Edit 'en_tn_67-REV.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SethAdcock 2022-05-11 09:23:21 +00:00
parent 2653ef19c6
commit 779da3ea00
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -24,7 +24,7 @@ REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come John uses \\
REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits The number \\*\\*seven\\*\\* is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the \\*\\*seven spirits\\*\\* could refer to: (1) the Spirit of God, which is described with seven attributes in \\[Isaiah 11:2\\](../../isa/11/02.md). Alternate translation: “the sevenfold Holy Spirit” (2) seven individual spirits who serve God, which might be the “seven angels” in \\[8:2\\](../08/02.md). Alternate translation: “the seven spirit beings” or “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits The number \\*\\*seven\\*\\* is often used in the Bible as a symbol for completeness and perfection. Here, the \\*\\*seven spirits\\*\\* could refer to: (1) the Spirit of God, which is described with seven attributes in \\[Isaiah 11:2\\](../../isa/11/02.md). Alternate translation: “the sevenfold Holy Spirit” (2) seven individual spirits who serve God, which might be the “seven angels” in \\[8:2\\](../08/02.md). Alternate translation: “the seven spirit beings” or “the seven angelic spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ The first half of this verse continues the sentence from the previous verse. If you make this a new sentence, then you will need to repeat some of the information from the previous verse. Alternate translation: "And may grace be to you and peace also from Jesus Christ" REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ The first half of this verse continues the sentence from the previous verse. If you make this a new sentence, then you will need to repeat some of the information from the previous verse. Alternate translation: "And may grace be to you and peace also from Jesus Christ"
REV 1 5 l3h8 figs-idiom ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead This phrase is an idiom meaning “the first person to die and become alive again.” If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “the first person to be raised from death” or “the first person to come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 1 5 l3h8 figs-idiom ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead This phrase is an idiom meaning “the first person to die and become alive again.” If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “the first person to be raised from death” or “the first person to come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
REV 1 5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 from the dead The phrase **the dead** describes all dead people together in the underworld. To come back **from** among them speaks of becoming alive again. REV 1 5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 from the dead The word \\*\\*dead\\*\\* is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “from those who are dead” or “from those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
REV 1 5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 has released us Alternate translation: “has set us free” REV 1 5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 has released us Alternate translation: “has set us free”
REV 1 6 jszo writing-pronoun καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 Alternate translation: “He has separated us for his rule, he has made us priests…”. The subject of the sentence, as well as of the contents of this entire verse, is Jesus. Thus, the UST makes the subject of Jesus explicit throughout the entire verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronoun]]) REV 1 6 jszo writing-pronoun καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 Alternate translation: “He has separated us for his rule, he has made us priests…”. The subject of the sentence, as well as of the contents of this entire verse, is Jesus. Thus, the UST makes the subject of Jesus explicit throughout the entire verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronoun]])
REV 1 6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father Here, **God** and **Father** refers to one person. Alternate translation: “for God, his Father” REV 1 6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father Here, **God** and **Father** refers to one person. Alternate translation: “for God, his Father”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 4 and column 341.