From 76bdae3d5c4df2bc06337cf5b45fc2e9d954879e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vessoul1973 Date: Wed, 27 Apr 2022 16:42:57 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 6eeb20cafd..2fedffef6d 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -336,6 +336,7 @@ ROM 2 14 tktb figs-parallelism ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμο ROM 2 14 q2id grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 they do not have the law Here, **For** indicates that what follows in [2:14–16](../02/14.md) is describing who the “doers of the law” are (See [2:13](../02/13.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “You also need to know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) ROM 2 14 piuw figs-merism ἔθνη 1 Here Paul speaks figuratively, using the term **Gentiles** as a synonym for “the Greek,” and to refer to the part of humanity that is non-Jewish (See [2:9–10](../02/09.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the nations” or “the non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) ROM 2 14 vlum figs-metaphor τὰ μὴ νόμον ἔχοντα…νόμον μὴ ἔχοντες 1 Paul speaks figuratively of these people as if they own or possess **the law**. He means that they are unaware of the law that God gave to the Jewish people (See “without the law” in [2:12](../02/12.md)). If your readers would not understand what **who do not have the law** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are unaware of God’s law … who are unaware of God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +ROM 2 14 h53h figs-abstractnouns φύσει…ποιῶσιν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **nature** in another way. Alternate translation: “naturally do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 2 14 xped figs-metaphor φύσει 1 Paul speaks figuratively of **nature** as if it were a source of power for the **Gentiles** to **do** what the **law** says. He means that the **Gentiles** naturally or instinctually understand what it means to obey God’s **law**. If your readers would not understand what **by nature** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “instinctually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 2 14 symg figs-personification ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος 1 Here, the **Gentiles** are spoken of figuratively as though they were **a law**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “are actually obeying God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) ROM 2 15 xl6v figs-metaphor οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 By this they show Paul speaks figuratively of these people as if they actually have the **deeds of the law** written on the surface of their **hearts** that people could see. He means that even though they are unaware of God’s law, they demonstrate that they naturally understand what God’s law requires by obeying it. If your readers would not understand what it means to **show the deeds of the law**, and what **written on their hearts** means in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “By obeying God’s law, these Gentiles exhibit that they instinctually understand how God requires people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])