Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-07-06 13:49:01 +00:00
parent 8aed66af17
commit 790a5c966a
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2278,7 +2278,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 39 eui8 figs-parallelism ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων 1 flesh Here Paul repeats **flesh of** and the same structure in four straight clauses. This was worded powerfully in his culture, and it emphasizes the distinctions between the different kinds of **flesh**. If your readers would misunderstand why Paul repeats words and structure, and if it would not be worded powerfully or emphatic in your culture, you could eliminate some or all of the repetition and make the statements powerful in another way. Alternate translation: “Instead, men, animals, birds, and fish have varying kinds of flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 39 e580 figs-ellipsis ἄλλη μὲν ἀνθρώπων 1 flesh Here Paul omits **{flesh}** because he used it in the previous sentence and because he uses it throughout the rest of this sentence. English speakers would misunderstand why Paul omits **{flesh}** here, so the ULT has included it in brackets. Consider whether your readers would also misunderstand why Paul has omitted **{flesh}**. Alternate translation: “one of men”
1CO 15 39 u2rr figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 flesh Although **men** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” or “of men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 15 39 qi8y translate-unknown κτηνῶν 1 flesh Here, **animals** refers to living things that are not **men**, **birds**, or **fish** but still count as **animals**. The word often refers particularly to domesticated animals such as sheep, goats, oxen, or horses. Use a word or phrase in your language that refers to this group of beings. Alternate translation: “of beasts” or “of domesticated animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 39 qi8y translate-unknown κτηνῶν 1 flesh Here, **animals** refers to living things that are not **men**, **birds**, or **fish** but still count as **animals**. The word often refers particularly to domesticated animals such as sheep, goats, oxen, or horses. Use a word or phrase in your language that refers to this group of beings. Alternate translation: “of beasts” or “of domesticated animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 40 d9k2 figs-explicit σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια 1 heavenly bodies Here, **heavenly bodies** refers to the kinds of things that Paul will mention in the next verse: the sun, moon, and stars ([15:41](../15/41.md)). The **earthly bodies** are the kinds of things Paul mentioned in the previous verse: humans, animals, birds, and fish ([15:39](../15/39.md)). The primary distinction Paul is drawing is a spatial one: some **bodies** exist in “heaven,” and others exist on “earth.” Use words or phrases that naturally draw this distinction in your language. Alternate translation: “superterrestrial bodies and terrestrial bodies” or “bodies in heaven and bodies on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 40 g6cf figs-abstractnouns ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων 1 earthly bodies If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “splendorous.” Alternate translation: “the heavenly are splendorous in one way, and the earthly are splendorous in another way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 40 j1kb figs-ellipsis τῶν ἐπουρανίων…τῶν ἐπιγείων 1 glory Here Paul omits **bodies** because he stated them explicitly in the previous sentence. If your language needs **bodies** here, you can supply it from the previous sentence. Alternate translation: “of the heavenly bodies … of the earthly bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

Can't render this file because it is too large.