mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
163f036379
commit
67f09521f9
|
@ -551,8 +551,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
4:12 b4w2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I became as you, you also should become as I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
4:12 cg8i rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κἀγὼ ὡς ὑμεῖς 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Here, the implied words are **became** and **are**. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context as modeled by the ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
4:12 n3wf rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐδέν με ἠδικήσατε 1 Here. Paul expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “You treated me well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
4:13 ytex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 Paul is using the word **Now** to introduce background information. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])m
|
||||
4:13 a22l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 Here, Paul states that it was a physical sickness that previously caused him to proclaim the gospel to Galatians. This could mean that (1) Paul was already in Galatia and a physical sickness caused Paul to stay in Galatia longer and recover and because of this delay he had time and opportunity to proclaim the gospel to the Galatians (2) because of a physical sickness Paul went to Galatia to recover from his sickness and while there he proclaimed the gospel to the Galatians. Because Paul does not explicitly state which of these two scenarios provided the opportunity for him to preach the gospel, but rather simply focuses on the sickness, you should not further explain what Paul says here about his sickness but rather use a general expression as modeled by the ULT and UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
4:13 ytex rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background δὲ 1 Paul is using the word **Now** to introduce background information. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
|
||||
4:13 a22l rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 Here, Paul states that it was a physical sickness that previously caused him to proclaim the gospel to Galatians. This could mean that (1) Paul was already in Galatia and a physical sickness caused Paul to stay in Galatia longer so that he could recover from his sickness and because of this delay he had time and opportunity to proclaim the gospel to the Galatians (2) because of a physical sickness Paul went to Galatia to recover from his sickness and while there he proclaimed the gospel to the Galatians. Because Paul does not explicitly state which of these two scenarios provided the opportunity for him to preach the gospel, but rather simply focuses on the sickness, you should not further explain what Paul says here about his sickness but rather should use a general expression as modeled by the ULT and UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
4:13 ho2d rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result δι’ 1 Here, Paul is using the phrase **because** to introduce the reason that he **proclaimed the gospel** to the Galatians **previously**, which was **because** he had to stay in Galatia because of a physical sickness. Use a natural form in your language for introducing a reason-result clause. (Here, the reason is **a weakness of the flesh** and the result is that Paul **proclaimed the gospel to** the Galatians). Alternate translation: “on account of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
4:13 qstf rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **weakness**, you could express the same idea with an adjective such as “weak”, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
4:13 iuz9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche τῆς σαρκὸς 1 Here, Paul uses the word **flesh**, which is one part of his body, to refer to his entire body. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. See how you translated the phrase **the flesh** in [2:20](../02/20.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “of the body” or “of my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue