mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edits to Act 1-12 while editing TN's (#1851)
Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_43-LUK.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1851 Co-Authored-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org> Co-Committed-By: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
parent
18055bbbd6
commit
66fcb5109e
|
@ -746,7 +746,7 @@ LUK 5 3 vbx7 ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλο
|
|||
LUK 5 4 rk9p figs-explicit ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 when he stopped speaking The implication is that Jesus had been **speaking** in order to teach the people. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “When Jesus had finished teaching the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 5 l245 figs-hendiadys ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν 1 answering Simon said Together the words **answering** and **said** mean that Simon responded to Jesus’ instructions to take the boat out and let down the nets. Alternate translation: “Simon responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
LUK 5 5 wbb1 figs-metonymy ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου 1 at your word Here Peter uses **word** figuratively to refer to what Jesus commanded him by using words. Alternate translation: “but because you have told me to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
LUK 5 7 n2fp κατένευσαν 1 they signaled to The Greek text does not specify how they **signaled**, but since they were some distance from the shore, it may have been by waving their arms rather than by calling out. You can use a general expression here. Alternate translation: “they summoned”
|
||||
LUK 5 7 n2fp κατένευσαν τοῖς μετόχοις 1 they signaled to their partners The Greek text does not specify how they **signaled**, but since they were some distance from the shore, it may have been by waving their arms rather than by calling out. You can use a general expression here. Alternate translation: “they summoned their partners”
|
||||
LUK 5 7 pr7m figs-explicit βυθίζεσθαι αὐτά 1 they began to sink If it would be helpful to your readers, you could state the reason for this explicitly. Alternate translation: “they began to sink because the fish were so heavy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 he fell down at the knees of Jesus Be sure that it is clear in your translation that Peter did not fall down accidentally. Rather, bowing or lying down in front of Jesus was a sign of humility and respect. Alternate translation: “he bowed down in front of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
LUK 5 8 j67m figs-gendernotations ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man Here, **man** means “adult male,” not the more general “human being.” So Peter is not saying generally, “I am a sinful person.” He really does mean, “I personally am a sinful man.” Be sure that that is clear in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
@ -991,7 +991,7 @@ LUK 6 40 a6ym figs-activepassive κατηρτισμένος…πᾶς 1 everyone
|
|||
LUK 6 41 l7vj figs-rquestion τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς? 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus is using this question as a teaching tool. If it would be clearer for your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “do not look at the speck in your brother’s eye while ignoring the log in your own eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
LUK 6 41 jpt3 figs-metaphor τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother This is a metaphor. Alternate translation: “you should not criticize the less important faults of a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 41 l325 figs-youcrowd βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς 1 you look…your…you do not notice…your own Even though Jesus is still speaking to his disciples and the crowd, he is addressing an individual situation here, so **you** and **your** are singular in this verse. But if the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you can use the plural forms in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
LUK 6 41 j1r5 translate-unknown κάρφος 1 the speck of wood If your readers would not be familiar with **wood**, in your translation you can use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a person’s eyes in your culture, or you can use a general expression. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 6 41 j1r5 translate-unknown τὸ κάρφος 1 the speck of wood If your readers would not be familiar with **wood**, in your translation you can use a phrase that describes the smallest thing that commonly falls into a person’s eyes in your culture, or you can use a general expression. Alternate translation: “the grain of sand” or “the tiny object” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
LUK 6 41 ud6q figs-metaphor τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother The term **brother** figuratively refers to a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “of a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
LUK 6 41 l326 figs-gendernotations τοῦ ἀδελφοῦ 1 your brother This fellow believer could be either a man or a woman, so be sure that this is clear in your translation, for example, by using both the masculine and feminine forms of the word for “believer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς 1 but you do not notice the log that is in your own eye This phrase is a metaphor. Alternate translation: “while ignoring your own serious faults” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
@ -1053,7 +1053,7 @@ LUK 7 4 y6vt writing-pronouns ἄξιός ἐστιν 1 He is worthy Here the pr
|
|||
LUK 7 5 cny7 figs-exclusive τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 our nation Here, **our nation** refers to the Jewish people. Since the elders are speaking to Jesus as a fellow Jew, the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction. Alternate translation: “our people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
LUK 7 6 l350 grammar-connect-logic-result δὲ 1 And Here, **and** could mean one of two things. (1) It could mean that Jesus went with the elders because they pleaded with him. Alternate translation, as in UST: “So” (2) It could mean that Jesus went with the elders after they pleaded with him. Alternate translation: "Then" (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way Alternate translation: “went along”
|
||||
LUK 7 6 el4w figs-litotes αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 when he was…not far away from the house Luke is expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “near the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 7 6 el4w figs-litotes αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας 1 when he was … not far away from the house Luke is expressing a positive meaning figuratively by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “when he was … near the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
LUK 7 6 i6kv μὴ σκύλλου 1 do not trouble yourself The centurion is speaking politely to Jesus through these friends. Alternate translation: “I do not want to make you go out of your way”
|
||||
LUK 7 6 ez29 figs-idiom ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς 1 that you would come under my roof **Come under my roof** is an idiom that means “come into my house.” If your language has an idiom that means “come into my dwelling,” consider using it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
LUK 7 7 m9ue figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 speak with a word The centurion recognized that Jesus could heal the servant just by speaking. He understood Jesus did not need to travel all the way to his home. The term **word** expresses the means by which Jesus would speak. Alternate translation: “just give a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue