mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Dealing with issues #768-774, Luke 21.
This commit is contained in:
parent
f7d5477932
commit
75fa37c36f
14
luk/21/14.md
14
luk/21/14.md
|
@ -10,7 +10,11 @@ The "heart" refers to the decisions of the whole person. AT: "make up your mind"
|
|||
|
||||
"not to figure out ahead of time what you will say in order to defend yourself against their accusations"
|
||||
|
||||
# I will give you words and wisdom
|
||||
# wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict
|
||||
|
||||
"wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict"
|
||||
|
||||
I will give you words and wisdom
|
||||
|
||||
"I will tell you what wise things to say"
|
||||
|
||||
|
@ -18,14 +22,6 @@ The "heart" refers to the decisions of the whole person. AT: "make up your mind"
|
|||
|
||||
These can be combined into one phrase. AT: "words of wisdom" or "wise words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
||||
# which all your adversaries
|
||||
|
||||
This can be the start of a new sentence. AT: "All your adversaries"
|
||||
|
||||
# which all your adversaries will not be able to resist or contradict
|
||||
|
||||
It may be helpful to change the way the negative is used. AT: "none of your adversaries will be able to argue against you or say that you are wrong"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be translated in active form. The word "everyone" emphasizes how many p
|
|||
|
||||
# But not a hair of your head will perish
|
||||
|
||||
This refers to one of the smallest parts of a person to emphasize that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death. So some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. AT: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Jesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. AT: "But these things cannot really harm you" or "Even every hair on your head will be safe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# In your endurance
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Here "the nations" refers to the people in them. AT: "The people of the nations will be distressed"
|
||||
|
||||
# anxious because of the roar of the sea and waves
|
||||
# distress, anxious because of the roar of the sea and waves
|
||||
|
||||
"because they will be anxious about the roar of the sea and its waves" or "and the loud noise of the sea and its rough movements will frighten them." This seems to refer to unusual storms or disasters involving the seas.
|
||||
"distress because they will be anxious about the roar of the sea and its waves" or "distress, and the loud noise of the sea and its rough movements will frighten them." This seems to refer to unusual storms or disasters involving the seas.
|
||||
|
||||
# the things which are coming upon the world
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue