mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Ps 4 notes (#3097)
Co-authored-by: deferredreward <deferredreward@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3097
This commit is contained in:
parent
ff0feab5d3
commit
7018d721a8
52
tn_PSA.tsv
52
tn_PSA.tsv
|
@ -74,32 +74,32 @@ front:intro rx9u 0 # Introduction to Psalms\n\n## Part 1: General Introductio
|
|||
3:7 k36i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שִׁנֵּ֖י רְשָׁעִ֣ים שִׁבַּֽרְתָּ 1 Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
3:8 x9bn rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns לַיהוָ֥ה הַיְשׁוּעָ֑ה 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the same idea in another way. The meaning of this phrase is that Yahweh is characterized by saving his people. Alternate translation: “Yahweh is the savior” or “Yahweh saves his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
3:8 qkyu rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns עַֽל־ עַמְּךָ֖ בִרְכָתֶ֣ךָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blessing**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Please bless your people” or “You always bless your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:intro b2qk 0 # Psalm 04 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 4 is a psalm of deliverance. It is an evening song, intended to be sung in the temple accompanied by musical instruments during evening worship. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Trust\n\nGod protects all those who truly trust in him for protection. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
4:1 zjj1 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
4:1 q28k For the chief musician 0 Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
|
||||
4:1 k7md on stringed instruments 0 Alternate translation: “people should play stringed instruments with this song”
|
||||
4:1 f3xk Answer me when I call 0 Alternate translation: “Respond to me when I call” or “Help me when I call”
|
||||
4:1 dd31 God of my righteousness 0 Alternate translation: “God, who shows that I am righteous”
|
||||
4:1 n99c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor give me room when I am hemmed in 0 Being in danger is spoken of as being in a narrow space. Alternate translation: “rescue me when I am in danger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
4:2 r39v General Information: 0 # General Information:\n\nDavid sings this part of the song as if he is speaking to his enemies.
|
||||
4:2 p3x5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion You people, how long will you turn my honor into shame? 0 David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: “You people continually turn my honor into shame!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
4:2 vy7i turn my honor into shame 0 Shaming him instead of honoring him is spoken of as making his honor become shame. Alternate translation: “shame me instead of honoring me” or “bring me shame when you should be honoring me”
|
||||
4:2 i8ct rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How long will you love that which is worthless and seek after lies? 0 David uses this question to rebuke his enemies. Alternate translation: “You continue to love things that are worthless and seek after lies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
4:2 mvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism love that which is worthless & seek after lies 0 These two phrases are very similar in meaning. The lies are worthless. Alternate translation: “love worthless lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
4:3 w2gh Yahweh has set apart the faithful ones for himself 0 Alternate translation: “Yahweh chooses godly people for himself”
|
||||
4:4 api1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Tremble in fear 0 The relationship between “tremble” and “fear” and who people should fear can be stated clearly. Alternate translation: “Fear Yahweh so much that you tremble” or “Stand in awe of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
4:4 u9p9 Tremble 0 shake from fear
|
||||
4:4 l67w rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Meditate in your heart 0 The heart represents a person’s thoughts. Thinking carefully is spoken of as meditating in one’s heart. Alternate translation: “Think carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
4:5 h8tj Offer the sacrifices of righteousness 0 Alternate translation: “Offer the right sacrifices”
|
||||
4:5 ul9j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor put your trust in Yahweh 0 Here “trust” is spoken of as if it were an object that could be put somewhere. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **trust**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “trust in Yahweh” or “trust Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:6 k53m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who will show us anything good? 0 This question is used either to ask for something or to express a wish about something that has not happened. Alternate translation: “Please show us something good!” or “We wish someone would show us something good!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
4:6 uvl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Who will show us anything good? 0 This could mean: (1) showing something good represents bringing good things. Alternate translation: “Who will bring good things to us?” or (2) showing something good represents saying that good things have happened. Alternate translation: “Who will say that anything good has happened?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
4:6 stu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor lift up the light of your face on us 0 The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
4:7 v4vs rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche You have given my heart more gladness 0 The heart represents the person. Alternate translation: “You have given me more gladness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
4:7 b9ht rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor You have given my heart more gladness than others have 0 Here “gladness” is spoken of as if it is an object that can be given. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **gladness**, you could express the same idea with a verbal form such as “glad.” Alternate translation: “You have made me more glad than others are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:7 izx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy when their grain and new wine abound 0 “New wine” may represent grapes. Alternate translation: “when they reap plentiful harvests of grain and grapes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
4:8 b57u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor It is in peace that I will lie down and sleep 0 Peace is spoken of as if it were a place. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ****, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will be peaceful when I lie down and sleep” or “I will not be afraid of danger when I lie down and sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:8 p2ce rc://*/ta/man/translate/figs-doublet make me safe and secure 0 The words “safe” and “secure” mean basically the same thing and emphasize complete safety. Alternate translation: “make me completely safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
4:intro b2qk 0 # Psalm 04 General Notes\n\n## Outline:\r\n- Superscription\r\n- v. 1 Distress \r\n- v. 2-6 Rebuke\r\n- v. 7-9 Blessing\n\n\n## About the Psalm\n\n\n\r\n\r\n**Purpose:** to intercede for the people and call them to repentance.\r\n**Content:** People, trust in Yahweh alone! He has relieved our suffering in the past, and he will help us again when I call to him. Yahweh, shine on us!\r\n**Message:** Yahweh alone gives peace and security in times of distress.\n\n\n\r\n\r\n## Poetic Elements (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]):\n\n\n\r\n- Repetition features between v. 1, 6, and 8. See the note in [v. 6](../04/06.md).\r\n- Hebrew roots from v. 5 repeat in v. 7-9. See the note in [v. 5](../04/05.md).\r\n- There seems to be a morning and night pattern. The word translated **call** ([v. 1](../04/01.md)) and **cry** ([v. 3](../04/03.md)) sound like the Hebrew word for morning, and then bed is mentioned in [v. 4](../04/04.md). Yahweh lifting up the light of his face is like the dawn in [v. 6](../04/06.md) and in [v. 8](../04/08.md) the author lies down to sleep.\r\n- The last verse of the psalm seems to wind down peacefully, even repeating “sh” sounds. See the note in [v. 8](../04/08.md).\n\n\n\n\n### CCBYSA\r\n\r\nSignificant portions of the ULT, UST, and TNs for this psalm are derivative from [“Psalms, Layer by Layer”](https://psalms.cdbr.org/w/Welcome), [Psalm 4](https://psalms.cdbr.org/w/Psalm_4) by Cambridge Digital Bible Research, Katie Frost, Meaghan Smith, Nikki Mustin et al, used under [CC BY](https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/)
|
||||
4:1 zjj1 rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י 1 Here the possessive could mean: (1) “My righteous God,” or (2) “God who vindicates me.” Both options are grammatically possible, and both fit the context well. The following relative clause (v. 2b) which highlights God’s past faithfulness may suggest that it is God’s righteousness that is in view (hence the UST rendering). You can include this information if that would be helpful to your readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
4:1 q28k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י\n 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “my God, the righteous one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:1 k7md rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בַּ֭צָּר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **distress**, you could express the same idea in another way. The original word is related to narrowness. Alternate translation: “in trouble” or “when I am oppressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:1 f3xk חָ֝נֵּ֗נִי 1 Alternate translation: “be gracious to”\r
|
||||
4:2 r39v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּנֵ֥י אִ֡ישׁ\r 1 **Son of man** could refer to: (1) the mortality and finitude of his enemies (as opposed to God’s eternal infinitude), (2) important or wealthy men, (3) the fact that the author is now addressing people rather than God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
4:2 p3x5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion עַד־מֶ֬ה כְבוֹדִ֣י לִ֭כְלִמָּה תֶּאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב\n 1 The author is using the question form to rebuke his enemies. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate these three questions as statements or exclamations. Alternate translation: “stop calling glory shame! Stop loving futility! Stop seeking falsehood!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
4:2 vy7i rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְבוֹדִ֣י לִ֭כְלִמָּה\r 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **glory** and **shame**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “you consider my glorious deeds as shameful deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:2 i8ct rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תֶּאֱהָב֣וּן רִ֑יק תְּבַקְשׁ֖וּ כָזָ֣ב\r 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **futility** and **falsehood**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “How long will you love vain things? How long will you pursue untrue things?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:4 api1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit רִגְז֗וּ וְֽאַל־תֶּ֫חֱטָ֥אוּ\r 1 The implication could be (1) that the hearers should **tremble** in fear of Yahweh’s punishment for the unfaithful or (2) that if the hearers are angry, they should control themselves and not sin. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Tremble in fear and do not sin” or “Even if you tremble angrily do not sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
4:4 u9p9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם\r 1 Here, the **heart** represents the thoughts and motives. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Consider your thoughts and motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
4:4 l67w rc://*/ta/man/translate/writing-poetry אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם עַֽל־מִשְׁכַּבְכֶ֗ם 1 The Hebrew root words for **speak**, **heart**, and **bed** in this verse appear in verses 7 (as “say”), 8, and 9 (as “lie down”) respectively (in the same order). Consider if a similar pattern would create a natural poetic effect in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||||
4:4 y3aa אִמְר֣וּ בִ֭לְבַבְכֶם 1 Alternate translation: “Think to yourselves”
|
||||
4:4 gm9i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְדֹ֣מּוּ 1 Here, **be silent** means that the listeners should show self-control and not act on sinful impulses. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and do not act on evil thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
4:5 ma8e rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns זִבְחֵי־צֶ֑דֶק 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **righteousness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “sacrifices that are righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:5 h8tj rc://*/ta/man/translate/writing-poetry צֶ֑דֶק וּ֝בִטְח֗וּ\n 1 The words **righteousness** and **trust** form the poetic center of this psalm. Righteousness is mentioned in [verse 1](../04/01.md) and **trust** is the same word translated as “securely” in [verse 8](../04/08.md). You may wish to explore if you can reflect this symmetry in a natural way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||||
4:6 k53m rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִֽי־יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב\r 1 The people asking this are using the question form to make a complaint and implied request. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or plain request. Alternate translation: “No one is showing us good!” or “Please, someone show us good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
4:6 uvl3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor מִֽי־יַרְאֵ֪נ֫וּ ט֥וֹב\r 1 Here, **good** is talked about as if it were something that someone could **show** to someone else. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Who will do good things for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
4:6 stu3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ 1 The writer speaks of Yahweh acting favorably towards them as if Yahweh’s face shone a light on them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “act favorably towards us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
4:6 w969 נְֽסָה־עָ֭לֵינוּ א֨וֹר פָּנֶ֬יךָ יְהוָֽה 1 This is a reference to the high priest’s blessing in [Numbers 6:24](../num/06/24.md).
|
||||
4:7 v4vs rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י\r 1 Here, the phrase **put joy in my heart** represents that the author’s emotional state is joyful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have made me happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
4:7 b9ht rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns נָתַ֣תָּה שִׂמְחָ֣ה בְלִבִּ֑י 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “You have made me glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:7 izx5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy דְּגָנָ֖ם וְתִֽירוֹשָׁ֣ם רָֽבּוּ\n 1 Here, **grain and new wine** represent basic food necessities. An abundance of them represents material prosperity. If these would not represent basic foods and prosperity in your culture, you may consider using items that have the same implication from your own culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “they have a lot of bread and fresh milk” or “they are quite rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
4:7 ec21 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 In Hebrew, this verse uses progressively shortening lines and repeated sounds to create a sense of peaceful rest. Consider if there is a way in your language to create the same sensation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
|
||||
4:8 vko0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result בְּשָׁל֣וֹם יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תּוֹשִׁיבֵֽנִי 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you alone, Yahweh, cause me to dwell securely, therefore in peace I will both lie down and sleep.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
4:8 b57u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּשָׁל֣וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
5:intro e67h 0 # Psalm 05 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 5 is a psalm of deliverance. Notice how the psalmist both praises God and asks Him for help in defeating the wicked. It was intended to be sung accompanied by flutes. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Yahweh’s help\n\nGod does not help people who do evil but he blesses those who are good and trust in him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
|
||||
5:1 k92k rc://*/ta/man/translate/writing-poetry General Information: 0 # General Information:\n\nParallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
5:1 q7tu For the chief musician 0 Alternate translation: “This is for the director of music to use in worship”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue