diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index efc6cf52b3..ba5e143121 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1482,10 +1482,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you … for him? This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it does.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. If you use the following alternate translation, you will need to translate the beginning of the next verse as a separate affirmation. Alternate translation: “Even nature itself teaches you that if a man might have long hair, it is a disgrace for him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 1CO 11 14 gyw9 figs-personification οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς 1 Does not even nature itself teach you … for him? Here, **nature** is spoken of figuratively as though it were a person who could **teach** someone. Paul speaks in this way to emphasize what the Corinthians should learn from **nature**. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Does not even nature itself show you” or “Do you not understand from nature itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) 1CO 11 14 wflv translate-unknown ἡ φύσις αὐτὴ 1 Does not even nature itself teach you … for him? Here, **nature** refers to the way things work in the world. The word does not refer simply to the “natural world” but rather can include everything that exists and how it all functions. If your readers would misunderstand **nature**, you could use a word or phrase that refers to “the way things work.” Alternate translation: “how the world itself works” or “what naturally happens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 11 14 rurk figs-hypo ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 1 Does not even nature itself teach you … for him? Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **a man might have long hair**, or he might not. He specifies the result for **if the man** does **have long hair**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the **if** structure. Alternate translation: “when a man has long hair, it is a disgrace for him” or “it is a disgrace for a man to have long hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 11 14 rurk figs-hypo ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 1 Does not even nature itself teach you … for him? Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **a man might have long hair**, or he might not. He specifies the result for **if a man** does **have long hair**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the **if** structure. Alternate translation: “when a man has long hair, it is a disgrace for him” or “it is a disgrace for a man to have long hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) 1CO 11 14 kr9k translate-unknown κομᾷ 1 Does not even nature itself teach you … for him? Here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as **long hair**. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider **long hair**. Alternate translation: “grows his hair out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 11 14 jgcu figs-abstractnouns ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν 1 Does not even nature itself teach you … for him? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **disgrace**, you could express the idea by using a verb such as “disgrace” or an adjective such as “disgraceful.” Alternate translation: “it disgraces him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her You can state this in active form. Alternate translation: “For God created woman with long hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1CO 11 15 f66k figs-rquestion γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν? 1 For her hair has been given to her This is the second part of the rhetorical question that began in the last verse. Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, nature does teach this.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea with a strong affirmation. If you use the following alternate translation, you should translate the previous verse as a separate affirmation. Alternate translation: “However, if a woman has long hair, it is glory for her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +1CO 11 15 qlhs figs-hypo γυνὴ…ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν? 1 For her hair has been given to her Here Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that **a woman might have long hair**, or she might not. He specifies the result for **if a woman** does **have long hair**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the **if** structure. Alternate translation: “when a woman has long hair, it is glory for her” or “it is glory for a woman to have long hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1CO 11 15 qbci translate-unknown κομᾷ 1 For her hair has been given to her Just as in [11:14](../11/14.md), here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as **long hair**. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider **long hair**. Alternate translation: “grows her hair out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +1CO 11 15 vpou figs-abstractnouns δόξα αὐτῇ ἐστιν 1 For her hair has been given to her If your language does not use an abstract noun for the idea behind **glory**, you could express the idea by using a verb such as “glorify” or an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “it glorifies her” or “it is glorious for her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 11 17 id4f 0 Connecting Statement: As Paul talks about communion, the Lord’s supper, he reminds them to have right attitudes as well as unity. He reminds them that if they fail in those things when taking communion, they will become sick and die, as has already happened to some of them. 1CO 11 17 vt5a τοῦτο δὲ παραγγέλλων 1 in the following instructions, I do not praise you. For “But as I give you these instructions” 1CO 11 17 du1a οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse “you do not help each other; instead, you harm each other”