeal to supporting authorities when giving these further instructions to them. Rather, it seems that the king speaks in the plural here because he has just envisioned himself within a succession of kings who will rule over this kingdom. (As the expression **the revenue of the kings** in [4:13] (../04/13.md) shows, the Persian emperors could envision their actions and decisions as embodying those of later kings.) So **we** most likely means **I**, and you could say that as an alternate translation. On the other hand, if you decide to say **we**, you should use the form that does not include the addressees, if you language makes that distinction. Alternate translation: “And I am informing you that you have no authority to collect taxes, tribute, or duty from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
EZR 7 24 wx23 מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַהֲלָ֔ךְ 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom See how you translated this phrase in [4:13] (../04/13.md).
|
||||
EZR 7 24 3w6q grammar-connect-logic-result כָל־כָּהֲנַיָּ֣א וְ֠לֵוָיֵא זַמָּ֨רַיָּ֤א תָרָֽעַיָּא֙ נְתִ֣ינַיָּ֔א וּפָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣א דְנָ֑ה 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom The last phrase, “the servants of the house of this God,” describes what the people in the five groups listed all have in common. They all work in the temple of God. In this way, the phrase gives the reason why the treasurers may not impose taxes on anyone in any of these groups. Likely as a further way of supporting the temple, and perhaps also as a gesture of respect for God, Artaxerxes is providing an exemption from taxes for all temple personnel. If it would be clearer in your language, you could make this the first part of the sentence, since it gives the reason for the results that the rest of the sentence describes. Alternate translation: “Because the priests, Levites, singers, gatekeepers, and Nethinim all work in the temple of the God who rules in heaven, …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 7 24 3w6q grammar-connect-logic-result כָל־כָּהֲנַיָּ֣א וְ֠לֵוָיֵא זַמָּ֨רַיָּ֤א תָרָֽעַיָּא֙ נְתִ֣ינַיָּ֔א וּפָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣א דְנָ֑ה 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom The last phrase, **the servants of the house of this God**, describes what the people in the five groups listed all have in common. They all work in the temple of God. In this way, the phrase gives the reason why the treasurers may not impose taxes on anyone in any of these groups. Likely as a further way of supporting the temple, and perhaps also as a gesture of respect for God, Artaxerxes is providing an exemption from taxes for all temple personnel. If it would be clearer in your language, you could make this the first part of the sentence, since it gives the reason for the results that the rest of the sentence describes. Alternate translation: “Because the priests, Levites, singers, gatekeepers, and Nethinim all work in the temple of the God who rules in heaven, …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 7 24 3gkt translate-names וְ֠לֵוָיֵא 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom See how you translated this term in [2:40] (../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 24 ycd8 זַמָּ֨רַיָּ֤א 1 musicians This is the same occupational group as in [2:41] (../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
|
||||
EZR 7 24 gonv תָרָֽעַיָּא֙ 1 musicians This is the same occupational group as in [2:42] (../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
|
||||
EZR 7 24 2k0a translate-names נְתִ֣ינַיָּ֔א 1 musicians See how you translated this term in [2:43] (../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 7 25 r244 figs-you וְאַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א 0 Connecting Statement: The king now returns to address Ezra personally, so “you” refers to him here, and “you” and “your” similarly refer to him in all of their other occurrences through verse [26] (../07/26.md), except in the phrase “you shall teach” at the end of this verse. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EZR 7 25 qzk1 figs-metaphor כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ דִּֽי־בִידָךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates This could mean one of two things. (1) “Hand” could figuratively represent power and control, in other words, capacity. Alternate translation: “since you have become wise by studying the ways of your God.” (2) The phrase could mean the same thing as “by the law of your God that is in your hand” at the beginning of the letter ([7:14] (../07/14.md)). There Artaxerxes told Ezra that he wanted him to make sure that the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem were following God’s commandments. This could be a follow-up reference to those commandments, since Artaxerxes is about to give Ezra considerable powers to enforce them. Alternate translation: “following the law of your God, which will be your authority” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 25 81rc figs-abstractnouns כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates As the previous note illustrates, the idea behind the abstract noun “wisdom” can be expressed either with a verbal phrase, “you have become wise,” or with a noun, “the law of your God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 25 r244 figs-you וְאַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א 0 Connecting Statement: The king now returns to address Ezra personally, so **you** refers to him here, and **you** and **your** similarly refer to him in all of their other occurrences through verse [26] (../07/26.md), except in the phrase **you shall teach** at the end of this verse. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EZR 7 25 qzk1 figs-metaphor כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ דִּֽי־בִידָךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates This could mean one of two things. (1) **Hand** could figuratively represent power and control, in other words, capacity. Alternate translation: “since you have become wise by studying the ways of your God.” (2) The phrase could mean the same thing as **by the law of your God that is in your hand** at the beginning of the letter ([7:14] (../07/14.md)). There Artaxerxes told Ezra that he wanted him to make sure that the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem were following God’s commandments. This could be a follow-up reference to those commandments, since Artaxerxes is about to give Ezra considerable powers to enforce them. Alternate translation: “following the law of your God, which will be your authority” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 25 81rc figs-abstractnouns כְּחָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates As the previous note illustrates, the idea behind the abstract noun **wisdom** can be expressed either with a verbal phrase, **you have become wise**, or with a noun, **the law of your God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 25 af8j figs-metonymy דִּֽי־בִידָךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates See how you translated this phrase in [7:14] (../07/14.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “that you are bringing with you” or “which will be the authority behind any measures you need to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 25 y54v figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְדַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates There are two possibilities here. (1) The terms “arbiters” and “judges” mean similar things. Artaxerxes may be using the two words together to emphasize the authority that Ezra has to ensure that the Jews in Judah and Jerusalem follow God’s commandments. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “appoint judges so that they can judge” (2) Artaxerxes could also be using these two terms to refer to people in slightly different roles. The first term may refer to officials who decide disputes between people, and the second term may refer to officials who interpret the law and apply it to specific situations. This is the reading of UST. Alternate translation: “appoint officials who can decide disputes between people and officials who can interpret and apply the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 7 25 y54v figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְדַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates There are two possibilities here. (1) The terms **arbiters** and **judges** mean similar things. Artaxerxes may be using the two words together to emphasize the authority that Ezra has to ensure that the Jews in Judah and Jerusalem follow God’s commandments. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “appoint judges so that they can judge” (2) Artaxerxes could also be using these two terms to refer to people in slightly different roles. The first term may refer to officials who decide disputes between people, and the second term may refer to officials who interpret the law and apply it to specific situations. This is the reading of UST. Alternate translation: “appoint officials who can decide disputes between people and officials who can interpret and apply the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 7 25 waab לְכָל־עַמָּה֙ דִּ֚י בַּעֲבַ֣ר נַהֲרָ֔ה לְכָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The second phrase clarifies the meaning of the first phrase, showing that Artaxerxes is referring specifically to the Jews who live in this province. He is allowing the Jews there to have their own legal system, based on the Law of Moses. Alternate translation: “all the Jews living in Beyond-the-River province, who know the laws of your God”
|
||||
EZR 7 25 nncp figs-you וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The word “you” here is plural. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EZR 7 25 6xkm figs-explicit וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The implication, in light of the plural “you,” is that Ezra and the judges he appoints are to teach the law of God to any Jews living in the province who are not familiar with it, so that they can follow it. Alternate translation: “And I want you and the judges to teach the law of God to those Jews in the province who do not know it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 25 nncp figs-you וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The word **you** here is plural. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
EZR 7 25 6xkm figs-explicit וְדִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The implication, in light of the plural **you**, is that Ezra and the judges he appoints are to teach the law of God to any Jews living in the province who are not familiar with it, so that they can follow it. Alternate translation: “And I want you and the judges to teach the law of God to those Jews in the province who do not know it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 26 mrq1 figs-explicit וְכָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣א דִֽי־אֱלָהָ֗ךְ וְדָתָא֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The implication is that the Jews in Judah and Jerusalem will still be governed by Persian law in addition to the Law of Moses, but Artaxerxes is giving Ezra the authority to appoint judges who will administer and enforce both sets of laws. Members of the Jewish community will not have to answer to Persian judges. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 7 26 vheg figs-123person וְדָתָא֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔א 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Artaxerxes speaks of himself in the third person. Alternate translation: “my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 7 26 sr94 figs-abstractnouns הֵ֤ן לְמוֹת֙ הֵ֣ן לשרשו הֵן־לַעֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְלֶאֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The abstract nouns “death,” “banishment,” “confiscation,” and “imprisonment” can be translated with verbs. Alternate translation: “As they see fit, they may execute offenders, or make them leave the community, or seize the things they own, or put them in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 26 9z8o figs-quotemarks וְלֶאֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Here the book ends its quotation of the letter of introduction and authorization that King Artaxerxes gave to Ezra. If you decided in verse [12] (../07/12.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 7 27 qh6m writing-participants בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ 0 Connecting Statement: Previously in the book, Ezra has been a character in a story that someone else has been telling. Here he becomes the person telling the story, and he continues to tell it through to the end of chapter 9. In effect, the letter of introduction that King Artaxerxes wrote for him has been his introduction to us as well. The book does not say specifically that Ezra will now be the narrator, although one indication is that when Ezra is telling the story, he refers to himself as “I” and to the Jewish community as “us,” and another indication is that the book is now written in Hebrew again. But if it would be helpful to your readers, you could add a phrase to indicate this. Alternate translation: “When I, Ezra, received this letter from the king, I prayed, ‘Thank you, Yahweh, the God of our ancestors’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EZR 7 26 sr94 figs-abstractnouns הֵ֤ן לְמוֹת֙ הֵ֣ן לשרשו הֵן־לַעֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְלֶאֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The abstract nouns **death**, **banishment**, **confiscation**, and **imprisonment** can be translated with verbs. Alternate translation: “As they see fit, they may execute offenders, or make them leave the community, or seize the things they own, or put them in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 26 9z8o figs-quotemarks וְלֶאֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Here, the book ends its quotation of the letter of introduction and authorization that King Artaxerxes gave to Ezra. If you decided in verse [12] (../07/12.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 7 27 qh6m writing-participants בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ 0 Connecting Statement: Previously in the book, Ezra has been a character in a story that someone else has been telling. Here he becomes the person telling the story, and he continues to tell it through to the end of chapter 9. In effect, the letter of introduction that King Artaxerxes wrote for him has been his introduction to us as well. The book does not say specifically that Ezra will now be the narrator, although one indication is that when Ezra is telling the story, he refers to himself as **I** and to the Jewish community as **us**, and another indication is that the book is now written in Hebrew again. But if it would be helpful to your readers, you could add a phrase to indicate this. Alternate translation: “When I, Ezra, received this letter from the king, I prayed, ‘Thank you, Yahweh, the God of our ancestors’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
EZR 7 27 yfls figs-aside בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ 0 Connecting Statement: The first thing that Ezra does when he begins to tell his own story is pray to God, rather than address the audience that will hear his story. If you decided to add a phrase to introduce him as the new narrator, you could use that same phrase to introduce this prayer as a direct quotation. Alternate translation: “When I, Ezra, received this letter from the king, I prayed, ‘Thank you, Yahweh, the God of our ancestors’” Otherwise, you could show that this prayer is distinct from the story by setting it off with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. The quotation should end in the middle of verse [28] (../07/28.md), after “the mighty officials of the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
|
||||
EZR 7 27 qub7 figs-123person בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 0 Connecting Statement: Although Ezra speaks of Yahweh in the third person here, he is actually praying a prayer of thanksgiving to Yahweh. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “Thank you, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 7 27 nlii figs-metaphor אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ 0 Connecting Statement: “Fathers” here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 27 nlii figs-metaphor אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑ינוּ 0 Connecting Statement: **Fathers** here figuratively means **ancestors**. Alternate translation: “the God of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 27 t4cz figs-metaphor נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב הַמֶּ֔לֶךְ לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם 1 placed such a thing into the heart of the king to beautify the house of Yahweh which is in Jerusalem Giving something in the king’s heart, that is, putting something in it, means leading him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: “led the king to want to glorify the temple of Yahweh in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 27 w14w figs-metaphor לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה 1 the house of Yahweh This expression means to make something bright, glorious, or beautiful. Artaxerxes was not doing this literally, the way Cyrus and Darius did by supporting the physical rebuilding of the temple. Rather, Artaxerxes was making sure that the temple would always have everything it needed to keep operating. In that way he was making sure that the temple would not languish and be disrespected, but rather always be a vibrant place that was held in honor. If it would be clearer in your language, you could express the meaning in a non-figurative way like that. Alternate translation: “to honor the temple of Yahweh” or “to make sure that the temple of Yahweh would always be a vibrant place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֽוֹעֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here the abstract noun “faithfulness” refers to a person wanting to do everything they can to help another person. As in [3:11] (../03/11.md), “covenant faithfulness” refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel, in order to keep the promises he had made to them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “help.” Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 28 138x figs-metonymy וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֽוֹעֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here “face” figuratively represents the presence of a person. The expression means that as Ezra stood before the king and his counselors and officials, Yahweh helped him get everything he needed from them. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֽוֹעֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything they can to help another person. As in [3:11] (../03/11.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel, in order to keep the promises he had made to them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as **help**. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 7 28 138x figs-metonymy וְעָלַ֣י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִפְנֵ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ וְיֽוֹעֲצָ֔יו וּלְכָל־שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that as Ezra stood before the king and his counselors and officials, Yahweh helped him get everything he needed from them. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 28 jzhp figs-metaphor הִטָּה־חֶ֗סֶד 1 who has extended covenant faithfulness to me Ezra uses a spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 7 28 pb8i figs-quotemarks שָׂרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ הַגִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me This is the end of the prayer that Ezra prays as he begins to tell his own story. If you indicated the beginning of this prayer in verse [27] (../07/27.md) with an opening quotation mark or with the corresponding punctuation or convention in your language, you should use the same means to indicate the end of a quotation here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 7 28 q1iu figs-metonymy וַאֲנִ֣י הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ עָלַ֔י 1 So I was strengthened As in [7:6] (../07/06.md), “hand” figuratively represents power and control, and the expression “the hand of Yahweh my God upon me” indicates that Ezra enjoyed Yahweh’s care, protection, and favor. Alternate translation: “I was encouraged because I recognized that Yahweh my God was helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 28 gxx2 figs-ellipsis מִיִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים 1 as the hand of Yahweh my God was upon me As [8:1] (../08/01.md) shows, “heads” here is an abbreviated way of saying “heads of father’s houses.” Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 7 28 agha figs-idiom לַעֲל֥וֹת עִמִּֽי 1 as the hand of Yahweh my God was upon me Ezra says “go up” because he and the group he was leading would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “to return to Jerusalem with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 7 28 q1iu figs-metonymy וַאֲנִ֣י הִתְחַזַּ֗קְתִּי כְּיַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהַי֙ עָלַ֔י 1 So I was strengthened As in [7:6] (../07/06.md), **hand** figuratively represents power and control, and the expression **the hand of Yahweh my God upon me** indicates that Ezra enjoyed Yahweh’s care, protection, and favor. Alternate translation: “I was encouraged because I recognized that Yahweh my God was helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 7 28 gxx2 figs-ellipsis מִיִּשְׂרָאֵ֛ל רָאשִׁ֖ים 1 as the hand of Yahweh my God was upon me As [8:1] (../08/01.md) shows, **heads** here is an abbreviated way of saying **heads of father’s houses**. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 7 28 agha figs-idiom לַעֲל֥וֹת עִמִּֽי 1 as the hand of Yahweh my God was upon me Ezra says **go up** because he and the group he was leading would have to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “to return to Jerusalem with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 intro ye9m 0 # Ezra 08 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The people’s return to Judah<br>Many people went back to Judah with Ezra. They trusted God to protect them and the precious items they carried with them, which had been given for the temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
EZR 8 1 ss8d figs-ellipsis וְאֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵיהֶ֖ם וְהִתְיַחְשָׂ֑ם הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י 0 General Information: As in [4:3] (../04/03.md), “heads of fathers” is an abbreviated way of saying “heads of father’s houses.” Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the names of the clan leaders, along with the names their clans, who traveled with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 1 u9yy figs-idiom הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י...מִבָּבֶֽל 0 General Information: As in [7:28] (../07/28.md), Ezra says “go up” because the trip from Babylon to Jerusalem would involve a significant climb in elevation. Alternate translation: “to return from Babylon with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 1 ss8d figs-ellipsis וְאֵ֛לֶּה רָאשֵׁ֥י אֲבֹתֵיהֶ֖ם וְהִתְיַחְשָׂ֑ם הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י 0 General Information: As in [4:3] (../04/03.md), **heads of fathers** is an abbreviated way of saying **heads of father’s houses**. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “the names of the clan leaders, along with the names their clans, who traveled with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 1 u9yy figs-idiom הָעֹלִ֣ים עִמִּ֗י...מִבָּבֶֽל 0 General Information: As in [7:28] (../07/28.md), Ezra says **go up** because the trip from Babylon to Jerusalem would involve a significant climb in elevation. Alternate translation: “to return from Babylon with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 1 f1jb figs-explicit בְּמַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ 0 General Information: As [7:8–9] (../07/08.md) indicates, this was specifically in the seventh year of the reign of Artaxerxes. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “during the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 1 e7pk translate-ordinal בְּמַלְכ֛וּת אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ 0 General Information: If you choose to make the implicit information explicit, but your language does not use [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]], you can say “during year 7 of the reign of Artaxerxes as king of Persia.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 8 2 m2b9 figs-metaphor מִבְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 of the sons of Phinehas, Gershom “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “From the descendants of Phinehas, Gershom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 2 m2b9 figs-metaphor מִבְּנֵ֤י פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 of the sons of Phinehas, Gershom Here, **sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “From the descendants of Phinehas, Gershom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 2 81dg translate-names פִֽינְחָס֙ גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 of the sons of Phinehas, Gershom These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 2 i7e9 figs-metaphor מִבְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל 1 of the sons of Ithamar, Daniel “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “From the descendants of Ithamar, Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 2 i7e9 figs-metaphor מִבְּנֵ֥י אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל 1 of the sons of Ithamar, Daniel Here, **sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “From the descendants of Ithamar, Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 2 9zuw translate-names אִיתָמָ֖ר דָּנִיֵּ֑אל 1 of the sons of Ithamar, Daniel These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 2 kb7h figs-metaphor מִבְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ 1 of the sons of David, Hattush “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “From the descendants of David, Hattush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 2 kb7h figs-metaphor מִבְּנֵ֥י דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ 1 of the sons of David, Hattush Here, **sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “From the descendants of David, Hattush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 2 xt4r translate-names דָוִ֖יד חַטּֽוּשׁ 1 Hattush These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 3 m91f figs-explicit מִבְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔הס מִבְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh This could mean one of two things. (1) It could mean that Zechariah was the clan leader of the descendants of Shecaniah, and that they were all descendants of a more remote ancestor named Parosh. Alternate translation: “From the descendants of Shecaniah, who were descendants of Parosh, Zechariah.” (2) More likely, the phrase “from the sons of Shecaniah” applies to the end of the previous verse. 1 Chronicles 3:19–22 shows that Hattush was the grandson of Shecaniah, and that Shecaniah was either the grandson or a more distant descendant of Zerubbabel, who was a descendant of King David. (As several of the following verses show, further information like this may be provided about the clan leaders on this list.) So the end of verse [2] (../08/02.md) and the beginning of verse [3] (../08/03.md) could read, as an alternate translation: “From the descendants of King David, Hattush, one of the descendants of Shecaniah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 3 veab figs-metaphor מִבְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔הס מִבְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: (1) “From the descendants of Shecaniah, who were descendants of Parosh, Zechariah” or (2) “… one of the descendants of Shecaniah. From the descendants of Parosh, Zechariah” (The numbers refer to the options in the previous note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 3 m91f figs-explicit מִבְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔הס מִבְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh This could mean one of two things. (1) It could mean that Zechariah was the clan leader of the descendants of Shecaniah, and that they were all descendants of a more remote ancestor named Parosh. Alternate translation: “From the descendants of Shecaniah, who were descendants of Parosh, Zechariah.” (2) More likely, the phrase “from the sons of Shecaniah” applies to the end of the previous verse. 1 Chronicles 3:19–22 shows that Hattush was the grandson of Shecaniah, and that Shecaniah was either the grandson or a more distant descendant of Zerubbabel, who was a descendant of King David. (As several of the following verses show, further information like this may be provided about the clan leaders on this list.) So the end of verse [2] (../08/02.md) and the beginning of verse [3] (../08/03.md) could read, as an alternate translation: “From the descendants of King David, Hattush, one of the descendants of Shecaniah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 3 veab figs-metaphor מִבְּנֵ֣י שְׁכַנְיָ֔הס מִבְּנֵ֥י פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh Here, **sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: (1) “From the descendants of Shecaniah, who were descendants of Parosh, Zechariah” or (2) “… one of the descendants of Shecaniah. From the descendants of Parosh, Zechariah” (The numbers refer to the options in the previous note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 3 f6xt translate-names שְׁכַנְיָ֔ה...פַרְעֹ֖שׁ זְכַרְיָ֑ה 1 Parosh These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 3 ds2y figs-explicit וְעִמּ֛וֹ הִתְיַחֵ֥שׂ לִזְכָרִ֖ים מֵאָ֥ה וַחֲמִשִּֽׁים 1 with him were registered150 males The implication is that these 150 males belonged to the same clan as Zechariah. Alternate translation: “along with 150 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 4 f7d5 figs-metaphor מִבְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י בֶּן־זְרַֽחְיָ֑ה 1 of the sons of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah “Sons” here figuratively means “descendants,” but “son” most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai the son of Zerahiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 4 f7d5 figs-metaphor מִבְּנֵי֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י בֶּן־זְרַֽחְיָ֑ה 1 of the sons of Pahath-Moab, Eliehoenai son of Zerahiah Here, **sons** figuratively means **descendants**, but **son** most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Pahath-Moab, Eliehoenai the son of Zerahiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 4 c961 translate-names פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב אֶלְיְהֽוֹעֵינַ֖י...זְרַֽחְיָ֑ה 0 General Information: These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 4 y6jz figs-explicit וְעִמּ֖וֹ מָאתַ֥יִם הַזְּכָרִֽים 1 with him were two hundred males See the note to [8:3] (../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 200 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 5 qrqj figs-metaphor מִבְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל 1 three hundred “Sons” here figuratively means “descendants,” but “son” most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Shecaniah, the son of Jahaziel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 5 qrqj figs-metaphor מִבְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל 1 three hundred Here, **sons** figuratively means **descendants**, but **son** most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Shecaniah, the son of Jahaziel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 5 sxis translate-textvariants מִבְּנֵ֥י שְׁכַנְיָ֖ה בֶּן־יַחֲזִיאֵ֑ל 1 three hundred Since this list has been providing the name of each clan leader, it would be unusual for it to omit the leader’s name here and state only the name of his father. It seems that the name of the clan was accidentally left out at one point in the copying process. Other ancient versions of the Old Testament read, “from the sons of Zattu, Shecaniah the son of Jahaziel.” If it would be helpful to your readers, you could treat that as the correct text. Alternate translation: “From the descendants of Zattu, Shecaniah the son of Jahaziel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
EZR 8 5 c416 translate-names שְׁכַנְיָ֖ה...יַחֲזִיאֵ֑ל 1 three hundred These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 5 j5rk figs-explicit עִמּ֕וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת הַזְּכָרִֽים 1 three hundred See the note to [8:3] (../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 300 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 6 x9hz figs-metaphor וּמִבְּנֵ֣י עָדִ֔ין עֶ֖בֶד בֶּן־יוֹנָתָ֑ן 1 Adin “Sons” here figuratively means “descendants,” but “son” most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Adin, Ebed the son of Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 6 x9hz figs-metaphor וּמִבְּנֵ֣י עָדִ֔ין עֶ֖בֶד בֶּן־יוֹנָתָ֑ן 1 Adin Here, **sons** figuratively means **descendants**, but **son** most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Adin, Ebed the son of Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 6 4qsg translate-names עָדִ֔ין עֶ֖בֶד...יוֹנָתָ֑ן 1 Adin These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 6 c84d figs-explicit וְעִמּ֖וֹ חֲמִשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים 1 fifty See the note to [8:3] (../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 50 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 7 yegf figs-metaphor וּמִבְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־עֲתַלְיָ֑ה 1 seventy “Sons” here figuratively means “descendants,” but “son” most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 7 yegf figs-metaphor וּמִבְּנֵ֣י עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה בֶּן־עֲתַלְיָ֑ה 1 seventy Here, **sons** figuratively means **descendants**, but **son** most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 7 31un translate-names עֵילָ֔ם יְשַֽׁעְיָ֖ה...עֲתַלְיָ֑ה 1 seventy These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 7 f2s8 figs-explicit וְעִמּ֖וֹ שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים 1 seventy See the note to [8:3] (../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 70 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 8 wa5l figs-metaphor וּמִבְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה בֶּן־מִֽיכָאֵ֑ל 0 General Information: “Sons” here figuratively means “descendants,” but “son” most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 8 wa5l figs-metaphor וּמִבְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה בֶּן־מִֽיכָאֵ֑ל 0 General Information: Here, **sons** figuratively means **descendants**, but **son** most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 8 b23z translate-names שְׁפַטְיָ֔ה זְבַדְיָ֖ה...מִֽיכָאֵ֑ל 0 General Information: These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 8 w6u1 figs-explicit וְעִמּ֖וֹ שְׁמֹנִ֥ים הַזְּכָרִֽים 1 with him eighty males See the note to [8:3] (../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 80 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 9 w699 figs-metaphor מִבְּנֵ֣י יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה בֶּן־יְחִיאֵ֑ל 1 218 males “Sons” here figuratively means “descendants,” but “son” most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Joab, Obadiah the son of Jehiel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 9 w699 figs-metaphor מִבְּנֵ֣י יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה בֶּן־יְחִיאֵ֑ל 1 218 males Here, **sons** figuratively means **descendants**, but **son** most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Joab, Obadiah the son of Jehiel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 9 u1te translate-names יוֹאָ֔ב עֹבַדְיָ֖ה...יְחִיאֵ֑ל 1 218 males These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 9 ude8 figs-explicit וְעִמּ֕וֹ מָאתַ֛יִם וּשְׁמֹנָ֥ה עָשָׂ֖ר הַזְּכָרִֽים 1 218 males See the note to [8:3] (../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 218 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 10 41dx figs-metaphor וּמִבְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה 1 160 males “Sons” here figuratively means “descendants,” but “son” most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Shelomith, the son of Josiphiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 10 41dx figs-metaphor וּמִבְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה 1 160 males Here, **sons** figuratively means **descendants**, but **son** most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Shelomith, the son of Josiphiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 10 unnl translate-textvariants וּמִבְּנֵ֥י שְׁלוֹמִ֖ית בֶּן־יוֹסִפְיָ֑ה 1 160 males It appears that, as in verse [5] (../08/05.md), the name of the clan has accidentally dropped out here as well. Some manuscripts of an ancient Greek translation of the Old Testament read, “from the descendants of Bani, Shelomith the son of Josiphiah.” If it would be helpful to your readers, you could treat that as the correct text. Alternate translation: “From the descendants of Bani, Shelomith the son of Josiphiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
EZR 8 10 ex7w translate-names שְׁלוֹמִ֖ית...יוֹסִפְיָ֑ה 1 160 males These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 10 y254 figs-explicit וְעִמּ֕וֹ מֵאָ֥ה וְשִׁשִּׁ֖ים הַזְּכָרִֽים 1 160 males See the note to [8:3] (../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 160 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 11 s7ng figs-metaphor וּמִבְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־בֵּבָ֑י 1 Bebai “Sons” here figuratively means “descendants,” but “son” most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Bebai, Zechariah the son of Bebai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 11 s7ng figs-metaphor וּמִבְּנֵ֣י בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה בֶּן־בֵּבָ֑י 1 Bebai Here, **sons** figuratively means **descendants**, but **son** most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Bebai, Zechariah the son of Bebai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 11 2wsh translate-names בֵבַ֔י זְכַרְיָ֖ה...בֵּבָ֑י 1 Bebai These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 11 w892 figs-explicit וְעִמּ֕וֹ עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה הַזְּכָרִֽים 1 twenty-eight See the note to [8:3] (../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 28 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 12 a3dx figs-metaphor וּמִבְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן בֶּן־הַקָּטָ֑ן 1 of the sons of Azgad, Johanan son of Hakkatan “Sons” here figuratively means “descendants,” but “son” most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Azgad, Johanan the son of Hakkatan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 12 a3dx figs-metaphor וּמִבְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן בֶּן־הַקָּטָ֑ן 1 of the sons of Azgad, Johanan son of Hakkatan Here, **sons** figuratively means **descendants**, but **son** most likely means a biological son. Alternate translation: “From the descendants of Azgad, Johanan the son of Hakkatan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 12 z7xc translate-names עַזְגָּ֔ד יוֹחָנָ֖ן...הַקָּטָ֑ן 0 General Information: These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 12 j4bn figs-explicit וְעִמּ֕וֹ מֵאָ֥ה וַעֲשָׂרָ֖ה הַזְּכָרִֽים 1 with him 110 males See the note to [8:3] (../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 110 men from his clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 13 rzr8 וּמִבְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽשְׁמַעְיָ֑ה 1 of the sons of Adonikam The implication is that some descendants of Adonikam still remained in Babylon even after a large number of his descendants returned to Judah with Zerubbabel, as [2:13] (../02/13.md) describes. So here the term “last” means “remaining.” A further implication is that the clan leader was now in Judah, so that the names provided are instead of family leaders who led this group on its return. Alternate translation: “And from the descendants of Adonikam who still remained in Babylon, the family leaders Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah”
|
||||
EZR 8 13 rzr8 וּמִבְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮ אַחֲרֹנִים֒ וְאֵ֣לֶּה שְׁמוֹתָ֔ם אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽשְׁמַעְיָ֑ה 1 of the sons of Adonikam The implication is that some descendants of Adonikam still remained in Babylon even after a large number of his descendants returned to Judah with Zerubbabel, as [2:13] (../02/13.md) describes. So here the term **last** means **remaining**. A further implication is that the clan leader was now in Judah, so that the names provided are instead of family leaders who led this group on its return. Alternate translation: “And from the descendants of Adonikam who still remained in Babylon, the family leaders Eliphelet, Jeuel, and Shemaiah”
|
||||
EZR 8 13 k1ic translate-names אֲדֹנִיקָם֮...אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽשְׁמַעְיָ֑ה 1 Adonikam These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 13 hu49 figs-explicit וְעִמָּהֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַזְּכָרִֽים 1 sixty See the note to [8:3] (../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 60 men from their clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 14 p7ej figs-metaphor וּמִבְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י וְזַכּ֑וּר 1 Bigvai “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “From the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 14 we81 figs-explicit וְעִמּ֖וֹ שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים 1 seventy See the note to [8:3] (../08/03.md) about this expression. “Him” actually refers to both Uthai and Zaccur, so you can use a plural pronoun in your translation if that would be clearer in your language. Alternate translation: “along with 300 men from their clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 14 p7ej figs-metaphor וּמִבְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י וְזַכּ֑וּר 1 Bigvai **Sons** here figuratively means **descendants**. Alternate translation: “From the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 14 we81 figs-explicit וְעִמּ֖וֹ שִׁבְעִ֥ים הַזְּכָרִֽים 1 seventy See the note to [8:3] (../08/03.md) about this expression. **Him** actually refers to both Uthai and Zaccur, so you can use a plural pronoun in your translation if that would be clearer in your language. Alternate translation: “along with 300 men from their clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 15 x4yl grammar-connect-time-sequential וָֽאֶקְבְּצֵ֗ם 0 General Information: This word indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described, that is, after the identification of all the people who would be traveling to Jerusalem with Ezra. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a word such as “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 8 15 5fwz figs-explicit וָֽאֶקְבְּצֵ֗ם אֶל־הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַנַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה 0 General Information: “Them” means everyone listed in verses [2–14] (../08/02.md.), everyone who would be traveling with Ezra. The implication is that they all packed for the trip and set out from their homes, but then assembled at a spot outside of the city of Babylon where Ezra could make sure the group was ready for the trip. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had everyone who was going to be traveling with me assemble on the banks of the river that flows from Babylon to Ahava. We camped there for three days so that I could make sure that we had enough temple personnel with us and that we could transport the gold and silver safely.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 15 5fwz figs-explicit וָֽאֶקְבְּצֵ֗ם אֶל־הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַנַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה 0 General Information: **Them** means everyone listed in verses [2–14] (../08/02.md.), everyone who would be traveling with Ezra. The implication is that they all packed for the trip and set out from their homes, but then assembled at a spot outside of the city of Babylon where Ezra could make sure the group was ready for the trip. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had everyone who was going to be traveling with me assemble on the banks of the river that flows from Babylon to Ahava. We camped there for three days so that I could make sure that we had enough temple personnel with us and that we could transport the gold and silver safely.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 15 gl34 translate-names הַנָּהָר֙ הַבָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א 1 the river that flows to Ahava The exact location of this river on whose banks the group assembled can no longer be identified. In verses [21] (../08/21.md) and [31] (../08/31.md), Ezra calls it the Ahava River, and you could use that same name here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the Ahava River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 15 cl4j grammar-connect-time-simultaneous וָאָבִ֤ינָה 1 Ahava The word at the beginning of this phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “while we were there.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
|
||||
EZR 8 15 w7og figs-explicit וָאָבִ֤ינָה בָעָם֙ וּבַכֹּ֣הֲנִ֔ים וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם 1 Ahava Here we learn that one purpose of this preliminary encampment was for Ezra to see whether he had all the temple personnel he needed. The implication behind this statement is that Ezra looked over the whole group to make sure that he did. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (We learn in verse [25] (../08/25.md) that a further purpose of the encampment was to make arrangements for the safe transportation of the money and objects that had been donated for the temple.) Alternate translation: “I looked over the whole group and discovered that it consisted of lay people and priests, but there were no Levites among us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 15 o9vg figs-metaphor וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י 1 Ahava “Sons” here figuratively means “descendants.” The Levites were descendants of Levi. Alternate translation: “Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 15 w7og figs-explicit וָאָבִ֤ינָה בָעָם֙ וּבַכֹּ֣הֲנִ֔ים וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם 1 Ahava Here, we learn that one purpose of this preliminary encampment was for Ezra to see whether he had all the temple personnel he needed. The implication behind this statement is that Ezra looked over the whole group to make sure that he did. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (We learn in verse [25] (../08/25.md) that a further purpose of the encampment was to make arrangements for the safe transportation of the money and objects that had been donated for the temple.) Alternate translation: “I looked over the whole group and discovered that it consisted of lay people and priests, but there were no Levites among us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 15 o9vg figs-metaphor וּמִבְּנֵ֥י לֵוִ֖י 1 Ahava Here, **sons** figuratively means **descendants**. The Levites were descendants of Levi. Alternate translation: “Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 16 ufp7 grammar-connect-logic-result וָאֶשְׁלְחָ֡ה 1 Shemaiah This word indicates that the sentence it introduces explains what Ezra did as a result of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 16 sw7e translate-names וָאֶשְׁלְחָ֡ה לֶאֱלִיעֶ֡זֶר לַאֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠שְׁמַעְיָה וּלְאֶלְנָתָ֨ן וּלְיָרִ֜יב וּלְאֶלְנָתָ֧ן וּלְנָתָ֛ן וְלִזְכַרְיָ֥ה וְלִמְשֻׁלָּ֖ם 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan Here Ezra lists the names of nine men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 16 9dmv figs-metaphor רָאשִׁ֑ים 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan Unlike in [7:28] (../07/28.md), here this expression does not mean “heads of father’s houses,” that is, “clan leaders.” Rather, “heads” here is simply a figurative way of saying “leader.” None of these nine men, with the possible exception of Zechariah, are among the clan leaders listed in verses [2–14] (../08/02.md). (And considering that three of the men whom Ezra summoned were named Elnathan, which shows that several individuals could share the same name, it’s quite possible that this is a different Zechariah from either the one named in verse [3] (../08/03.md) or the one named in verse [11] (../08/11.md).) Alternate translation: “who were all leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 16 sw7e translate-names וָאֶשְׁלְחָ֡ה לֶאֱלִיעֶ֡זֶר לַאֲרִיאֵ֡ל לִֽ֠שְׁמַעְיָה וּלְאֶלְנָתָ֨ן וּלְיָרִ֜יב וּלְאֶלְנָתָ֧ן וּלְנָתָ֛ן וְלִזְכַרְיָ֥ה וְלִמְשֻׁלָּ֖ם 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan Here, Ezra lists the names of nine men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 16 9dmv figs-metaphor רָאשִׁ֑ים 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan Unlike in [7:28] (../07/28.md), here this expression does not mean **heads of father’s houses**, that is, **clan leaders**. Rather, **heads** here is simply a figurative way of saying **leader**. None of these nine men, with the possible exception of Zechariah, are among the clan leaders listed in verses [2–14] (../08/02.md). (And considering that three of the men whom Ezra summoned were named Elnathan, which shows that several individuals could share the same name, it’s quite possible that this is a different Zechariah from either the one named in verse [3] (../08/03.md) or the one named in verse [11] (../08/11.md).) Alternate translation: “who were all leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 16 l322 translate-names וּלְיוֹיָרִ֥יב וּלְאֶלְנָתָ֖ן 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan Here Ezra lists the names of two more men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 16 tf03 figs-explicit מְבִינִֽים 1 Elnathan…Elnathan…Elnathan This phrase suggests that while Joiarib and Elnathan were not community leaders like the other nine men, Ezra sent them anyway to help recruit more temple personnel because they were wise and reasonable and could be persuasive. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “even though they were not leaders, because they were so wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 17 a4dg figs-explicit אוֹתָם֙ עַל־אִדּ֣וֹ הָרֹ֔אשׁ בְּכָסִפְיָ֖א הַמָּק֑וֹם 1 Iddo The implication, since Ezra is trying to recruit Levites, is that Iddo was the leader of the Levites in that place. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I sent them to a man named Iddo, who was the leader of the Levites at a place called Kasiphia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 17 akq5 translate-names אִדּ֣וֹ 1 Next I sent them This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 17 ggi9 translate-names בְּכָסִפְיָ֖א 1 Kasiphia This is the name of a place. Its exact location can no longer be identified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 17 nq66 figs-metaphor וָאָשִׂימָה֩ בְּפִיהֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God Putting words in someone’s mouth figuratively means telling them what to say. Alternate translation: “I told them what to say to Iddo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 17 y2wd figs-metaphor אִדּ֨וֹ אָחִ֤יו הַנְּתִינִים֙ בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּק֔וֹם 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God Here “brother” is a figurative way of referring to people who belonged to groups that could serve in the temple, as Iddo did. (It is possible that some of his biological brothers are included in this term.) In context, Iddo is a Levite leader, while the “brothers” are said to include Nethinim, that is, temple servants, so the term indicates both groups. Alternate translation: “Iddo and his fellow Levites and the Nethinim who were also living in Kasiphia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 17 y2wd figs-metaphor אִדּ֨וֹ אָחִ֤יו הַנְּתִינִים֙ בְּכָסִפְיָ֣א הַמָּק֔וֹם 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God Here, **brother** is a figurative way of referring to people who belonged to groups that could serve in the temple, as Iddo did. (It is possible that some of his biological brothers are included in this term.) In context, Iddo is a Levite leader, while the **brothers** are said to include Nethinim, that is, temple servants, so the term indicates both groups. Alternate translation: “Iddo and his fellow Levites and the Nethinim who were also living in Kasiphia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 17 p5pg figs-quotemarks לְהָֽבִיא־לָ֥נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo…to send to us servants for the house of our God This is the content of what Ezra told the men men to say to Iddo. If it would be clearer in your language, you could indicate that by translating these words as a direct quotation, setting them off with quotation marks and introducing them with a colon, or by using whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. Alternate translation: “Please send us some more people who can serve in the temple of our God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 8 18 kbq4 grammar-connect-logic-result וַיָּבִ֨יאּוּ 1 Sherebiah…Mahli This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 18 a7cr figs-metaphor כְּיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ הַטּוֹבָ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ 1 So they sent to us by the good hand of our God a man As in the expression “according to the good hand of his God upon him” in [7:9] (../07/09.md), “hand” figuratively represents power and control, and the expression indicates that God showed Ezra favor and helped him on this occasion. Alternate translation: “because our God was helping us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 kue1 figs-metaphor אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל 1 a man of understanding Here the ability to “see into” things figuratively means to have good judgment. Alternate translation: “decided” Alternate translation: “a very prudent man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 o1sr figs-metaphor מִבְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 a man of understanding “Sons” figuratively means “descendants” in reference to Mahli, since he was a distant ancestor of the group that Sherebiah belonged to. “Son” figuratively means “descendant” when applied to Levi, since Mahli was actually his grandson. But Levi actually was the biological son of Israel. Alternate translation: “named Sherebiah, one of the descendants of Mahli, the grandson of Levi, the son of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 a7cr figs-metaphor כְּיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ הַטּוֹבָ֤ה עָלֵ֨ינוּ֙ 1 So they sent to us by the good hand of our God a man As in the expression **according to the good hand of his God upon him** in [7:9] (../07/09.md), **hand** figuratively represents power and control, and the expression indicates that God showed Ezra favor and helped him on this occasion. Alternate translation: “because our God was helping us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 kue1 figs-metaphor אִ֣ישׁ שֶׂ֔כֶל 1 a man of understanding Here, the ability to **see into** things figuratively means to have good judgment. Alternate translation: “decided” Alternate translation: “a very prudent man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 o1sr figs-metaphor מִבְּנֵ֣י מַחְלִ֔י בֶּן־לֵוִ֖י בֶּן־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 a man of understanding **Sons** figuratively means **descendants** in reference to Mahli, since he was a distant ancestor of the group that Sherebiah belonged to. **Son** figuratively means **descendant** when applied to Levi, since Mahli was actually his grandson. But Levi actually was the biological son of Israel. Alternate translation: “named Sherebiah, one of the descendants of Mahli, the grandson of Levi, the son of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 d8n9 translate-names מַחְלִ֔י...לֵוִ֖י...יִשְׂרָאֵ֑ל וְשֵׁרֵֽבְיָ֛ה 1 the son of Levi, the son of Israel These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 18 pp9z figs-metaphor וּבָנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר 1 eighteen Since this was a small group of related people, it is quite possible that it consisted largely if not entirely of Sherebiah’s actual sons and brothers. So you could decide to treat the terms as literal in your translation. On the other hand, they could also be figurative, with “sons” meaning “descendants” and “brothers” meaning “relatives.” Alternate translation: “along with 18 of his sons and brothers” or “along with 18 of his descendants and relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 19 vsm6 figs-metaphor וְאֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְאִתּ֥וֹ יְשַֽׁעְיָ֖ה מִבְּנֵ֣י מְרָרִ֑י 1 Hashabiah…Merari “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “They also sent us Hashabiah and Jeshaiah, from the descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 18 pp9z figs-metaphor וּבָנָ֥יו וְאֶחָ֖יו שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר 1 eighteen Since this was a small group of related people, it is quite possible that it consisted largely if not entirely of Sherebiah’s actual sons and brothers. So you could decide to treat the terms as literal in your translation. On the other hand, they could also be figurative, with **sons** meaning **descendants** and **brothers** meaning **relatives**. Alternate translation: “along with 18 of his sons and brothers” or “along with 18 of his descendants and relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 19 vsm6 figs-metaphor וְאֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְאִתּ֥וֹ יְשַֽׁעְיָ֖ה מִבְּנֵ֣י מְרָרִ֑י 1 Hashabiah…Merari Here, **sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “They also sent us Hashabiah and Jeshaiah, from the descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 19 mf7n translate-names חֲשַׁבְיָ֔ה...יְשַֽׁעְיָ֖ה...מְרָרִ֑י 1 Jeshaiah These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 19 bwf7 figs-metaphor אֶחָ֥יו וּבְנֵיהֶ֖ם 1 twenty This most likely means the brothers of Jeshaiah and the sonso of Jeshaiah and his brothers. Since, as in verse [18] (../08/18.md), this is a small group of related people, you could decide to treat the terms “brothers” and “sons” as either literal or figurative. Alternate translation: “along with his brothers and their sons” or “along with his relatives and their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 19 bwf7 figs-metaphor אֶחָ֥יו וּבְנֵיהֶ֖ם 1 twenty This most likely means the brothers of Jeshaiah and the sonso of Jeshaiah and his brothers. Since, as in verse [18] (../08/18.md), this is a small group of related people, you could decide to treat the terms **brothers** and **sons** as either literal or figurative. Alternate translation: “along with his brothers and their sons” or “along with his relatives and their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 20 f9pd translate-names נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְעֶשְׂרִ֑ים 1 officials See how you translated this term in [2:43] (../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. Alternate translation: “220 temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 20 ahh3 translate-names וּמִן־הַנְּתִינִ֗ים שֶׁנָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְהַשָּׂרִים֙ לַעֲבֹדַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם 1 officials Here Ezra provides some background information to help identify who the Nethinim were. Alternate translation: “They were from the group of people whom David and his officials had assigned to help the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 8 20 ahh3 translate-names וּמִן־הַנְּתִינִ֗ים שֶׁנָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְהַשָּׂרִים֙ לַעֲבֹדַ֣ת הַלְוִיִּ֔ם 1 officials Here, Ezra provides some background information to help identify who the Nethinim were. Alternate translation: “They were from the group of people whom David and his officials had assigned to help the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 8 20 mi4i figs-activepassive כֻּלָּ֖ם נִקְּב֥וּ בְשֵׁמֽוֹת 1 officials If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I recorded the name of each one of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 8 21 bcl6 grammar-connect-time-sequential וָאֶקְרָ֨א 1 the river Ahava This word indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 8 21 c4b8 translate-symaction צוֹם֙...לְהִתְעַנּ֖וֹת 1 the river Ahava The travelers would be afflicting themselves, that is, making themselves suffer, by denying themselves food. This was a gesture of humility and an expression that seeking God’s help was more important to them even than eating. Alternate translation: “a time of going without eating … to humble ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 8 21 zh8n translate-names הַנָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א 1 the river Ahava See how you translated this name in [8:15] (../08/15.md). Alternate translation: “the Ahava River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 21 4aiq figs-metonymy לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 the river Ahava Here “face” figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 8 21 sq2q figs-metaphor לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־רְכוּשֵֽׁנוּ 1 to seek a straight way from him for us and our little ones, and all our possessions The word “seek” represents asking God to do something for them. A “straight way” figuratively represents safety during travel. Alternate translation: “to ask God to protect us, our children, and all our possessions while we traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 21 4aiq figs-metonymy לִפְנֵ֣י אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 the river Ahava Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 8 21 sq2q figs-metaphor לְבַקֵּ֤שׁ מִמֶּ֨נּוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְשָׁרָ֔ה לָ֥נוּ וּלְטַפֵּ֖נוּ וּלְכָל־רְכוּשֵֽׁנוּ 1 to seek a straight way from him for us and our little ones, and all our possessions The word **seek** represents asking God to do something for them. A **straight way** figuratively represents safety during travel. Alternate translation: “to ask God to protect us, our children, and all our possessions while we traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 22 kq0z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “I did this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 22 6b97 בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁא֤וֹל מִן־הַמֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאוֹיֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good “An enemy” means “any enemy,” and “on the way” means “during our journey.” Alternate translation: “I would have been embarrassed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from anyone who might try to harm or rob us during our journey.”
|
||||
EZR 8 22 6b97 בֹ֗שְׁתִּי לִשְׁא֤וֹל מִן־הַמֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּפָרָשִׁ֔ים לְעָזְרֵ֥נוּ מֵאוֹיֵ֖ב בַּדָּ֑רֶךְ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good **An enemy** means **any enemy**, and **on the way** means **during our journey**. Alternate translation: “I would have been embarrassed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from anyone who might try to harm or rob us during our journey.”
|
||||
EZR 8 22 i43j grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 22 p625 grammar-connect-logic-result אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that the previous sentence in the verse describes. You could show that connection by using a phrase such as “and so” after this sentence. Alternate translation: “We had told the king, ‘Our God protects everyone who obeys him, but he punishes everyone who refuses to serve him.’ And so …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 22 p625 grammar-connect-logic-result אָמַ֨רְנוּ לַמֶּ֜לֶךְ לֵאמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that the previous sentence in the verse describes. You could show that connection by using a phrase such as **and so** after this sentence. Alternate translation: “We had told the king, ‘Our God protects everyone who obeys him, but he punishes everyone who refuses to serve him.’ And so …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 22 hlkg figs-quotemarks יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ לְטוֹבָ֔ה וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽיו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This is a direct quotation. Ezra is quoting what he and his fellow travelers had told King Artaxerxes. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within quotation marks or by following whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 8 22 n4fd figs-metaphor יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This expression has the same meaning as “the good hand of God” in [7:9] (../07/09.md) and [8:18] (../08/18.md). Here as well “hand” figuratively represents power and control. Alternate translation: “God protects” or “God helps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 22 7dh2 figs-metaphor כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good Seeking God is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] for worshipping, serving, and obeying him. Alternate translation: “everyone who obeys him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 22 n4fd figs-metaphor יַד־אֱלֹהֵ֤ינוּ עַל 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This expression has the same meaning as **the good hand of God** in [7:9] (../07/09.md) and [8:18] (../08/18.md). Here, as well, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “God protects” or “God helps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 22 7dh2 figs-metaphor כָּל־מְבַקְשָׁיו֙ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good **Seeking God** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] for worshipping, serving, and obeying him. Alternate translation: “everyone who obeys him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 22 fb5x figs-metonymy וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ עַ֖ל 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him God’s power and anger being on people is a metonym for him punishing them. Alternate translation: “but he punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 8 22 6p6t figs-metaphor וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him Here the nose figuratively represents anger. Alternate translation: “his power and his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 22 xnzz figs-hendiadys וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “nose,” a figure for anger, tells how God punishes. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “he wrathfully punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 8 22 6p6t figs-metaphor וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him Here, the **nose** figuratively represents anger. Alternate translation: “his power and his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 22 xnzz figs-hendiadys וְעֻזּ֣וֹ וְאַפּ֔וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **nose**, a figure for anger, tells how God punishes. If it would be clearer in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “he wrathfully punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 8 22 s41q figs-metaphor כָּל־עֹזְבָֽיו 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him Forsaking or abandoning God is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] for refusing to serve him. Alternate translation: “all who refuse to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 23 42jm grammar-connect-logic-result וַנָּצ֛וּמָה 1 So we fasted and sought God about this matter This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Because Ezra was embarrassed to ask the king for protection, he and his fellow travelers earnestly prayed and fasted for God’s protection. Alternate translation: “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 23 nfn4 figs-activepassive וַנָּצ֛וּמָה וַנְּבַקְשָׁ֥ה מֵאֱלֹהֵ֖ינוּ עַל־זֹ֑את וַיֵּעָתֵ֖ר לָֽנוּ 1 So we fasted and sought God about this matter If it would be clearer in your language, you use an active form for the last phrase. Alternate translation: “we fasted and prayed to God about this, and he answered our prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 8 23 39a0 figs-idiom וַיֵּעָתֵ֖ר לָֽנוּ 1 So we fasted and sought God about this matter As is clear from the way this expression is used elsewhere in the Bible, it means that God answered a prayer. For example, in Genesis 25:21, “Isaac entreated Yahweh for his wife because she could not have children, and Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.” However, since Ezra describes only in verse [32] (../08/32.md) how the group arrived safely in Jerusalem, the prayer had not yet been answered at this point. So an alternative meaning in context would be that the group received assurance that God would answer their prayer. Alternate translation: “he answered our prayer” or “we felt assured that he would answer our prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 23 39a0 figs-idiom וַיֵּעָתֵ֖ר לָֽנוּ 1 So we fasted and sought God about this matter As is clear from the way this expression is used elsewhere in the Bible, it means that God answered a prayer. For example, in Genesis 25:21, **Isaac entreated Yahweh for his wife because she could not have children, and Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived**. However, since Ezra describes only in verse [32] (../08/32.md) how the group arrived safely in Jerusalem, the prayer had not yet been answered at this point. So an alternative meaning in context would be that the group received assurance that God would answer their prayer. Alternate translation: “he answered our prayer” or “we felt assured that he would answer our prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 24 u78j grammar-connect-time-sequential וָאַבְדִּ֛ילָה 1 Sherebiah, Hashabiah This word indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 8 24 3gbr translate-textvariants וָאַבְדִּ֛ילָה מִשָּׂרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר לְשֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְעִמָּהֶ֥ם מֵאֲחֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה 1 Sherebiah, Hashabiah Since verses [18] (../08/18.md) and [19] (../08/19.md) specifically identify Sherebiah and Hashabiah as Levites, they could not have been leaders of the priests. So a mistake seems to have crept into the Hebrew text here. An ancient Greek version of the book of Ezra says “and” before Sherebiah, and that agrees with [8:30] (../08/30.md), which says that “the priests and the Levites” received the silver and gold and objects that Ezra weighed out to them. It will likely be clearest for your readers if you translate the verse that way. Alternate translation: “I selected 12 leaders of the priests, along with Sherebiah, Hashabiah, and ten of their fellow Levites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
EZR 8 24 3gbr translate-textvariants וָאַבְדִּ֛ילָה מִשָּׂרֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר לְשֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה וְעִמָּהֶ֥ם מֵאֲחֵיהֶ֖ם עֲשָׂרָֽה 1 Sherebiah, Hashabiah Since verses [18] (../08/18.md) and [19] (../08/19.md) specifically identify Sherebiah and Hashabiah as Levites, they could not have been leaders of the priests. So a mistake seems to have come into the Hebrew text here. An ancient Greek version of the book of Ezra says “and” before Sherebiah, and that agrees with [8:30] (../08/30.md), which says that “the priests and the Levites” received the silver and gold and objects that Ezra weighed out to them. It will likely be clearest for your readers if you translate the verse that way. Alternate translation: “I selected 12 leaders of the priests, along with Sherebiah, Hashabiah, and ten of their fellow Levites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
|
||||
EZR 8 24 rvwg figs-idiom וָאַבְדִּ֛ילָה 1 Sherebiah, Hashabiah This expression means to set someone or something apart for a special purpose or assignment. Alternate translation: “I selected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 24 v6yb translate-names לְשֵׁרֵֽבְיָ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה 1 Sherebiah, Hashabiah These are the names of two men. See how you translated them in verses [18] (../08/18.md) and [19] (../08/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 24 6x71 figs-metaphor מֵאֲחֵיהֶ֖ם 1 Sherebiah, Hashabiah Here “brothers” is a figurative way of saying “fellow Levites,” although it is possible that some of the biological brothers of Sherebiah and Hashabiah were included in this group. Alternate translation: “their fellow Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 25 lyek translate-bmoney ואשקולה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים 1 Sherebiah, Hashabiah Ezra says he “weighed out” the money to the priests and Levites because ancient units of money such as the kikkar and the daric were actually units of the weight of precious metals. The value of the gold and silver objects would similarly have depended on their weight. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EZR 8 25 p4y8 figs-explicit ואשקולה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים 1 Sherebiah, Hashabiah The implication is that Ezra divided up the money and the objects into 24 portions of roughly equal value and assigned one portion to each priest and Levite to transport. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into twenty-four portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 24 6x71 figs-metaphor מֵאֲחֵיהֶ֖ם 1 Sherebiah, Hashabiah Here, **brothers** is a figurative way of saying **fellow Levites**, although it is possible that some of the biological brothers of Sherebiah and Hashabiah were included in this group. Alternate translation: “their fellow Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 25 lyek translate-bmoney ואשקולה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים 1 Sherebiah, Hashabiah Ezra says he **weighed out** the money to the priests and Levites because ancient units of money such as the kikkar and the daric were actually units of the weight of precious metals. The value of the gold and silver objects would similarly have depended on their weight. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into 24 portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EZR 8 25 p4y8 figs-explicit ואשקולה לָהֶ֔ם אֶת־הַכֶּ֥סֶף וְאֶת־הַזָּהָ֖ב וְאֶת־הַכֵּלִ֑ים 1 Sherebiah, Hashabiah The implication is that Ezra divided up the money and the objects into 24 portions of roughly equal value and assigned one portion to each priest and Levite to transport. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I divided up the silver and gold and objects into twenty-four portions of equal value and gave one to each of the priests and Levites I had selected to transport them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 25 vuis figs-metaphor תְּרוּמַ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 Sherebiah, Hashabiah Alternate translation: “the gifts for the temple of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 25 ke75 figs-explicit וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah The implication is that this means all the Israelites who living specifically in the province of Babylon, since Artaxerxes had authorized Ezra to invite contributions from people living throughout that province. Alternate translation: “all the Israelites who were living in the province of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 25 ptqo figs-idiom וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah “Found” in this context is an idiom that means “could be found” or “were there.” Alternate translation: “all the Israelites who were living in the province of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 25 5lkw figs-personification וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Sherebiah, Hashabiah Here the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “all the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 8 26 u3bb figs-metaphor וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־יָדָ֜ם 1 650 talents of silver While Ezra likely did place the money and the objects in the hands of the priests and Levites, “hand” here figuratively represents control and action. Alternate translation: “I entrusted to them for safe delivery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 25 ptqo figs-idiom וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּמְצָאִֽים 1 Sherebiah, Hashabiah **Found** in this context is an idiom that means **could be found** or **were there**. Alternate translation: “all the Israelites who were living in the province of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 25 5lkw figs-personification וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Sherebiah, Hashabiah Here, the story refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “all the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 8 26 u3bb figs-metaphor וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־יָדָ֜ם 1 650 talents of silver While Ezra likely did place the money and the objects in the hands of the priests and Levites, **hand** here figuratively represents control and action. Alternate translation: “I entrusted to them for safe delivery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 26 kxz7 figs-explicit וָאֶשְׁקֲלָ֨ה עַל־יָדָ֜ם 1 650 talents of silver The implication is that the list that follows is the total amount of money and objects that Ezra entrusted to the priests and Levites. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Here are the totals of the silver, gold, and objects that I entrusted to these priests and Levites for safe delivery.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 26 v4vy translate-bmoney כֶּ֗סֶף כִּכָּרִים֙ שֵֽׁשׁ־מֵא֣וֹת וַחֲמִשִּׁ֔ים וּכְלֵי־כֶ֥סֶף מֵאָ֖ה לְכִכָּרִ֑ים זָהָ֖ב מֵאָ֥ה כִכָּֽר 1 650 talents of silver Since prices of precious metals vary over time, if you tried to express the amounts here in modern measurements, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate. Instead you could express the amount using the ancient measurement, the kikkar, and explain in a note that it was equivalent to about 30 kilograms. Alternatively, you could specify the weight of the silver in the text, as UST does. Alternate translation: “650 kikkars of silver, silver objects weighing 100 kikkars, 100 kikkars of gold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EZR 8 27 q2jm translate-bmoney וּכְפֹרֵ֤י זָהָב֙ עֶשְׂרִ֔ים לַאֲדַרְכֹנִ֖ים אָ֑לֶף 1 one thousand darics 1000 darics was the total value of the 20 bowls, not the value of each one. Here again you could express the amount using the ancient measurement, the daric, and explain in a note that it was equivalent to about 8 or 8.5 grams, or about a quarter of an ounce. Alternatively, you could specify the weight of the gold in the text, as UST does. Alternate translation: “20 golden bowls worth a total of 1000 darics” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
EZR 8 28 zlh5 grammar-connect-time-sequential וָאֹמְרָ֣ה 1 vessels of bronze This word indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. Ezra first weighed out the silver and gold and objects to the Levites, then he spoke the following words to them. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this time sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 8 28 rbg4 figs-quotemarks וָאֹמְרָ֣ה אֲלֵהֶ֗ם 1 Then I said to them “Them” refers to the selected priests and Levites. In the rest of this verse and in verse [29] (../08/29.md), Ezra is quoting what he told them on this occasion. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off the words that follow with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 8 28 afyr figs-idiom אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה וְהַכֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ 1 Then I said to them “Holy” means “set apart for a special purpose.” Alternate translation: “I have selected you for a special mission. People donated these objects only to be used in the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 28 w1c9 figs-metaphor אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם 1 Then I said to them “Fathers” here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshipped” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 29 im6g figs-ellipsis שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses Here Ezra leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He is describing what the priests and Levites must do with the objects, silver, and gold that were devoted to Yahweh. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Take good care of those things, because their donors dedicated them to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 28 rbg4 figs-quotemarks וָאֹמְרָ֣ה אֲלֵהֶ֗ם 1 Then I said to them **Them** refers to the selected priests and Levites. In the rest of this verse and in verse [29] (../08/29.md), Ezra is quoting what he told them on this occasion. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off the words that follow with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 8 28 afyr figs-idiom אַתֶּ֥ם קֹ֨דֶשׁ֙ לַיהוָ֔ה וְהַכֵּלִ֖ים קֹ֑דֶשׁ 1 Then I said to them **Holy** means **set apart for a special purpose**. Alternate translation: “I have selected you for a special mission. People donated these objects only to be used in the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 28 w1c9 figs-metaphor אֱלֹהֵ֥י אֲבֹתֵיכֶֽם 1 Then I said to them **Fathers** here, figuratively means **ancestors**. Alternate translation: “the God of your ancestors” or “the God whom your ancestors worshipped” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 29 im6g figs-ellipsis שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses Here, Ezra leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He is describing what the priests and Levites must do with the objects, silver, and gold that were devoted to Yahweh. You could indicate that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “Take good care of those things, because their donors dedicated them to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 29 z0lx figs-hendiadys שִׁקְד֣וּ וְשִׁמְר֗וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses These two words mean similar things. Ezra uses them together to emphasize how carefully the priests and Levites need to guard the silver and gold and objects. Alternate translation: “take good care of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 8 29 0txm figs-explicit עַֽד־תִּשְׁקְל֡וּ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The implication is that when the priests and Levites arrived in Jerusalem, they would weigh out the silver, gold, and bronze to show the authorities there that they had not taken any of it for themselves. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “until you weigh them out, to prove that you have not stolen anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 29 y29e figs-metonymy לִפְנֵי֩ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses Here “face” figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 8 29 n925 figs-ellipsis וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses This seems to be another version of the expression “the heads of the fathers,” which is an abbreviated way of saying “the heads of father’s houses.” Review the note to [1:5] (../01/05.md) if that would be helpful. Alternate translation: “the clan leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 29 umrf figs-explicit הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The book assumes that readers will know that these “chambers” or rooms are specifically the storerooms in the temple, where money and objects for the temple worship were safely kept. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the storerooms of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 29 y29e figs-metonymy לִפְנֵי֩ 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 8 29 n925 figs-ellipsis וְשָׂרֵֽי־הָאָב֥וֹת לְיִשְׂרָאֵ֖ל 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses This seems to be another version of the expression **the heads of the fathers**, which is an abbreviated way of saying **the heads of father’s houses**. Review the note to [1:5] (../01/05.md) if that would be helpful. Alternate translation: “the clan leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 8 29 umrf figs-explicit הַלִּשְׁכ֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses The book assumes that readers will know that these **chambers** or rooms are specifically the storerooms in the temple, where money and objects for the temple worship were safely kept. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the storerooms of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 29 1g88 figs-quotemarks בֵּ֥ית יְהוָֽה 1 until you weigh them out before the heads of the priests and the Levites, and the heads of the fathers’ houses This is the end of Ezra’s quotation of what he told the selected priests and Levites. If you decided in verse [28] (../08/28.md) to mark his words to them as a direct quotation, you should indicate the end of it here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 8 30 ia74 grammar-connect-logic-result וְקִבְּלוּ֙ 1 The priests and the Levites This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “In keeping with what Ezra told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 30 ry58 figs-metonymy מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites Here Ezra is describing the money and the objects figuratively by reference to something associated with them, their weight, which was what determined their value. Alternate translation: “the silver and the gold and the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 8 30 1hiv figs-idiom הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites Ezra had already “weighed out” the silver and gold and objects to the priests and Levites (verses [26–27] (../08/26.md)), so “received” here does not mean that they took physical possession of them. Rather, it means that they accepted responsibility for them, in light of the charge that Ezra had just given. Alternate translation: “the priests and Levites accepted responsibility for the silver and the gold and the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 30 ry58 figs-metonymy מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites Here, Ezra is describing the money and the objects figuratively by reference to something associated with them, their weight, which was what determined their value. Alternate translation: “the silver and the gold and the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 8 30 1hiv figs-idiom הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם מִשְׁקַ֛ל הַכֶּ֥סֶף וְהַזָּהָ֖ב וְהַכֵּלִ֑ים 1 The priests and the Levites Ezra had already **weighed out** the silver and gold and objects to the priests and Levites (verses [26–27] (../08/26.md)), so **received** here does not mean that they took physical possession of them. Rather, it means that they accepted responsibility for them, in light of the charge that Ezra had just given. Alternate translation: “the priests and Levites accepted responsibility for the silver and the gold and the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 31 c4v2 translate-names וַֽנִּסְעָ֞ה מִנְּהַ֣ר אַֽהֲוָ֗א 1 We went out from the river Ahava See how you translated this name in [8:15] (../08/15.md). Alternate translation: “the Ahava River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 31 ju8u translate-hebrewmonths בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 twelfth day of the first month The “first month” means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 8 31 c9im translate-ordinal בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 the river Ahava The Hebrew uses a cardinal number here, “twelve,” but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “twelfth,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 8 31 b7m1 figs-metaphor וְיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ 1 The hand of our God was on us As in the expression “according to the good hand of our God upon us” in [8:18] (../08/18.md), “hand” here figuratively represents power and control. The expression indicates that God protected Ezra and the rest of the travelers on their journey. Alternate translation: “God protected us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 31 ju8u translate-hebrewmonths בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 twelfth day of the first month The **first month** means the first month in the Jewish calendar. You could convert the Hebrew month into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the number of the Hebrew month. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month of that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
|
||||
EZR 8 31 c9im translate-ordinal בִּשְׁנֵ֤ים עָשָׂר֙ לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֔וֹן 1 the river Ahava The Hebrew uses a cardinal number here, **twelve**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **twelfth**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the twelfth day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 8 31 b7m1 figs-metaphor וְיַד־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ הָיְתָ֣ה עָלֵ֔ינוּ 1 The hand of our God was on us As in the expression **according to the good hand of our God upon us** in [8:18] (../08/18.md), **hand** here figuratively represents power and control. The expression indicates that God protected Ezra and the rest of the travelers on their journey. Alternate translation: “God protected us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 31 dj8h figs-parallelism וַיַּ֨צִּילֵ֔נוּ מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְאוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road These two phrases mean similar things. Ezra essentially says the same thing twice to emphasize how carefully God protected this group that was transporting so much treasure. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “God protected us and prevented anyone from robbing us.” However, there is a slight difference in meaning. The first phrase is more general, and the second phrase describes more specifically how someone might have robbed the group. You could also choose to bring that difference out in your translation. Alternate translation: “God prevented anyone from attacking us, even though bandits lay in wait along the roadways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 8 31 6n0g figs-metaphor מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road “Palm” here is another way of saying “hand,” which figuratively represents strength and power. Alternate translation: “hostile attacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns אוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush The abstract noun “ambush” refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “bandits lie in wait along the roadside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 8 31 6n0g figs-metaphor מִכַּ֥ף אוֹיֵ֛ב 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road **Palm** here is another way of saying **hand**, which figuratively represents strength and power. Alternate translation: “hostile attacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns אוֹרֵ֖ב עַל־הַדָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush The abstract noun **ambush** refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “bandits lie in wait along the roadside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 8 32 bhdp grammar-connect-logic-result וַנָּב֖וֹא 1 those lying in ambush This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. The group reached Jerusalem safely because God protected them. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 8 32 1agy figs-explicit וַנָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַנֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 those lying in ambush Ezra does not say specifically why the group waited for three days before delivering the silver and gold and objects to the temple. But the implication is that this gave them a chance to rest after their journey and arrange for the delivery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we reached Jerusalem safely, and after we got there, we rested for three days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 33 p3qm figs-activepassive נִשְׁקַ֣ל הַכֶּסֶף֩ וְהַזָּהָ֨ב וְהַכֵּלִ֜ים 1 the silver and the gold and the objects were weighed out If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “each of the priests and Levites weighed out the silver and gold and objects they had transported” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 8 33 b9l2 figs-metaphor עַ֠ל יַד 1 the silver and the gold and the objects were weighed out…into the hand of Meremoth As in [8:26] (../08/26.md), while the priests and Levites likely did place the money and the objects in the hands of the temple leaders, “hand” here figuratively represents control and action. Alternate translation: “and gave them into the custody of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 33 b9l2 figs-metaphor עַ֠ל יַד 1 the silver and the gold and the objects were weighed out…into the hand of Meremoth As in [8:26] (../08/26.md), while the priests and Levites likely did place the money and the objects in the hands of the temple leaders, **hand** here figuratively represents control and action. Alternate translation: “and gave them into the custody of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 33 lte3 translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ 1 Meremoth…Uriah…Eleazar…Phinehas…Jozabad…Jeshua…Noadiah…Binnui Meremoth is the name of a man, and Uriah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 jb4h translate-names אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ֑ס 1 Jeshua Eleazar is the name of a man, and Phinehas is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 8 33 vg4k translate-names יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Jeshua Jozabad is the name of a man, and Jeshua is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -969,154 +969,154 @@ EZR 8 34 4qb5 figs-explicit בְּמִסְפָּ֥ר בְּמִשְׁקָ
|
|||
EZR 8 34 nh2n figs-activepassive וַיִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַמִּשְׁקָ֖ל 1 Jeshua If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The priests and Levites in the temple wrote down the weight of all the silver and gold and of the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 8 35 gxu7 figs-parallelism הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles These two phrases mean the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 8 35 qo2t figs-idiom הַ֠בָּאִים מֵֽהַשְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַגּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and has taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַכֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַיהוָֽה 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The book assumes that readers will recognize that the expression “burnt offering” means two different things here. In its first instance, it means a sacrifice offered in order to express a desire to be in good standing with God by creating an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. This first instance of the expression applies to the bulls, rams, and lambs. As in [6:17] (../06/17.md), the goats were instead a “sin offering,” a sacrifice offered as an act of contrition and a request for forgiveness. “Burnt offering” in its second instance means a sacrifice that was entirely consumed, none of which anyone could eat. The bulls, rams, lambs, and goats were all burnt offerings in that second sense. Alternate translation: “offered as burnt offerings to the God of Israel 12 bulls for all Israel, 96 rams, and 77 lambs, and as a sin offering 12 male goats. All of these sacrifices to Yahweh were completely burned up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 35 rdop translate-symaction הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The numbers of animals offered are symbolic, as the book explains in the case of the bulls. There were 12 bulls “for all Israel” because there were twelve tribes of Israel. There were 12 goats for the same reason. The same symbolism seems to lie behind the 96 rams, since that number is eight times 12, although the significance of the number eight is no longer apparent. The number 77 is an intensive form of the number seven, which symbolizes completeness. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered 12 bulls, one for each of the tribes of Israel, 96 rams, eight for each of the tribes of Israel, and 77 lambs, expressing completeness, as burnt offerings to the God of Israel, and 12 male goats as a sin offering, one for each of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽיִּתְּנ֣וּ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר 1 the governors in the Province Beyond the River Here the “laws of the king” seem to mean the decrees that Artaxerxes issued in the letter he gave to Ezra, and specifically the provisions that allowed Ezra to ask for support for the temple, exempted temple personnel from taxation, and allowed Ezra to appoint judges. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And Ezra and the Jewish leaders informed the royal officials and governors in Beyond-the-River province of the decrees that Artaxerxes had issued in his letter to Ezra.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 36 d38g figs-metaphor וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־הָעָ֖ם וְאֶת־בֵּֽית־הָאֱלֹהִֽים 1 the Province Beyond the River “Lifted” here is a metaphor that means supported and sustained. Alternate translation: “The group that had returned with Ezra supported the people of Judah and Jerusalem and the temple of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַכֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַיהוָֽה 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The book assumes that readers will recognize that the expression **burnt offering** means two different things here. In its first instance, it means a sacrifice offered in order to express a desire to be in good standing with God by creating an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. This first instance of the expression applies to the bulls, rams, and lambs. As in [6:17] (../06/17.md), the goats were instead a **sin offering**, a sacrifice offered as an act of contrition and a request for forgiveness. **Burnt offering** in its second instance means a sacrifice that was entirely consumed, none of which anyone could eat. The bulls, rams, lambs, and goats were all burnt offerings in that second sense. Alternate translation: “offered as burnt offerings to the God of Israel 12 bulls for all Israel, 96 rams, and 77 lambs, and as a sin offering 12 male goats. All of these sacrifices to Yahweh were completely burned up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 35 rdop translate-symaction הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת׀ לֵאלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים׀ תִּשְׁעִ֣ים וְשִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְשִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר 1 twelve…ninety-six…seventy-seven…twelve The numbers of animals offered are symbolic, as the book explains in the case of the bulls. There were 12 bulls **for all Israel** because there were twelve tribes of Israel. There were 12 goats for the same reason. The same symbolism seems to lie behind the 96 rams, since that number is eight times 12, although the significance of the number eight is no longer apparent. The number 77 is an intensive form of the number seven, which symbolizes completeness. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered 12 bulls, one for each of the tribes of Israel, 96 rams, eight for each of the tribes of Israel, and 77 lambs, expressing completeness, as burnt offerings to the God of Israel, and 12 male goats as a sin offering, one for each of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽיִּתְּנ֣וּ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לַאֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַמֶּ֔לֶךְ וּפַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר 1 the governors in the Province Beyond the River Here, **the laws of the king** seem to mean the decrees that Artaxerxes issued in the letter he gave to Ezra, and specifically the provisions that allowed Ezra to ask for support for the temple, exempted temple personnel from taxation, and allowed Ezra to appoint judges. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And Ezra and the Jewish leaders informed the royal officials and governors in Beyond-the-River province of the decrees that Artaxerxes had issued in his letter to Ezra.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 8 36 d38g figs-metaphor וְנִשְּׂא֥וּ אֶת־הָעָ֖ם וְאֶת־בֵּֽית־הָאֱלֹהִֽים 1 the Province Beyond the River **Lifted** here, is a metaphor that means supported and sustained. Alternate translation: “The group that had returned with Ezra supported the people of Judah and Jerusalem and the temple of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 intro k1yz 0 # Ezra 09 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Intermarriage<br>When Ezra found out that many Jews had married Gentile wives, he prayed to God and asked God why he had been so good to them by letting these few people return from captivity even though they sinned by marrying Gentile wives. They did this before and God had punished them for it. God forbid this type of marriage because it caused the people to worship other gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
|
||||
EZR 9 1 ella grammar-connect-time-sequential וּכְכַלּ֣וֹת אֵ֗לֶּה 1 have not separated themselves This phrase indicates that the events the story will now relate came right after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 9 1 on7w figs-explicit הַשָּׂרִים֙ 1 have not separated themselves These appear to be the same “leaders” as in [8:29] (../08/29.md), that is, clan leaders. But this is not a reference to all of them, since the ones who come to Ezra say that some of their fellow leaders have married foreign women. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 1 on7w figs-explicit הַשָּׂרִים֙ 1 have not separated themselves These appear to be the same **leaders** as in [8:29] (../08/29.md), that is, clan leaders. But this is not a reference to all of them, since the ones who come to Ezra say that some of their fellow leaders have married foreign women. Alternate translation: “some of the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 1 krhd figs-quotemarks נִגְּשׁ֨וּ אֵלַ֤י...לֵאמֹ֔ר 1 have not separated themselves After this phrase Ezra begins to quote what these clan leaders told him. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 1 kb76 figs-metaphor לֹֽא־נִבְדְּל֞וּ...מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves Separation here is a spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] for behavior. As in [6:21] (../06/21.md), it means to refuse to do the same things as another group. Alternate translation: “have not refused to do the things that the other people groups living in the land do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 1 6gdv figs-idiom מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת כְּ֠תוֹעֲבֹֽתֵיהֶם 1 have not separated themselves While the similar phrase in [6:21] (../06/21.md) spoke of “uncleanness,” that is, things that God does not accept, the phrase here speaks of “abominations,” that is, things that God cannot stand. Alternate translation: “the things that the other people groups living in the land do that God cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 1 6gdv figs-idiom מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת כְּ֠תוֹעֲבֹֽתֵיהֶם 1 have not separated themselves While the similar phrase in [6:21] (../06/21.md) spoke of **uncleanness**, that is, things that God does not accept, the phrase here speaks of **abominations**, that is, things that God cannot stand. Alternate translation: “the things that the other people groups living in the land do that God cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 1 30xi figs-idiom מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves See how you translated this expression in [3:3] (../03/03.md). It refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 1 wnt5 translate-names לַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הַפְּרִזִּ֣י הַיְבוּסִ֗י הָֽעַמֹּנִי֙ הַמֹּ֣אָבִ֔י הַמִּצְרִ֖י וְהָאֱמֹרִֽי 1 have not separated themselves These are the names of eight people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 9 2 r46x grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 have not separated themselves This word indicates that the sentence it introduces explains the reasons for the statement that the leaders make in the previous sentence. Alternate translation: “You see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 2 4rsp figs-idiom שְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם 1 have not separated themselves “Lifted from their daughters” is an idiom that means “married some of their daughters.” Alternate translation: “Israelite men have married women from these other groups, and they have also gotten wives for their sons from those groups.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 iac7 figs-metaphor וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves “Mixing” here is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] for blending one thing into another. Alternate translation: “they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 4rsp figs-idiom שְׂא֣וּ מִבְּנֹֽתֵיהֶ֗ם לָהֶם֙ וְלִבְנֵיהֶ֔ם 1 have not separated themselves **Lifted from their daughters** is an idiom that means **married some of their daughters**. Alternate translation: “Israelite men have married women from these other groups, and they have also gotten wives for their sons from those groups.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 iac7 figs-metaphor וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves **Mixing** here, is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] for blending one thing into another. Alternate translation: “they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 mncx figs-explicit וְהִתְעָֽרְבוּ֙ זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves The implication is that as a result of these marriages, not only was a distinct Jewish lineage being lost, the Jewish people were also beginning to follow the practices of these other groups rather than the commandments of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they are blending the Jewish people right in with the other people groups living in the land, and they are starting to follow their practices rather than the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 2 fyoq figs-idiom זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves As in [8:28] (../08/28.md), “holy” means “set apart for a special purpose.” Here the word refers specifically to the way God set apart the Israelites to be a model community of God’s followers. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 6k5m figs-metaphor זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves Here “seed” is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] that means “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. The reference here is specifically to the offspring of Jacob, who also known as Israel, and specifically to his offspring who were living in Judah and Jerusalem, that is, the Jews who had returned from exile. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 fyoq figs-idiom זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves As in [8:28] (../08/28.md), **holy** means **set apart for a special purpose**. Here, the word refers specifically to the way God set apart the Israelites to be a model community of God’s followers. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 6k5m figs-metaphor זֶ֣רַע הַקֹּ֔דֶשׁ 1 have not separated themselves Here, **seed** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] that means **offspring**. It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. The reference here is specifically to the offspring of Jacob, who also known as Israel, and specifically to his offspring who were living in Judah and Jerusalem, that is, the Jews who had returned from exile. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 oxmn figs-idiom בְּעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת 1 have not separated themselves As in verse [1] (../09/01.md), this expression refers to members of other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 2 iie7 figs-metaphor וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה 1 have not separated themselves Here “hand” figuratively represents control and action. Alternate translation: “And our clan leaders and provincial officials were actually the first ones to disobey in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 dwaf figs-metaphor בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה 1 have not separated themselves Here “unfaithfulness” figuratively means disobedience. Alternate translation: “to disobey in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 iie7 figs-metaphor וְיַ֧ד הַשָּׂרִ֣ים וְהַסְּגָנִ֗ים הָֽיְתָ֛ה בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה רִאשׁוֹנָֽה 1 have not separated themselves Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “And our clan leaders and provincial officials were actually the first ones to disobey in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 dwaf figs-metaphor בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה 1 have not separated themselves Here, **unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “to disobey in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 2 vdhr translate-unknown הַסְּגָנִ֗ים 1 have not separated themselves As in [4:9] (../04/09.md), this term applies to one kind of provincial official in the Persian Empire. Alternate translation: “provincial officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 9 2 yn4s figs-quotemarks בַּמַּ֥עַל הַזֶּ֖ה 1 have not separated themselves This is the end of Ezra’s quotation of what the clan leaders told him. If you decided in verse [1] (../09/01.md) to mark their words as a direct quotation, you should indicate that here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 3 ck87 translate-symaction קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָאֶמְרְטָ֞ה מִשְּׂעַ֤ר רֹאשִׁי֙ וּזְקָנִ֔י וָאֵשְׁבָ֖ה מְשׁוֹמֵֽם 1 I tore my clothing and my robe and pulled out hair from my head and beard By performing these actions, Ezra was demonstrating symbolically how serious a wrong the Israelites had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “To show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women, I tore my tunic and my cloak, I pulled out some hair from my head and my beard, and I sat down stunned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 9 3 qhy7 מְשׁוֹמֵֽם 1 When I heard this matter The sense of this word is that Ezra was so overwhelmed with shock and horror that he did not move or speak. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this. Alternate translation: “stunned”
|
||||
EZR 9 4 k68j figs-activepassive וְאֵלַ֣י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּדִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Everyone came and joined me who was just as distressed as I was about the way the Jews who had returned from exile had disobeyed the commandments of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 9 4 0svq figs-metaphor כֹּ֤ל חָרֵד֙ 1 the evening sacrifice Often in the Old Testament “tremble” is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. That is likely included in the meaning here, but in this context, the expression also seems to indicate an actual physical response to the situation, just as Ezra did not move or speak. Alternate translation: “everyone … who was distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 4 0svq figs-metaphor כֹּ֤ל חָרֵד֙ 1 the evening sacrifice Often in the Old Testament **tremble** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. That is likely included in the meaning here, but in this context, the expression also seems to indicate an actual physical response to the situation, just as Ezra did not move or speak. Alternate translation: “everyone … who was distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 4 adr0 figs-metaphor בְּדִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 the evening sacrifice This phrase does not refer to something that God said on this occasion. Rather, it refers figuratively to the commandment that God had given to the Israelites earlier not to intermarry with foreign groups, which Ezra cites in his prayer in verses [10] (../09/10.md) and [11] (../09/11.md). Alternate translation: “the commandments of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 4 sfvr figs-abstractnouns עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice The abstract noun “exiles” refers in this context to the Jews who had returned to their homeland from Babylon. Here “the exile” seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” in several other places in the book. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 4 9s46 figs-metaphor עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice As in [9:2] (../09/02.md), “unfaithfulness” figuratively means disobedience. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 4 m8dw translate-unknown וַאֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְמִנְחַ֥ת הָעָֽרֶב 1 the evening sacrifice The “offering of the evening” was a sacrifice that the priests would offer around the time that the sun was going down. Alternate translation: “I continued to sit without moving or speaking until the time of the evening sacrifice” or “I continued to sit without moving or speaking for the rest of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 9 5 v2nb figs-idiom קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י 1 my fasting Even though Ezra had been sitting down and he now got up, in this context the word “arise” means more than that. As in [1:5] (../01/05.md), [3:2] (../03/02.md), and [5:2] (../05/02.md), it means to take action to get an enterprise under way. Ezra had been sitting motionless to show how ashamed and upset he was. Now he began to take action to address the situation the clan leaders had told him about. Alternate translation: “I stopped sitting motionless and began to do something about the situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 4 sfvr figs-abstractnouns עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice The abstract noun **exiles** refers in this context to the Jews who had returned to their homeland from Babylon. Here, **the exile** seems to be equivalent to the longer phrase **the sons of the exile** in several other places in the book. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 4 9s46 figs-metaphor עַ֖ל מַ֣עַל הַגּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice As in [9:2] (../09/02.md), **unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 4 m8dw translate-unknown וַאֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְמִנְחַ֥ת הָעָֽרֶב 1 the evening sacrifice The **offering of the evening** was a sacrifice that the priests would offer around the time that the sun was going down. Alternate translation: “I continued to sit without moving or speaking until the time of the evening sacrifice” or “I continued to sit without moving or speaking for the rest of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
EZR 9 5 v2nb figs-idiom קַ֚מְתִּי מִתַּֽעֲנִיתִ֔י 1 my fasting Even though Ezra had been sitting down and he now got up, in this context the word **arise** means more than that. As in [1:5] (../01/05.md), [3:2] (../03/02.md), and [5:2] (../05/02.md), it means to take action to get an enterprise under way. Ezra had been sitting motionless to show how ashamed and upset he was. Now he began to take action to address the situation the clan leaders had told him about. Alternate translation: “I stopped sitting motionless and began to do something about the situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 5 4ygv translate-symaction מִתַּֽעֲנִיתִ֔י וּבְקָרְעִ֥י בִגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י 1 my fasting As the note to [9:3] (../09/03.md) explains, Ezra had torn his clothes to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women. By not changing out of his torn clothes, Ezra was continuing to show that symbolically. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “but I kept wearing my torn clothes to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 9 5 qye1 translate-symaction וָֽאֶכְרְעָה֙ עַל־בִּרְכַּ֔י וָאֶפְרְשָׂ֥ה כַפַּ֖י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי 1 knelt down on my knees, and spread out my hands These two physical gestures showed publicly that Ezra was going to pray. Alternate translation: “I knelt down and spread out my hands in a gesture of prayer to Yahweh my God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 9 6 y5xu figs-quotemarks וָאֹמְרָ֗ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens After this phrase Ezra begins to quote what he said out loud in prayer on this occasion. The quotation continues through verse [15] (../09/15.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens “Ashamed” and “disgraced” mean similar things. Ezra uses them together to emphasize how humiliated he feels by what the Israelites have done. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “deeply humiliated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 9 6 xiue figs-metaphor לְהָרִ֧ים...פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens This means “to look at you directly” or “to look at you face to face,” and since Ezra could not do that literally with God, it is a figurative way of saying “to address you.” Alternate translation: “even to speak to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְנִכְלַ֔מְתִּי 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens **Ashamed** and **disgraced** mean similar things. Ezra uses them together to emphasize how humiliated he feels by what the Israelites have done. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “deeply humiliated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 9 6 xiue figs-metaphor לְהָרִ֧ים...פָּנַ֖י אֵלֶ֑יךָ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens This means **to look at you directly** or **to look at you face to face**, and since Ezra could not do that literally with God, it is a figurative way of saying **to address you**. Alternate translation: “even to speak to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 aca6 figs-parallelism כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how guilty the people of Israel are. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “We have committed such great sins that our guilt over them is overwhelming us” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The first phrase speaks of the effects of these sins on the Israelites, while the second phrase speaks of their effects on their standing with God. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 6 7xnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that the previous sentence describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you. And so …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens “Multiplied” here means to become much greater in number. Ezra uses that expression figuratively to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “We have committed such great sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun “iniquity” with a phrase such as “commit sin.” Alternate translation: “We have committed such great sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens **Multiplied** here, means to become much greater in number. Ezra uses that expression figuratively to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “We have committed such great sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤ינוּ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **iniquity** with a phrase such as **commit sin**. Alternate translation: “We have committed such great sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 6 0zgy figs-metaphor לְמַ֣עְלָה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Ezra uses a spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] to describe the degree to which the sins have figuratively become greater in number. Alternate translation: “they are overwhelming us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 rls3 figs-metaphor וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens In another spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]], Ezra describes the guilt of this sin as having grown up high like a tree that reaches to the sky. Alternate translation: “our sins are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 6 78or figs-abstractnouns וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun “guilt” with a phrase such as “make guilty.” Alternate translation: “they are making us guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 6 athx figs-synecdoche עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here Ezra speaks figuratively of God by reference to something associated with him, “the heavens” or the sky, which was considered to be the place where God lived. Alternate translation: “before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 9 7 sv5f figs-idiom מִימֵ֣י אֲבֹתֵ֗ינוּ 1 the days of our fathers The term “days” is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “From the time of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 aqdp figs-metaphor אֲבֹתֵ֗ינוּ 1 the days of our fathers “Fathers” here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 7 jw4h figs-idiom עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 the days of our fathers In this context, “day” does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 ur0z figs-synecdoche אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 the days of our fathers Here Ezra speaks figuratively of the disobedience of the Israelites by reference to something associated with it, the guilt that it has caused. Alternate translation: “we have consistently disobeyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 9 7 wet1 figs-abstractnouns בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 very guilty…our iniquities If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun “guilt” with a verb such as “disobey.” Alternate translation: “consistently disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 6 78or figs-abstractnouns וְאַשְׁמָתֵ֥נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a phrase such as **make guilty**. Alternate translation: “they are making us guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 6 athx figs-synecdoche עַ֥ד לַשָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, Ezra speaks figuratively of God by reference to something associated with him, **the heavens** or the sky, which was considered to be the place where God lived. Alternate translation: “before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 9 7 sv5f figs-idiom מִימֵ֣י אֲבֹתֵ֗ינוּ 1 the days of our fathers The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “From the time of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 aqdp figs-metaphor אֲבֹתֵ֗ינוּ 1 the days of our fathers **Fathers** here, figuratively means **ancestors**. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 7 jw4h figs-idiom עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 the days of our fathers In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 ur0z figs-synecdoche אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 the days of our fathers Here, Ezra speaks figuratively of the disobedience of the Israelites by reference to something associated with it, the guilt that it has caused. Alternate translation: “we have consistently disobeyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 9 7 wet1 figs-abstractnouns בְּאַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 very guilty…our iniquities If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a verb such as **disobey**. Alternate translation: “consistently disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 7 h1bs figs-activepassive וּבַעֲוֺנֹתֵ֡ינוּ נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּיַ֣ד׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת 1 we…have been delivered into the hand of kings If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “because we sinned against you, you allowed foreign rulers to conquer us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 9 7 3r9f figs-metaphor נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּיַ֣ד׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת 1 we…have been delivered into the hand of kings Here “hand” figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed foreign rulers to conquer us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 7 v9sd figs-idiom מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת 1 into the hand of kings of the lands The “kings of the lands” would be the rulers of the “people of the lands” whom Ezra mentions in verses [1] (../09/01.md) and [2] (../09/02.md), and of similar foreign people groups. Alternate translation: “foreign rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 3r9f figs-metaphor נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩…בְּיַ֣ד׀ מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת 1 we…have been delivered into the hand of kings Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed foreign rulers to conquer us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 7 v9sd figs-idiom מַלְכֵ֣י הָאֲרָצ֗וֹת 1 into the hand of kings of the lands The **kings of the lands** would be the rulers of the **people of the lands** whom Ezra mentions in verses [1] (../09/01.md) and [2] (../09/02.md), and of similar foreign people groups. Alternate translation: “foreign rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 f2hv figs-idiom בַּחֶ֜רֶב בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces These are not the means by which the foreign rulers conquered the Israelites. Rather, they are all things that happened to the Israelites when they were conquered. Alternate translation: “They killed some of us, they took others of us away from our homeland, they stole the things that belonged to us, and all of this has made us greatly ashamed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 kz7f figs-metonymy בַּחֶ֜רֶב 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces The sword figuratively represents killing, by reference to one kind of weapon that can kill a person. Alternate translation: “they killed some of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 7 lc37 figs-abstractnouns בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If it would be clearer in your language, you could express the idea behind abstract nouns “captivity” and “plunder” with verbs such as “take away” and “steal.” Alternate translation: “they took others away from our homeland, they stole the things that belonged to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 7 uvig figs-synecdoche וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces Here Ezra uses the face to describe the whole person figuratively, by reference to one part of a person, their face, which would show their shame by its expression. Alternate translation: “made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 9 7 nj7e figs-idiom כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces In this context, “day” does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “And that is still our situation now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 7 lc37 figs-abstractnouns בַּשְּׁבִ֧י וּבַבִּזָּ֛ה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If it would be clearer in your language, you could express the idea behind abstract nouns **captivity** and **plunder** with verbs such as **take away** and **steal**. Alternate translation: “they took others away from our homeland, they stole the things that belonged to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 7 uvig figs-synecdoche וּבְבֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces Here, Ezra uses the **face** to describe the whole person figuratively, by reference to one part of a person, their face, which would show their shame by its expression. Alternate translation: “made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 9 7 nj7e figs-idiom כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “And that is still our situation now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 8 q4h6 figs-idiom כִּמְעַט־רֶגַע֩ 1 grace has been shown from Yahweh our God Alternate translation: “for just a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here abstract noun “favor” refers to one person helping another even if they do not deserve it. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase such as “be merciful.” Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br><br><br>
|
||||
EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here, abstract noun **favor** refers to one person helping another even if they do not deserve it. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase such as “be merciful.” Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br><br><br>
|
||||
EZR 9 8 ym5g figs-personification הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks here of favor or mercy as if it could travel from Yahweh to the Jews. Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 9 8 8dwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵאֵ֣ת׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra is speaking to Yahweh in prayer, and accordingly he addresses him in the second person in verse [6] (../09/06.md) and in verses [10–15] (../09/10.md). But here he speaks of God in the third person to show humility and respect, as people of this time did when speaking to superiors. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, Yahweh our God, have been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖ד 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks figuratively of the Jews’ current situation of safety and security as if it were a “peg,” such as one would fasten to a wall in order to hang utensils on it safely and securely. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “brought us into a safe situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 8 b420 figs-idiom בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God “Holy” means “set apart for a special purpose.” The temple was God’s “holy place” because it was set apart for his worship. Alternate translation: “in his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְלָתֶת־לָ֥נוּ יָתֵ֖ד 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks figuratively of the Jews’ current situation of safety and security as if it were a **peg**, such as one would fasten to a wall in order to hang utensils on it safely and securely. If it would be clearer in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “brought us into a safe situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 8 b420 figs-idiom בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God **Holy** means **set apart for a special purpose**. The temple was God’s **holy place** because it was set apart for his worship. Alternate translation: “in his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 8 jjw0 figs-123person בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “in your temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 8 q90t בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks of the peg figuratively as if it were in God’s temple, likely because God was considered to be present there. Alternate translation: “in your presence”
|
||||
EZR 9 8 q90t בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks of the **peg** figuratively as if it were in God’s temple, likely because God was considered to be present there. Alternate translation: “in your presence”
|
||||
EZR 9 8 lst9 figs-metonymy בִּמְק֣וֹם קָדְשׁ֑וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra may be speaking of the presence of God figuratively by association to mean the protection of God. Alternate translation: “under your protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 8 h7p2 grammar-connect-logic-result לְהָאִ֤יר 1 grace has been shown from Yahweh our God This word indicates that the phrase it introduces explains the results of what the previous phrases have described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 8 91ad figs-123person לְהָאִ֤יר...אֱלֹהֵ֔ינוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “so that you, our God, could” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 8 gg6p figs-parallelism לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙...וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how merciful God has been to the community of returned exiles. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “enable our community to thrive a little even under foreign domination” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how God has accomplished what the first phrase describes. Alternate translation: “give us a new vitality by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 8 fzoq figs-metaphor לְהָאִ֤יר עֵינֵ֨ינוּ֙ 1 grace has been shown from Yahweh our God To brighten the eyes of a person means figuratively to give them a new vitality. Alternate translation: “give us a new vitality” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 8 54s0 figs-explicit וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Since Ezra says that God has made the community figuratively more alive “in our bondage,” he seems to be referring implicitly to the greater measure of freedom that King Artaxerxes has allowed them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 9 psz0 figs-litotes לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Here Ezra uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “our God has continued to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
EZR 9 8 54s0 figs-explicit וּלְתִתֵּ֛נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּעַבְדֻתֵֽנוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Since Ezra says that God has made the community figuratively more alive **in our bondage**, he seems to be referring implicitly to the greater measure of freedom that King Artaxerxes has allowed them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 9 psz0 figs-litotes לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Here, Ezra uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “our God has continued to help us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
EZR 9 9 n7de figs-123person לֹ֥א עֲזָבָ֖נוּ אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Ezra continues to speak of God in the third person. If it would be clearer in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, our God, have not abandoned us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 9 9 5k7w grammar-connect-logic-contrast וַֽיַּט 1 but he extended covenant faithfulness to us This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what the Israelites might have expected God to do, since they were being punished for their disobedience, and what God actually did. You could begin the sentence with a phrase such as “on the contrary” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 9 9 80hr figs-metaphor וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד 1 but he extended covenant faithfulness to us As in [7:28] (../07/28.md), Ezra uses a spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “he has helped us, as he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 9 xh8d figs-abstractnouns וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 but he extended covenant faithfulness to us Here the abstract noun “faithfulness” refers to a person wanting to do everything they can to help another person. As in [3:11] (../03/11.md) and [7:28] (../07/28.md), “covenant faithfulness” refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel, in order to keep the promises he made to them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “help.” Alternate translation: “he has helped us, as he promised, by leading the king of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 9 eb2m figs-metonymy לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia Here “face” refers figuratively to the way a person regards things, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. Alternate translation: “by leading the kings of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 9 2kj1 figs-explicit מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia Ezra probably uses the plural “kings” to acknowledge implicitly that not just Artaxerxes, but also Cyrus and Darius before him, treated the Jews favorably by allowing them to rebuild the temple and by supporting the worship there. If it would be helpful to your readers, you could name these kings explicitly. Alternate translation: “King Cyrus, King Darius, and King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 9 sc72 figs-metaphor לָֽתֶת־לָ֣נוּ מִֽחְיָ֗ה 1 in the sight of the king of Persia As in [9:8] (../09/08.md), “reviving” or renewed life seems in context to be a figurative expression for greater freedom. Alternate translation: “so that they gave us greater freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 9 8dnc figs-parallelism לְרוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ וּלְהַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔יו 1 in the sight of the king of Persia These two phrases mean similar things. Ezra says essentially the same thing twice, likely to emphasize how remarkable this was after all the opposition there had been to it. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is stronger because it indicates that the temple had previously been destroyed but now it was being restored. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God by repairing its ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 9 xh8d figs-abstractnouns וַֽיַּט־עָלֵ֣ינוּ חֶ֡סֶד לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 but he extended covenant faithfulness to us Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything they can to help another person. As in [3:11] (../03/11.md) and [7:28] (../07/28.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel, in order to keep the promises he made to them. If it would be clearer in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as **help**. Alternate translation: “he has helped us, as he promised, by leading the king of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
EZR 9 9 eb2m figs-metonymy לִפְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia Here, **face** refers figuratively to the way a person regards things, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. Alternate translation: “by leading the kings of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 9 2kj1 figs-explicit מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia Ezra probably uses the plural **kings** to acknowledge implicitly that not just Artaxerxes, but also Cyrus and Darius before him, treated the Jews favorably by allowing them to rebuild the temple and by supporting the worship there. If it would be helpful to your readers, you could name these kings explicitly. Alternate translation: “King Cyrus, King Darius, and King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 9 sc72 figs-metaphor לָֽתֶת־לָ֣נוּ מִֽחְיָ֗ה 1 in the sight of the king of Persia As in [9:8] (../09/08.md), **reviving** or renewed life seems in context to be a figurative expression for greater freedom. Alternate translation: “so that they gave us greater freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 9 8dnc figs-parallelism לְרוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ וּלְהַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔יו 1 in the sight of the king of Persia These two phrases mean similar things. Ezra says essentially the same thing twice, probably to emphasize how remarkable this was after all the opposition there had been to it. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is stronger because it indicates that the temple had previously been destroyed but now it was being restored. Alternate translation: “and allowed us to rebuild the temple of our God by repairing its ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 9 0pbv figs-metaphor לְרוֹמֵ֞ם 1 in the sight of the king of Persia To raise up a building is a figurative expression for building it. Alternate translation: “rebuild” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 9 f833 figs-metaphor וּלְהַעֲמִ֣יד 1 the house of our God Like “raise up,” this is a figurative expression for building. Alternate translation: “repairing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 9 f833 figs-metaphor וּלְהַעֲמִ֣יד 1 the house of our God Like **raise up**, this is a figurative expression for building. Alternate translation: “repairing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 9 b5aw figs-metaphor וְלָֽתֶת־לָ֣נוּ גָדֵ֔ר בִּֽיהוּדָ֖ה וּבִירוּשָׁלִָֽם 1 to give us a wall Ezra is not referring to a literal wall. (The walls of Jerusalem were still broken down at this time. They would not be repaired until Nehemiah came to the city over a dozen years later.) Rather, he means figuratively that the Persian kings authorized the returned exiles to re-establish their community in Judah and Jerusalem, and so they would protect their right to live there. It is as if the Jews are surrounded by a protective wall. Alternate translation: “and given us a safe place to live in Judah and Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 10 a9fk figs-rquestion וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him what excuses he can give for the disobedience of the Israelites. Instead, he is using the question form to emphasize that the Israelites really have no excuses. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “So now, our God, we really have no excuses, after you have helped us so much.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZR 9 10 akg2 figs-metaphor עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽיךָ 1 to give us a wall As in [8:22] (../08/22.md), forsaking or abandoning God is a metaphor for disobeying him or refusing to serve him. Alternate translation: “we have disobeyed your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 v7am figs-metaphor אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּיַ֨ד עֲבָדֶ֣יךָ הַנְּבִיאִים֮ 1 to give us a wall Here “hand” figuratively represents control and action. This expression means that God gave these commandments by having the prophets speak them to the people of Israel. Alternate translation: “which you told your servants, the prophets, to speak to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 v7am figs-metaphor אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּיַ֨ד עֲבָדֶ֣יךָ הַנְּבִיאִים֮ 1 to give us a wall Here, **hand** figuratively represents control and action. This expression means that God gave these commandments by having the prophets speak them to the people of Israel. Alternate translation: “which you told your servants, the prophets, to speak to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 nqdl figs-quotemarks לֵאמֹר֒ 1 to give us a wall After this phrase Ezra begins to quote what the prophets commanded the people on Yahweh’s behalf. So this is a quotation within a quotation. That is, Ezra is quoting the prayer that he prayed on this occasion, and within that prayer, he is quoting what the prophets said. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 11 cqpt figs-metaphor אֶ֤רֶץ נִדָּה֙ הִ֔יא בְּנִדַּ֖ת עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת 1 to give us a wall The prophets speak figuratively of the land of Canaan as if it were itself impure, because it was a place where the people did things that were so displeasing to God. Alternate translation: “a land whose inhabitants do things that are displeasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 6022 figs-metaphor בְּנִדַּ֖ת 1 to give us a wall The prophets speak figuratively of these displeasing things as if they were contaminated. Alternate translation: “things that are displeasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 t4gi figs-idiom עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת 1 to give us a wall See how you translated this expression in [3:3] (../03/03.md). Here refers to members of other people groups who were living in the land of Canaan. Alternate translation: “inhabitants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 11 y2ii figs-metaphor בְּתוֹעֲבֹֽתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּהָ 1 to give us a wall “Abominations,” like “impurity,” refers to things that people do that are displeasing to God. As in [9:1] (../09/01.md), the term indicates that God cannot stand to have these things in his presence. The prophets speak figuratively of these things as if they were accumulating physically and filling up the land. Alternate translation: “throughout the land, they have been doing things that God cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 vo7q figs-metaphor מִפֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה 1 to give us a wall Here “mouth” is a figurative way of saying “edge,” “end,” or “extremity,” probably by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: “from one end to the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 t4gi figs-idiom עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת 1 to give us a wall See how you translated this expression in [3:3] (../03/03.md). Here it refers to members of other people groups who were living in the land of Canaan. Alternate translation: “inhabitants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 11 y2ii figs-metaphor בְּתוֹעֲבֹֽתֵיהֶ֗ם אֲשֶׁ֥ר מִלְא֛וּהָ 1 to give us a wall **Abominations**, like **impurity**, refers to things that people do that are displeasing to God. As in [9:1] (../09/01.md), the term indicates that God cannot stand to have these things in his presence. The prophets speak figuratively of these things as if they were accumulating physically and filling up the land. Alternate translation: “throughout the land, they have been doing things that God cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 vo7q figs-metaphor מִפֶּ֥ה אֶל־פֶּ֖ה 1 to give us a wall Here, **mouth” is a figurative way of saying **edge**, **end**, or **extremity**, probably by analogy to the way that the mouth of an animal is typically at one end of the animal. Alternate translation: “from one end to the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 11 ctyk figs-metaphor בְּטֻמְאָתָֽם 1 to give us a wall The prophets also speak figuratively of these displeasing things as if they were dirty. Alternate translation: “through the things they do that are displeasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 12 evio grammar-connect-logic-result וְ֠עַתָּה 1 to give us a wall This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “Therefore” or “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 12 sea2 figs-idiom בְּֽנוֹתֵיכֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִבְנֵיהֶ֗ם 1 to give us a wall This expression means specifically to give daughters in marriage. Alternate translation: “do not arrange marriages between your daughters and their sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 12 9e30 figs-idiom וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם 1 to give us a wall As in [9:2] (../09/02.md), to “lift a daughter” is an idiom that means to get a wife. Alternate translation: “and do not get wives for your sons from their daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 12 o8bm figs-idiom וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם 1 to give us a wall “Until eternity” is a Hebrew expression that means “for as long as anyone can anticipate into the future.” Alternate translation: “and never do anything that contributes to their welfare or prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 12 4q14 figs-doublet וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם 1 to give us a wall “Peace” and “good” mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression, as UST does, saying “cause things to go well.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 9 12 9e30 figs-idiom וּבְנֹֽתֵיהֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִבְנֵיכֶ֔ם 1 to give us a wall As in [9:2] (../09/02.md), to **lift a daughter** is an idiom that means to get a wife. Alternate translation: “and do not get wives for your sons from their daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 12 o8bm figs-idiom וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם עַד־עוֹלָ֑ם 1 to give us a wall **Until eternity** is a Hebrew expression that means **for as long as anyone can anticipate into the future**. Alternate translation: “and never do anything that contributes to their welfare or prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 12 4q14 figs-doublet וְלֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛ם וְטוֹבָתָ֖ם 1 to give us a wall **Peace** and **good** mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If it would be clearer in your language, you could combine these terms into a single expression, as UST does, saying “cause things to go well.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 9 12 sfei figs-parallelism לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַאֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָאָ֔רֶץ 1 to give us a wall These two phrases mean similar things. The prophets say essentially the same thing twice, to emphasize the blessings that the Israelites would enjoy if they obeyed these commandments. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “so that you will become a prosperous nation in that place” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how the nation would become strong, as the first phrase describes. Alternate translation: “so that you will become a strong nation by growing and enjoying abundant harvests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 12 69c0 figs-idiom וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם 1 to give us a wall As earlier in the sentence, “until eternity” means “for as long as anyone can anticipate into the future.” Alternate translation: “so that your descendants will always be able to live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 12 91e8 bita-hq לִבְנֵיכֶ֖ם 1 to give us a wall “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 12 69c0 figs-idiom וְהוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִבְנֵיכֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם 1 to give us a wall As earlier in the sentence, **until eternity** means **for as long as anyone can anticipate into the future**. Alternate translation: “so that your descendants will always be able to live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 12 91e8 figs-metaphor לִבְנֵיכֶ֖ם 1 to give us a wall Here, **sons** figuratively means **descendants**. Alternate translation: “your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 9 12 uax9 figs-quotemarks עַד־עוֹלָֽם 1 forever After this phrase Ezra ends his quotation of what Yahweh commanded through the prophets. If you decided in verse [11] (../09/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 9 13 am2g figs-parallelism בְּמַעֲשֵׂ֨ינוּ֙ הָרָעִ֔ים וּבְאַשְׁמָתֵ֖נוּ הַגְּדֹלָ֑ה 1 forever These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “since we are so guilty because of the wrong things we have done” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “since have committed such great sins, and since we are so guilty as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 13 ulhq writing-background כִּ֣י 1 forever This word indicates that the sentence it introduces will provide background information about the situation that Ezra is describing. Alternate translation: “in fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 9 13 hd7r figs-idiom חָשַׂ֤כְתָּֽ לְמַ֨טָּה֙ מֵֽעֲוֺנֵ֔נוּ 1 forever This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “have not punished us as fully as our sins deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 13 w379 figs-explicit וְנָתַ֥תָּה לָּ֛נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּזֹֽאת 1 forever Ezra is referring implicitly to himself and to the other Jews who have returned from exile. Alternate translation: “and you have allowed some of us to return to our homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 9 14 jh1x figs-rquestion הֲנָשׁוּב֙ לְהָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔יךָ וּ֨לְהִתְחַתֵּ֔ן בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether the people should once again disobey. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for them to stop intermarrying with the other people groups. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “we certainly should not break your commandments again by intermarrying with peoples who do things that you cannot stand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZR 9 14 pm7m figs-idiom בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? As in [9:1] (../09/01.md) and [9:11] (../09/11.md), the term “abominations” refers to things that God cannot stand to have in his presence. Alternate translation: “the people groups who do these things that God cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 14 pm7m figs-idiom בְּעַמֵּ֥י הַתֹּעֵב֖וֹת הָאֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? As in [9:1] (../09/01.md) and [9:11] (../09/11.md), the term **abominations** refers to things that God cannot stand to have in his presence. Alternate translation: “the people groups who do these things that God cannot stand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 14 mn62 figs-rquestion הֲל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? Once again Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether he would be angry with the Jews. Instead, he is using the question form to emphasize how angry God would become. If it would be clearer for your readers, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “If we did that, you would be totally angry with us, and you would not leave any of us here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
EZR 9 14 1lu0 figs-idiom תֶֽאֱנַף־בָּ֨נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “totally angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 14 1lm6 figs-doublet לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? “Remnant” and “survivors” mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “you would not leave any of us here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 9 14 1lm6 figs-doublet לְאֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּפְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry…no remnant or survivor? **Remnant** and **survivors** mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “you would not leave any of us here.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
EZR 9 15 qhg9 grammar-connect-logic-result יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 Look If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for what the first phrase says. Alternate translation: “Only a small number of us are now left, and we acknowledge that you, Yahweh, the God of Israel, were right to punish us this way.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 9 15 nw97 figs-idiom כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 Look In this context, “day” does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 15 nw97 figs-idiom כְּהַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה 1 Look In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 15 a177 figs-parallelism הִנְנ֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ בְּאַשְׁמָתֵ֔ינוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַעֲמ֛וֹד לְפָנֶ֖יךָ עַל־זֹֽאת 1 We are before you in our guilt These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis as he makes this confession of guilt on behalf of the people. If it would be clearer in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more intensive. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty, and none of us can plead any grounds for acquittal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 9 15 lh5h figs-metonymy לְפָנֶ֨יךָ֙ 1 no one can stand before you because of this Here “face” figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “into your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 15 el20 figs-idiom אֵ֥ין לַעֲמ֛וֹד לְפָנֶ֖יךָ 1 no one can stand before you because of this To “stand” is a Hebrew idiom meaning to be acquitted. (For example, in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” and Psalm 1:5, “The wicked will not stand in the judgment.”) Alternate translation: “none of us can plead any grounds for acquittal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 15 lh5h figs-metonymy לְפָנֶ֨יךָ֙ 1 no one can stand before you because of this Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “into your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
EZR 9 15 el20 figs-idiom אֵ֥ין לַעֲמ֛וֹד לְפָנֶ֖יךָ 1 no one can stand before you because of this To **stand** is a Hebrew idiom meaning to be acquitted. (For example, in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” and Psalm 1:5, “The wicked will not stand in the judgment.”) Alternate translation: “none of us can plead any grounds for acquittal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 9 15 8lk8 figs-quotemarks לְפָנֶ֖יךָ 1 no one can stand before you because of this This is the end of Ezra’s quotation of the prayer that he prayed on this occasion. If you decided in verse [6] (../09/06.md) to mark his words as a direct quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 intro ah4y 0 # Ezra 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Intermarriages<br>The people agree to divorce their Gentile wives. Many Jews were involved in these mixed marriages. Divorce should not normally have been common for the Jews to engage in, but marriage with non-Jewish women was not allowed.
|
||||
EZR 10 1 ufb1 grammar-connect-logic-result וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּת֔וֹ...נִקְבְּצוּ֩ אֵלָ֨יו מִיִּשְׂרָאֵ֜ל קָהָ֣ל רַב־מְאֹ֗ד...כִּֽי־בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down If it would be clearer in your language, you could put the last sentence in the verse before the second phrase of the first sentence, since it gives the reason for the results that phrase describes. You could also show the connection by using a phrase like “and so.” Alternate translation: “While Ezra was praying this prayer of confession, the people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty. And so a very large crowd of Israelites … gathered to him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 1 elvd figs-parallelism וּכְהִתְפַּלֵּ֤ל עֶזְרָא֙ וּכְ֨הִתְוַדֹּת֔וֹ 1 As Ezra was praying and confessing, weeping and throwing himself down These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “while Ezra was praying this prayer of confession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
EZR 10 1 ekt7 translate-symaction וּמִתְנַפֵּ֔ל לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים 1 throwing himself down By falling down onto the ground in front of the temple, Ezra was symbolically pleading with God, who was considered to be present in the temple, the way a supplicant would get down with his face on the ground to plead with a powerful person in this culture. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “pleading with God by falling down onto the ground in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
EZR 10 1 vcs1 figs-metaphor לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים 1 before the house of God Here “face” figuratively means the front of a place. Alternate translation: “in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 1 vcs1 figs-metaphor לִפְנֵ֖י בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים 1 before the house of God Here, **face** figuratively means the front of a place. Alternate translation: “in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 1 ry9k figs-explicit בָכ֥וּ הָעָ֖ם הַרְבֵּה־בֶֽכֶה 1 before the house of God The implication is that the people were weeping because they realized what a wrong thing they had done and how guilty they were because of it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people began to weep very bitterly because they realized that they had sinned and were guilty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 10 2 ygp9 grammar-connect-time-sequential וַיַּעַן֩ 1 Shekaniah This word indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 10 2 zx9r translate-names שְׁכַנְיָ֨ה בֶן־יְחִיאֵ֜ל 1 Shekaniah Shekaniah is the name of a man, and Jehiel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 2 at6v figs-metaphor מִבְּנֵ֤י עֵילָם֙ 1 Jehiel “Sons” here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 2 at6v figs-metaphor מִבְּנֵ֤י עֵילָם֙ 1 Jehiel **Sons** here figuratively means **descendants**. Alternate translation: “one of the descendants of Elam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 2 v7rt translate-names עֵילָם֙ 1 Jehiel This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 10 2 hqgs figs-hendiadys וַיַּעַן֩...וַיֹּ֣אמֶר 1 Jehiel Here the book expresses a single idea by using two words connected with “and.” Together the two words mean that Shekaniah responded to the situation that the Jews were facing. Alternate translation: “responded” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 10 2 hqgs figs-hendiadys וַיַּעַן֩...וַיֹּ֣אמֶר 1 Jehiel Here, the book expresses a single idea by using two words connected with **and**. Together the two words mean that Shekaniah responded to the situation that the Jews were facing. Alternate translation: “responded” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
EZR 10 2 9bo8 figs-quotemarks וַיֹּ֣אמֶר לְעֶזְרָ֔א 1 Jehiel After this phrase the book begins to quote what Shekaniah said to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 2 af7v figs-metaphor אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵאלֹהֵ֔ינוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:2] (../09/02.md) and [9:4] (../09/04.md), “unfaithfulness” figuratively means disobedience. Alternate translation: “We ourselves have disobeyed our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 2 jfau figs-idiom וַנֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God To “cause to dwell” is an idiom that means “to marry.” Alternate translation: “and have married foreign women from the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 2 af7v figs-metaphor אֲנַ֨חְנוּ֙ מָעַ֣לְנוּ בֵאלֹהֵ֔ינוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:2] (../09/02.md) and [9:4] (../09/04.md), **unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “We ourselves have disobeyed our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 2 jfau figs-idiom וַנֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּ֖וֹת מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God To **cause to dwell** is an idiom that means **to marry**. Alternate translation: “and have married foreign women from the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 2 kucg figs-idiom מֵעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 2 dp2y grammar-connect-logic-contrast וְעַתָּ֛ה 1 We have been unfaithful to our God This word indicates that the sentence it introduces draws a contrast between the way the situation appeared to be hopeless and the fact that the Jews could still do something about it. You could begin the sentence with a word such as “nevertheless” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 10 2 k21b figs-personification וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Here Shekaniah refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “there is still hope for the Israelites in this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 10 2 k21b figs-personification וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Here, Shekaniah refers to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “there is still hope for the Israelites in this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
EZR 10 2 6euk figs-123person וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Though Shekaniah speaks of the Israelites in the third person, the term includes himself. If it would be clearer in your language, you could translate this phrase in the second person. Alternate translation: “there is still hope for us in this matter” or “there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 10 2 yh2o figs-inclusive וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term “the Israelites” applies to him as well, if you choose to translate this phrase in the second person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language marks that distinction. Alternate translation: “there is still hope for us in this matter” or “there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
EZR 10 3 1sow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God This is a Hebrew idiom that means to make or enter into a covenant, which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “make a solemn agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God “To cause to go out” is a Hebrew idiom that means to divorce and send away. Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 2 yh2o figs-inclusive וְעַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְיִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term **the Israelites** applies to him as well, if you choose to translate this phrase in the second person, the term **us** or **we** should include the addressee, if your language makes that distinction. Alternate translation: “there is still hope for us in this matter” or “there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
EZR 10 3 1sow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God This is a Hebrew idiom that means **to make or enter into a covenant**, which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “make a solemn agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְהוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **To cause to go out** is a Hebrew idiom that means **to divorce and send away**. Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְהַנּוֹלָ֤ד מֵהֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God If it would be clearer in your language, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּעֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔י 1 We have been unfaithful to our God Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If it would be clearer in your language, you can translate this with the second person. “We will do it in the way that you advise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
EZR 10 3 7zvz figs-metaphor וְהַחֲרֵדִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:4] (../09/04.md), “tremble” is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. Alternate translation: “and in the way that seems right to everyone who respects the commandment of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 3 7zvz figs-metaphor וְהַחֲרֵדִ֖ים בְּמִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑ינוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:4] (../09/04.md), **tremble** is a [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. Alternate translation: “and in the way that seems right to everyone who respects the commandment of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְכַתּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And let us make sure that we are following what the law commands.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 10 4 tx9m figs-idiom ק֛וּם 1 we are with you Here, as in several other places in the book, “arise” means to take action to get an enterprise under way. Alternate translation: “Do something about this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 4 tx9m figs-idiom ק֛וּם 1 we are with you Here, as in several other places in the book, **arise** means to take action to get an enterprise under way. Alternate translation: “Do something about this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 4 8o5k figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥יךָ הַדָּבָ֖ר 1 we are with you This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “because this is your responsibility.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 4 d8d8 figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥יךָ הַדָּבָ֖ר 1 we are with you The implication is that this was Ezra’s responsibility because King Artaxerxes had given him the mandate to teach the Jews to follow the commandments of Yahweh and the authority to ensure that they did. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because this is your responsibility, since the king told you to teach us Yahweh’s commandments and make sure that we followed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 10 4 m4vg וַאֲנַ֣חְנוּ עִמָּ֑ךְ 1 we are with you Alternate translation: “we will support you”
|
||||
EZR 10 4 hrga figs-ellipsis חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה 1 we are with you Here Shekaniah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Be strong and take action to address this matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 10 4 hrga figs-ellipsis חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה 1 we are with you Here, Shekaniah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Be strong and take action to address this matter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 10 4 5hrm figs-quotemarks חֲזַ֖ק וַעֲשֵֽׂה 1 we are with you After this phrase, the book ends its quotation of what Shekaniah said to Ezra on this occasion. If you decided in verse [2] (../10/02.md) to mark his words as a quotation, you should indicate their ending here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 10 5 v0zf grammar-connect-logic-result וַיָּ֣קָם 1 we are with you This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentences described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 10 5 p6uh figs-idiom וַיָּ֣קָם עֶזְרָ֡א 1 we are with you Once again “arise” means to take action to get an enterprise under way. Alternate translation: “Ezra took action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue