From 666267e193ad67e78292f17a6b4e934aab83264e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Sat, 21 May 2022 00:31:15 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_44-JHN.tsv | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv index ac8eb50096..ac6bc8af4c 100644 --- a/en_tn_44-JHN.tsv +++ b/en_tn_44-JHN.tsv @@ -560,10 +560,10 @@ JHN 4 50 n5mo figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 Here, **the man** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “The royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word Here, **word** refers to all that Jesus said to the man. It does not refer to one specific word that Jesus said. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “believed the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JHN 4 51 a5gw writing-pronouns αὐτοῦ 1 While In this verse **he**, **his**, and **him** refer to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 4 51 h5h4 figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate whom they are speaking to. Alternate translation: “saying, ‘Your son lives’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +JHN 4 51 h5h4 figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate to whom they are speaking. Alternate translation: “saying, ‘Your son lives’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 4 52 x2ta figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “So he asked from them, ‘In what hour did he begin to improve?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 4 52 y2e9 writing-pronouns ἔσχεν 1 Here, **he** refers to the royal official’s son who was ill. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -JHN 4 52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about one o’clock in the afternoon” +JHN 4 52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “at about one o’clock in the afternoon” JHN 4 53 tlgi figs-explicit ὁ πατὴρ 1 Here, **the father** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JHN 4 53 qek2 figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus had said to him that his son lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) JHN 4 53 jhg4 figs-rpronouns ἐπίστευσεν αὐτὸς 1 So he himself and his whole household believed John uses the word **himself** to emphasize the importance of this event. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that same royal official … believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])