Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-09-07 13:58:11 +00:00
parent 0338b0a0d2
commit 769accda7d
1 changed files with 3 additions and 1 deletions

View File

@ -947,7 +947,9 @@ HEB 8 6 spy1 figs-possession κρείττονός…διαθήκης μεσίτ
HEB 8 6 aw58 figs-activepassive ἥτις…νενομοθέτηται 1 covenant, which is based on better promises If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **covenant**, which **has been legislated**, rather than focusing on the person doing the “legislating.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “which God has legislated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 8 6 dz0z translate-unknown νενομοθέτηται 1 covenant, which is based on better promises Here, the word **legislated** refers to enacting or creating something based on laws or principles. In other words, the “old covenant” that God made with Israel was **legislated** on the laws and promises that God gave through Moses. This **better covenant** is **legislated** or based on **better promises**. If your readers would misunderstand **legislated**, you could use a word or phrase that refers to the legal basis for an agreement. Alternate translation: “has been based” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 8 6 ntwl figs-abstractnouns ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις 1 covenant, which is based on better promises If your language does not use an abstract noun for the idea behind **promises**, you could express the idea by using a verb such as “promise” or “pledge.” Alternate translation: “on the better things that God has pledged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 8 7 wb9d translate-ordinal ἡ πρώτη…δευτέρας 1 first covenant … second covenant The words **first** and **second** are ordinal numbers. Alternate translation: “old covenant … for a new covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
HEB 8 7 obo7 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 first covenant … second covenant
HEB 8 7 tqku grammar-connect-condition-contrary εἰ…ἡ πρώτη ἐκείνη ἦν ἄμεμπτος 1 first covenant … second covenant
HEB 8 7 wb9d translate-ordinal ἡ πρώτη…δευτέρας 1 first covenant … second covenant
HEB 8 7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 had been faultless Alternate translation: “had been perfect”
HEB 8 7 np7l figs-idiom οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος 1 had been faultless
HEB 8 7 pktf figs-activepassive οὐκ…ἐζητεῖτο τόπος 1 had been faultless If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **place** that is **sought** rather than focusing on the person doing the “seeking.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “no one would have sought a place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.