diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 184cce8a71..5737f4748b 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1957,10 +1957,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 26 xzz2 figs-imperative πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω 1 interpretation Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “must.” Alternate translation: “All things must happen for building up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1CO 14 26 fnba figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 interpretation Paul here speaks as if believers were a building that one “builds up.” With this metaphor, he emphasizes that the Corinthians should focus on helping other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. See how you translated this metaphor in [14:12](../14/12.md). Alternate translation: “the growth” or “the edification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  1CO 14 26 jvgw figs-explicit πρὸς οἰκοδομὴν 1 interpretation Here the Corinthians would have understood Paul to mean that the **building up** applies to other believers. If your readers would not infer this, you could state it explicitly. Alternate translation: “for building up believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 14 27 u8ew grammar-connect-condition-fact εἴτε 1 and each one in turn (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])  -1CO 14 27 gqdr figs-ellipsis κατὰ δύο 1 and each one in turn +1CO 14 27 u8ew grammar-connect-condition-fact εἴτε 1 and each one in turn Paul is speaking as if someone “speaking” **in a tongue** were a hypothetical possibility, but he knows that someone often does “speak” **in a tongue**. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you could express the idea with a word that refers to a situation rather than to a possibility. Alternate translation: “Whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) +1CO 14 27 gqdr figs-ellipsis κατὰ 1 and each one in turn Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. English needs these words, so the ULT has supplied them in brackets. If your language also needs these words, you could use these or similar ones. Alternate translation: “{this should be done} by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 14 27 wc1z figs-idiom καὶ ἀνὰ μέρος 1 and each one in turn 1CO 14 27 njmu figs-imperative εἷς διερμηνευέτω 1 and each one in turn +1CO 14 27 vvge figs-extrainfo εἷς 1 and each one in turn (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])  1CO 14 27 ari2 figs-explicit διερμηνευέτω 1 must interpret 1CO 14 29 a9iz προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak This could mean: (1) only two or three prophets should speak at any one meeting. (2) only two or three prophets should take turns speaking at any one time. 1CO 14 30 sl1q figs-activepassive ἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ 1 if a revelation is given to another You can state this in active form. Alternate translation: “if God gives insight to another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])