Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-05-31 18:37:38 +00:00
parent 022910b099
commit 68419581dc
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1756,7 +1756,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 13 3 hjuf translate-textvariants καυχήσωμαι 1 I give my body In Pauls language, **I might boast** and “I might be burned” look and sound very similar. While many later manuscripts have “I might be burned” here, the earliest manuscripts have **I might boast**. Unless there is a good reason to translate “I might be burned,” it is best to follow the ULT here and translate **I might boast**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 13 3 g5o3 grammar-connect-logic-result ἵνα καυχήσωμαι 1 I give my body Here, **so that** could introduce: (1) a result that comes from “handing over ones body.” Alternate translation: “that I might then boast” (2) a purpose of “handing over ones body.” Alternate translation: “in order that I might boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 13 3 z8yk figs-abstractnouns ἀγάπην…μὴ ἔχω 1 I give my body If your language does not use an abstract noun for the idea behind **love**, you could express the idea by using a verb such as “love.” Alternate translation: “I do not love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Here Paul speaks as if **love** were a person who could be **patient**, **kind**, without **envy**, without “boasting,” and **not arrogant**. Paul speaks in this way to describe the abstract idea of **love** in more concrete ways that are easier to think about. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could make Pauls description of **love** more concrete in another way, such as by speaking about “acts” of **love** or the “people” who **love**. Alternate translation: “Loving acts are patient {and} and kind; loving acts are not envious; loving acts are not boastful; they do not show arrogance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant Here Paul speaks as if **love** were a person who could be **patient**, **kind**, without **envy**, without “boasting,” and **not arrogant**. Paul speaks in this way to describe the abstract idea of **love** in more concrete ways that are easier to think about. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could make Pauls description of **love** more concrete in another way, such as by speaking about “acts” of **love** or the “people” who **love**. Alternate translation: “Acts of love are patient {and} kind; acts of love do not include envy; acts of love do not lead to boasting; they do not lead to arrogance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 4 cr57 figs-ellipsis μακροθυμεῖ, χρηστεύεται 1 Love is patient and kind … It is not arrogant (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 Connecting Statement: Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered You can state this in active form. Alternate translation: “no one will be able to make it angry quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.