mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
dc3617ba83
commit
6e6a8b58a6
|
@ -1464,10 +1464,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 11 9 t4je figs-ellipsis γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**was created**). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “woman was created for the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 11 10 q3kx grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο 1 have a symbol of authority on her head (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 11 10 bikt figs-explicit ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 10 jsu0 figs-genericnoun ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 11 10 hbs1 figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔχειν 1 have a symbol of authority on her head
|
||||
1CO 11 10 jsu0 figs-genericnoun ἡ γυνὴ 1 have a symbol of authority on her head Paul is speaking of “women” in general, not of one particular **woman**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “every woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
1CO 11 10 olmx translate-unknown ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head The phrase **have authority on the head** could refer to: (1) how the **woman** has **authority** over her own **head**. In other words, she can decide what to wear or not wear on her head. Alternate translation: “to have authority over her own head” (2) the **authority** that the “man” has over **the woman**. In this view, **authority** implies the head covering, which **the woman** wears as a sign of the man’s **authority** over her. Alternate translation: “to have a sign of the man’s authority on her head” (3) the **authority that **the woman** has over herself. In this view, **authority** implies the head covering, which **the woman** wears as a sign of her **authority** over herself. Alternate translation: “to have a sign of her authority on her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 11 10 o1mz figs-possession τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head
|
||||
1CO 11 10 hbs1 figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ 1 have a symbol of authority on her head If your language does not use an abstract noun for the idea behind **authority**, you could express the idea in a different way. Make sure you use a word or phrase that fits with the interpretation you chose in the last note. Alternate translation: “to rule over” or “to have someone rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 11 10 o1mz figs-possession τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head Here, **the** with **head** implies that **the head** belongs to the **woman**. If your readers would misunderstand this implication, you could use a word that directly states possession. Alternate translation: “her head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 11 10 vwq4 figs-explicit διὰ τοὺς ἀγγέλους 1 have a symbol of authority on her head (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 11 11 pir4 πλὴν…ἐν Κυρίῳ 1 Nevertheless, in the Lord “While what I have just said is all true, the most important thing is this: in the Lord”
|
||||
1CO 11 11 h9t4 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord This could mean: (1) “among Christians, who belong to the Lord.” (2) “in the world as created by God.”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue