mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
769bfb32a7
commit
6c108e3058
|
@ -1355,7 +1355,7 @@ HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled Here
|
|||
HEB 10 22 w775 figs-idiom ἀπὸ συνειδήσεως πονηρᾶς 1 hearts sprinkled clean Here, the phrase **from a wicked conscience** indicates what the **hearts** used to be characterized by. The cleansing has removed this **wicked conscience**. If your readers would misunderstand **from a wicked conscience**, you could use a form that indicates what the **hearts** were like before they were **sprinkled clean**. Alternate translation: “to remove a wicked conscience” or “so that they no longer have a wicked conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 22 oa1s translate-unknown συνειδήσεως πονηρᾶς 1 Here, the phrase **a wicked conscience** refers to how people know that they have done what is **wicked** and feel guilty or defiled. If your readers would misunderstand **a wicked conscience**, you could use a word or phrase that identifies what people experience after they have done something that they know is **wicked**. Alternate translation: “feeling guilty” or “the effects of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
HEB 10 22 qr4b translate-symaction λελουμένοι 1 Here the author is probably referring to how Israelites and their priests were required to wash with **water** in certain situations. Some scholars suggest that the author is also alluding to Christian baptism here. The author speaks as if the audience has **been washed** in order to identify them as people who have been purified or cleansed. If your readers would misunderstand the “washing” language, you could explain what the “washing” means. Alternate translation: “having been cleansed as if it were washed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
HEB 10 22 tk9p grammar-collectivenouns τὸ σῶμα 1 our bodies washed with pure water Here the author is speaking of “bodies” in general, not of one particular **body**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
HEB 10 22 tk9p grammar-collectivenouns τὸ σῶμα 1 our bodies washed with pure water Here the author is speaking of “bodies” in general, not of one particular **body**. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to “bodies” in general. Alternate translation: “our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
HEB 10 23 k5ui figs-metaphor κατέχωμεν 1 Let us also hold tightly to the confession of our hope Here, the phrase **hold tightly** refers to continuing to firmly believe or trust something, particularly something that one has been told. If your readers would misunderstand **hold tightly**, you could use a word or phrase that refers to continuing to believe or trust. See how you translated the phrase “hold fast” in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “Let us tightly grasp” or “Let us remain in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 10 23 dhu8 figs-possession τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Let us also hold tightly to the confession of our hope Here the author uses the possessive form to describe a **confession** that affirms or “confesses” **{our} hope**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “the confession about our hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
HEB 10 23 n57o figs-abstractnouns τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **confession** and **hope**, you could express the ideas by using verbs such as “confess” and “hope.” Alternate translation: “what we confess that we hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue