Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-09-12 21:01:21 +00:00
parent e6ca6ea522
commit 6fd664b619
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1109,7 +1109,7 @@ HEB 9 14 r22p translate-unknown διὰ Πνεύματος αἰωνίου 1 the
HEB 9 14 xj6g figs-explicit ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ 1 without blemish
HEB 9 14 o6jx figs-metaphor ἄμωμον 1 without blemish Here the author refers to Jesus as if he were an animal that was **without blemish**. By speaking in this way, he identifies Jesus as a person who never sinned or disobeyed God. If your readers would misunderstand **without blemish**, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “without sin or fault” or “without imperfection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 9 14 rkh4 figs-explicit τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 cleanse our conscience Here, in contrast to the word “flesh” in [9:13](../09/13.md), the word **conscience** refers to inner part of a person. If your readers would misunderstand **conscience**, you could use a word or phrase that refers to internal or total cleansing. Alternate translation: “your inwards parts” or “your whole person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 9 14 dlll translate-textvariants ὑμῶν 1 cleanse our conscience
HEB 9 14 dlll translate-textvariants ὑμῶν 1 cleanse our conscience Many early manuscripts have “our” instead of **your** here. The author does not mean to exclude himself or others, so the meaning is very similar in both cases. Consider using the word that translations that your readers are familiar with use. Otherwise, you could use **your** like the ULT does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
HEB 9 14 hiw0 grammar-collectivenouns τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 cleanse our conscience
HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 9 14 hcst figs-abstractnouns νεκρῶν ἔργων 1 dead works If your language does not use an abstract noun for the idea behind works, you could express the idea by using a verb such as “perform” or “do.” Alternate translation: “the dead things that you performed” or “what you did that was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.