mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Fixes from validation (#3108)
Co-authored-by: Richard Mahn <richmahn@users.noreply.github.com> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3108
This commit is contained in:
parent
a6f1b3495e
commit
6efe6842bb
26
tn_REV.tsv
26
tn_REV.tsv
|
@ -374,7 +374,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
5:9 voro ἄξιος 1 See how you translated **worthy** in [4:11](../04/11.md).
|
||||
5:9 yu7h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσφάγης 1 Here, **you were slaughtered** is a passive verbal phrase that can be turned into an active verbal expression. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they slaughtered you” or “people killed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
5:9 qtv5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 Here, **blood** is a metonym that substitutes for blood. The phrase **with your blood** can mean “by your death” or “by dying.” Since **blood** represents a person’s life, losing the blood represents a death or the act of dying. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with your death” or “with your act of dying.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
5:9 r067 ἠγόρασας τῷ Θεῷ ἠγόρασας τῷ Θεῷ 1 John is speaking as if the Lamb literally **bought** people for God. He means that through his sacrificial death, the Lamb saved them by setting them free from the guilt and power of sin. Your language may have a term that you can use in your translation that describes someone paying a price or making a sacrifice to set someone else free. Alternate translation: “you redeemed people for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
5:9 r067 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠγόρασας τῷ Θεῷ 1 John is speaking as if the Lamb literally **bought** people for God. He means that through his sacrificial death, the Lamb saved them by setting them free from the guilt and power of sin. Your language may have a term that you can use in your translation that describes someone paying a price or making a sacrifice to set someone else free. Alternate translation: “you redeemed people for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
5:9 zzc7 rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 The clause **from every tribe and tongue and people and nation** represents a merism. The list in this litany represents all **people** of the earth and includes every ethnic group that the world contains. Use words in your language that someone would use to include all types of people, races, and ethnic groups which inhabit the world. Alternate translation: “from every ethnic group and tongue and people and nation” or “from every tribe and tongue and race and nation.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
5:10 wn87 βασιλείαν καὶ ἱερεῖς 1 See how you translated **kingdom** and **priests** in [1:6](../01/06.md).
|
||||
5:11 xuy1 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 Here, **myriads** and **thousands** refer to numbers that represent so many in their number that people cannot count them. The numbers **myriads** and **thousands** simply mean numbers that are so great that they are countless. If people will not understand these numbers in your target language, then you can simply use natural expressions in your language for numbers that are so great that one cannot count them. Use expressions in your language that show huge numbers that are difficult to count. Alternate translation: “millions” or “too many thousands to count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
@ -504,7 +504,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
9:1 jim6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone gave the key to the shaft of the abyss” or “the star received the key to the shaft of the abyss” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
9:1 cjr9 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown τῆς Ἀβύσσου 1 As the General Notes to this chapter discuss, the term abyss literally means a bottomless pit, and here it describes a place of punishment. If it would be helpful to your readers, you could translate the term with an explanatory phrase. Alternate translation: “of the deep pit where God punishes demons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
9:2 tp79 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 The point of this comparison is the **huge furnace** gives off a great amount of thick, dark **smoke**. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “like the great amount of smoke that comes from a huge furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
9:2 way2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile καμίνου μεγάλης 1 A **huge furnace** was a big oven that burned wood or coal to make bread, pottery, or even to smelt metals like iron. Often furnaces would give off a great amount of thick, dark **smoke**. If your readers would not be familiar with what a furnace is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “of a huge kiln" or "of a huge oven" or "of a huge stove” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
9:2 way2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile καμίνου μεγάλης 1 A **huge furnace** was a big oven that burned wood or coal to make bread, pottery, or even to smelt metals like iron. Often furnaces would give off a great amount of thick, dark **smoke**. If your readers would not be familiar with what a furnace is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “of a huge kiln" or "of a huge oven" or "of a huge stove” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
9:2 nd4n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐσκοτώθη 1 If your language does not use this passive form **were darkened**, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “became dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
9:3 mb9m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀκρίδες 1 The **locusts** are insects that fly together in large groups. People fear them because they can eat up the leaves in gardens and on trees. If your readers would not be familiar with what **locusts** are, in your translation you could use the name of a similar flying insect in your culture, or you could use a general expression. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
9:3 a4e7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐδόθη αὐταῖς ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 These **scorpions** have the ability to sting and poison people. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “ability was given to them as scorpions have power" or "they have the ability to sting people as scorpions do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -594,7 +594,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
11:2 r363 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ, ἔκβαλε ἔξω καὶ μὴ αὐτὴν μετρήσῃς 1 These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “do not include the courtyard outside the temple in your measurements” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
11:2 r364 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν αὐλὴν τὴν ἔξωθεν τοῦ ναοῦ, ἔκβαλε ἔξω 1 The person who is giving John these instructions is speaking as if John should literally **cast out** the courtyard, that is, fling it away through the air. He means that John should exclude the courtyard from his measurements. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “exclude the courtyard outside the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
11:2 r365 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God has given it to the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:2 r366 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The person speaking with John assumes that he will understand that by **the holy city** he means Jerusalem. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1
|
||||
11:2 r366 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πόλιν τὴν ἁγίαν 1 The person speaking with John assumes that he will understand that by **the holy city** he means Jerusalem. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
11:3 r367 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis δώσω 1 The person speaking with John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I will grant authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
11:3 r368 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιβεβλημένοι σάκκους 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wearing sackcloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
11:3 h8vh rc://*/ta/man/translate/translate-symaction σάκκους 1 See how you translated the word word **sackcloth** in [6:12](../06/12.md). These **witnesses** wore sackcloth while prophesying in order to show their sorrow and grief over the sins that people were committing against God. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “sackcloth to show their grief and sorrow over sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
@ -691,7 +691,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
12:10 jn6q rc://*/ta/man/translate/figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 The voice is using the two parts of a full day, **day** and **night**, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
12:11 zt7v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα 1 This could mean: (1) the actual **blood** that Jesus offered as a sacrifice for sin. In that case, you could use the word for “blood” in your language with literal meaning. (2) the sacrificial death of Jesus by association with the **blood** that Jesus shed when he died. Alternate translation: “the sacrificial death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
12:11 r024 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 The voice is using the term **word** to indicate that these believers gave their **testimony** to Jesus by speaking words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the testimony that they spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
12:11 lht6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by what they said when they testified to others about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
12:11 lht6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by what they said when they testified to others about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
12:11 n6wk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐκ ἠγάπησαν τὴν ψυχὴν αὐτῶν ἄχρι θανάτου 1 This expression means that these believers did not **love their lives** all the way to the point where they would refuse **death** even if they needed to die in order to remain faithful to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they did not love their lives so much that they would not die for Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
12:12 r023 rc://*/ta/man/translate/figs-personification εὐφραίνεσθε οὐρανοὶ, καὶ οἱ ἐν αὐτοῖς σκηνοῦντες 1 The voice is speaking of the **heavens** as if they were a living thing that could **rejoice**. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: “all of you who live in the heavens, rejoice in a way that can be heard throughout the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
12:12 r037 rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐαὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν 1 The voice is speaking of the **earth** and the **sea** as if they were living things that could suffer **Woe**. This may be something that readers could understand literally within the world of this vision. However, if it would be helpful to your readers, you could state the meaning differently. Alternate translation: “Woe to all the creatures who live on the earth and in the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
@ -700,7 +700,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
12:13 r026 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τὸν ἄρσενα 1 John is using the adjective **male** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the male child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
12:14 r027 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God gave two wings of a great eagle to the woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
12:14 r028 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo ὅπου τρέφεται ἐκεῖ 1 It might seem that this expression, which says both **where** and **there**, contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “where she is nourished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
12:14 r029 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ 1 Since the vision describes the approximate number of days in three and a half years (1,260) in [12:6](../12/06.md) and the number of months in three and a half years (42) in [13:5](../13/05.md), it is probable that this number is also three and a half, so **times** means “two times.” If your language uses the dual, you could put the word **times** in the dual. Otherwise, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for a time and two times and half a time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
12:14 r029 rc://*/ta/man/translate/figs-youdual καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ 1 Since the vision describes the approximate number of days in three and a half years (1,260) in [12:6](../12/06.md) and the number of months in three and a half years (42) in [13:5](../13/05.md), it is probable that this number is also three and a half, so **times** means “two times.” If your language uses the dual, you could put the word **times** in the dual. Otherwise, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for a time and two times and half a time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]])
|
||||
12:14 r030 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καιρὸν, καὶ καιροὺς, καὶ ἥμισυ καιροῦ 1 Since this length of time during which the woman is **nourished** seems to be the same as in [12:6](../12/06.md), it seems that three and a half years is intended. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “for a year and two years and half a year” or “for three and a half years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
12:14 r031 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσώπου τοῦ ὄφεως 1 Here the word **face** represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “the presence of the serpent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
12:15 y5ml rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὕδωρ ὡς ποταμόν 1 John says that this **water** was **like a river** to emphasize how much water there was. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a large volume of water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
@ -744,10 +744,10 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
13:9 tx89 rc://*/ta/man/translate/figs-123person εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 John is addressing his listeners in the third person. It may be clearer in your language to use the second person. Alternate translation: “If any of you has an ear, you should hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
13:9 rr9a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς 1 John is referring to the ability to hear by association with the way having an **ear** enables people to hear. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone is able to hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
13:9 r054 rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p ἀκουσάτω 1 If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may he hear” or “he should hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]])
|
||||
13:10 ilzz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **captivity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “If anyone’s enemies are going to take him captive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
13:10 mtu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if anyone’s enemies will kill him by the sword, it is necessary for them to kill him by the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
13:10 cdi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι 1 John is referring to execution by association with the way the Romans used a **sword** to execute people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “if anyone will be executed, it is necessary for him to be executed” or “if anyone’s enemies will execute him, it is necessary for them to execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
13:10 pk8r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων 1 The expression **Here is** introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: “This calls for endurance and faith on the part of the saints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
13:10 ilzz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **captivity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “If anyone’s enemies are going to take him captive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
13:10 mtu9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if anyone’s enemies will kill him by the sword, it is necessary for them to kill him by the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
13:10 cdi9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ, δεῖ αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι 1 John is referring to execution by association with the way the Romans used a **sword** to execute people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “if anyone will be executed, it is necessary for him to be executed” or “if anyone’s enemies will execute him, it is necessary for them to execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
13:10 pk8r rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων 1 The expression **Here is** introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: “This calls for endurance and faith on the part of the saints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
13:10 r055 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **endurance** and **faith**, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “This calls for the saints to endure and to be faithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
13:11 e7aw rc://*/ta/man/translate/figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 The point of this comparison is that this beast was **speaking** in a way that showed it was evil, like the dragon that is a symbol of evil in this book. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “it was speaking in a way that showed it was evil, like a dragon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
13:12 r056 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Here the word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. Alternate translation: “in its presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -766,7 +766,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
13:16 r062 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους 1 John is using the adjectives **small**, **great**, **rich**, **poor**, **free**, and **slave** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “small people and great people and rich people and poor people and free people and slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
13:16 r063 rc://*/ta/man/translate/figs-merism τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους 1 John is using two extremes of importance, **small** and **great**, to mean people across the entire range of importance. John is using two extremes of wealth, **rich** and **poor**, to mean people across the entire range of wealth. John is using two extremes of status, **free** and **slave**, to mean people across the entire range of status. If it would be helpful in your language, you could use equivalent expressions or plain language. Alternate translation: “no matter what their importance and no matter what their wealth and no matter what their status” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
13:16 r064 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς, καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους 1 These three phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “people of every different kind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
13:16 r256 the small and the great rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor 1 John is speaking as if unimportant people were literally **small** and as if important people were literally large or **great**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the unimportant and the important” or “unimportant people and important people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
13:16 r256 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, 1 John is speaking as if unimportant people were literally **small** and as if important people were literally large or **great**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the unimportant and the important” or “unimportant people and important people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
13:16 r065 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δῶσιν αὐτοῖς 1 The pronoun **they** is an indefinite pronoun that does not refer to anyone in the immediate context. If it would be helpful in your language, you could translate this with a different expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “they might have to receive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
13:17 r066 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 In this culture, people used the letters of the alphabet as symbols for numbers as well. As a result, it was possible to add up the values of the letters in someone’s name to get the **number** of that **name**. That is what John means implicitly here. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it in your translation. Alternate translation: “the sum of the numerical values of the letters in its name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
13:18 uk74 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὧδε ἡ σοφία ἐστίν 1 The expression **Here is** introduces something that the speaker is calling for. Alternate translation: “This calls for wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -981,7 +981,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
17:16 r187 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠρημωμένην 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
17:16 f9as rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 The angel is speaking as if these **horns** (that is, these kings) and the **beast** will literally **consume** the **flesh** of the **prostitute**. But even within the world of this vision, that is not literally true. This is a common biblical image for destroying someone. If it would be clearer in your language, and especially if it would be helpful to your readers to know that cannibalism has no part in God’s judgments against evil, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they will destroy her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
17:16 r188 rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo αὐτὴν κατακαύσουσιν πυρί 1 It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “they will burn her up completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
|
||||
17:17 sb1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν 1 Here the **heart** represents the desires. Alternate translation: “God has put into their desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
17:17 sb1d rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ & Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν 1 Here the **heart** represents the desires. Alternate translation: “God has put into their desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
17:17 j0ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν 1 The angel is speaking as if God has literally **put** something into the **hearts** of these kings. He means that God has led them to want to do something. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God has led them to have the desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
17:17 r189 rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ 1 This phrase expresses a single idea by using two shorter phrases connected with **and**. The phrase **to do one purpose** tells how the kings will **do his purpose**, that is, God’s purpose. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “to do God’s purpose by agreeing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
17:17 r190 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ποιῆσαι μίαν γνώμην 1 This expression means to be in complete agreement. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to be in complete agreement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -1035,7 +1035,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
18:12 xm9u rc://*/ta/man/translate/translate-unknown βυσσίνου, καὶ πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 See how you translated **fine linen**, the term for an expensive cloth made from flax, in [15:6](../15/06.md); **purple cloth** is a dark red-blue cloth that was very expensive at this time; **silk** is a soft, strong cloth made from the fine string that silkworms make when they form their cocoons; **scarlet cloth** was an expensive red cloth. If some or all of these terms might be unfamiliar to your readers, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “many kinds of expensive cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
18:12 hir4 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole πᾶν ξύλον θύϊνον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον, καὶ πᾶν σκεῦος ἐκ ξύλου τιμιωτάτου, καὶ χαλκοῦ, καὶ σιδήρου, καὶ μαρμάρου 1 John says **every** in these cases as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “many kinds of fragrant wood and many kinds of ivory vessels and many kinds of vessels made from precious wood and bronze and iron and marble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
18:12 r218 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown πᾶν ξύλον θύϊνον 1 The wood of the **citron** tree is desirable because it is fragrant. If your readers would not be familiar with **citron wood**, you could use a general expression. Alternate translation: “every fragrant wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
18:12 r219 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν ξύλον θύϊνον 1 Since there is only one kind of **citron** tree, by **every citron wood**, John means by association many kinds of wood that are fragrant like citron wood. Alternate translation: “every fragrant wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
18:12 r219 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶν ξύλον θύϊνον 1 Since there is only one kind of **citron** tree, by **every citron wood**, John means by association many kinds of wood that are fragrant like citron wood. Alternate translation: “every fragrant wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
18:12 yri7 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown σκεῦος ἐλεφάντινον 1 The word **ivory** describes a beautiful, hard, white material that people get from the tusks or teeth of very large animals such as elephants and walruses. Alternate translation: “beautiful containers made from tusks” or “containers made from valuable animal teeth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
18:12 b8xc rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μαρμάρου 1 The word **marble** describes a beautiful, valuable stone that people use in buildings and to make statues, furniture, and many other things. If your readers might not be familiar with marble, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “beautiful stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
18:13 z894 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κιννάμωμον, καὶ ἄμωμον 1 Since **cinnamon** is one kind of **spice**, John means implicitly that cinnamon was one example of the spices that the merchants sold. You can indicate this your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “cinnamon and other spices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
@ -1109,7 +1109,7 @@ front:intro xx8l 0 # Introduction to Revelation\n\n## Part 1: General Introdu
|
|||
19:5 r480 rc://*/ta/man/translate/figs-123person πάντες οἱ δοῦλοι αὐτοῦ, καὶ οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 The voice is actually not speaking in the third person about the people whom he wants to **Praise … God**. The voice is using a vocative form. However, if your language does not have a vocative form and it might appear as if the voice is using the third person for people whom he is addressing, you could use the second person in your translation. Alternate translation: “you his servants and you who fear him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
19:5 cck3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 In this context, the word **fearing** does not mean to be afraid but to show respect and reverence. Alternate translation: “the ones who revere him” or “you who revere him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
19:5 r481 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 The voice is speaking as if unimportant people were literally **small** and as if important people were literally large or **great**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the unimportant and the important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
19:5 rr236 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 The voice is using the adjectives **small** and **great** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “both unimportant people and important people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
19:5 rr23 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 The voice is using the adjectives **small** and **great** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “both unimportant people and important people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
19:5 qdb3 rc://*/ta/man/translate/figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 The voice is using two extremes of people, **small** and **great**, to mean them and everyone in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whatever your status” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
19:6 kq7n rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 The point of this comparison is that the **sound** was very loud. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “a sound that was very loud, like the sound of a great crowd or many waters or powerful thunder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
19:6 r482 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὑδάτων πολλῶν 1 By **many waters**, John could mean a loud waterfall or raging floodwaters. See how you translated the similar expression in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “of a waterfall” or “of raging floodwaters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue