Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-30 19:45:57 +00:00
parent 6e16dc9800
commit 7d3e511310
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -838,7 +838,7 @@ HEB 7 19 stc2 figs-abstractnouns ἐπεισαγωγὴ…κρείττονος
HEB 7 19 xp1h figs-metonymy κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced Here, the word **hope** figuratively refers to the contents of the **hope**, or what believers confidently expect. If your readers would misunderstand **hope**, you could clarify that the author is referring to the contents of this **hope**. Alternate translation: “of the better things that we hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 7 19 c9tz figs-go ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God Here, the phrase **come near** refers to getting close to something but not necessarily being right next to it. Here, the author wants believers to approach God in heaven. This means that they enter into Gods presence. If your readers would misunderstand **come near**, you could use a word or phrase that refers to being in someones presence. Alternate translation: “we go before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
HEB 7 20 f3cd grammar-connect-words-phrases καθ’ ὅσον 1 General Information:
HEB 7 20 ziqe figs-litotes οὐ χωρὶς 1
HEB 7 20 ziqe figs-litotes οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 The phrase **not without swearing** is a negative understatement that emphasizes that God most definitely did “swear” an **oath**. If this is confusing in your language, you could express the meaning positively. If you do, you may need to negate forget. Alternate translation: “God is very just, to remember” or “God is just, to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
HEB 7 20 vf69 figs-explicit οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 And it was not without an oath! (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 20 v343 figs-infostructure οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, 1 And it was not without an oath!
HEB 7 20 atus grammar-connect-words-phrases μὲν γὰρ 1 And it was not without an oath! Here, the word **For** introduces an explanation of about why it is important there was an **oath**. The word **indeed** signals to the audience that this explanation has two parts. The second part begins with “but” in [7:21a](../07/21.md). If your readers would misunderstand **for indeed**, you could use words that introduce a two-part explanation. Alternate translation: “now on the one hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

Can't render this file because it is too large.