mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b9c62904a6
commit
659261ac94
|
@ -1360,7 +1360,7 @@ HEB 10 23 k5ui figs-metaphor κατέχωμεν 1 Let us also hold tightly to th
|
|||
HEB 10 23 dhu8 figs-possession τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Let us also hold tightly to the confession of our hope Here the author uses the possessive form to describe a **confession** that affirms or “confesses” **{our} hope**. If your readers would misunderstand that form, you could express the idea in a more natural way. Alternate translation: “the confession about our hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
HEB 10 23 n57o figs-abstractnouns τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **confession** and **hope**, you could express the ideas by using verbs such as “confess” and “hope.” Alternate translation: “what we confess that we hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 10 23 pckf figs-metonymy τῆς ἐλπίδος 1 Here, the word **hope** figuratively refers to the contents of the **hope**, or what believers confidently expect. If your readers would misunderstand **hope**, you could clarify that the author is referring to the contents of this **hope**. Alternate translation: “of the things that we hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
HEB 10 23 jy4t figs-metaphor ἀκλινῆ 1 without wavering Here, the word **unwavering** describes what the **confession** should be like as Christians **hold tightly** to it. The word refers to something that does not move or sway from side to side. In other words, something that stays firmly in one place is **unwavering**. The author speaks in this way to encourage the audience to maintain the **confession** in such a way that it does not change or vary. If your readers would misunderstand **unwavering**, you could use a word that refers to something that does not change or that is constant. Alternate translation: “steadfast” or “so that it stays the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 10 23 jy4t figs-metaphor ἀκλινῆ 1 without wavering Here, the phrase **without wavering** describes what the **confession** should be like as Christians **hold tightly** to it. The phrase refers to something that does not move or sway from side to side. In other words, something that stays firmly in one place is **without wavering**. The author speaks in this way to encourage the audience to maintain the **confession** in such a way that it does not change or vary. If your readers would misunderstand **without wavering**, you could use a word or phrase that refers to something that does not change or that is constant. Alternate translation: “steadfast” or “so that it stays the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 10 23 dtxl writing-pronouns ὁ ἐπαγγειλάμενος 1 without wavering Here, the word **one** refers to God. If your readers would misunderstand to whom **one** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “the one having promised, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
HEB 10 24 i6ks figs-idiom κατανοῶμεν ἀλλήλους 1 without wavering Here, the phrase **consider one another** refers to thinking and caring about fellow believers. If your readers would misunderstand **consider one another**, you could use a word or phrase that refers to thinking about or spending time on fellow believers. See how you translated the similar phrase with Jesus as the object in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “let us focus on one another” or “let us spend time thinking about one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
HEB 10 24 nt0u translate-unknown εἰς παροξυσμὸν 1 without wavering The word **stimulate** is most frequently used to describe “provoking” another person to anger or some other negative emotion. Here, the author uses the word **stimulate** to refer to “provoking” or strongly encouraging fellow believers to do something positive. If possible, preserve how strong this word is in your translation. Alternate translation: “to provoke” or “to incite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue