diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 8b0fa0ff61..368c0a7322 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1034,7 +1034,7 @@ HEB 9 4 jj9y figs-explicit ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασ HEB 9 4 zh6d translate-names Ἀαρὼν 1 Aaron’s rod that budded The word **Aaron** is the name of a man. He was the first person whom God chose to a be a high priest for his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])  HEB 9 4 q9w3 figs-explicit αἱ πλάκες τῆς διαθήκης 1 tablets of the covenant Here the author refers to two stone **tablets** on which Moses wrote the most important parts of God’s **covenant** with the Israelites. You can read about the **tablets** in [Exodus 34:1–28](../exo/34/01.md). The words on these tablets were the “Ten Commandments,” which you can find in [Exodus 20:1–17](../exo/20/01.md). If your readers would misunderstand what the author is referring to here, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the stone plaques on which Moses wrote the Ten Commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) HEB 9 5 uap3 figs-explicit ὑπεράνω…αὐτῆς 1 tablets of the covenant Here, the phrase **above it** places the **cherubim** on top of the “ark of the covenant.” They were not floating above the ark but were built on top of the ark. If your readers would misunderstand **above it**, you could express the idea more explicitly. Alternate translation: “set on the ark” or “built on top of the ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 9 5 ue5q figs-explicit Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον 1 glorious cherubim overshadowed the atonement lid Here, the word **cherubim** refers to figures or statues of winged beings. They are **glorious** because they show that God is present where they are. The author describes them as **overshadowing the atonement lid** because God commanded the Israelites to make them so that their wings spread over the top of the ark. You can read about the **cherubim** and the **atonement lid** in [Exodus 25:17–22](../exo/25/17.md). If your readers would misunderstand what the author is referring to here, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “statues of glorious cherubim spreading their wings over the lid of the ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 9 5 ue5q translate-unknown Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον 1 glorious cherubim overshadowed the atonement lid Here, the word **cherubim** refers to figures or statues of winged beings. They are **glorious** because they show that God is present where they are. The author describes them as **overshadowing the atonement lid** because God commanded the Israelites to make them so that their wings spread over the top of the ark. You can read about the **cherubim** and the **atonement lid** in [Exodus 25:17–22](../exo/25/17.md). If your readers would misunderstand what the author is referring to here, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “statues of glorious cherubim spreading their wings over the lid of the ark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 9 5 vxqn translate-transliterate Χερουβεὶν 1 glorious cherubim overshadowed the atonement lid The word **cherubim** is a Hebrew word that the author spelled out in Greek letters. It is a plural word referring to more than one “cherub.” In your translation, you can spell it the way it sounds, or you can express what it means: powerful beings with wings. Alternate translation: “winged beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) HEB 9 5 jfup figs-possession Χερουβεὶν δόξης 1 glorious cherubim overshadowed the atonement lid Here the author uses the possessive form to show that the **cherubim** are characterized by **glory**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “cherubim that are glorious” or “cherubim full of glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) HEB 9 5 ixtq figs-abstractnouns Χερουβεὶν δόξης 1 glorious cherubim overshadowed the atonement lid If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “very great cherubim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])