Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
christopherrsmith 2022-08-10 18:17:23 +00:00
parent 915aa0597e
commit 64323b4ad6
1 changed files with 3 additions and 2 deletions

View File

@ -1542,8 +1542,9 @@ ACT 10 12 ua3j figs-explicit καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1
ACT 10 13 a2z4 figs-personification ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice came to him Luke speaks figuratively of this **voice** as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard a voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 10 13 zmeg figs-idiom ἀναστάς 1 Here the term **arising** means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation, as in UST: “Go ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 10 14 z7r5 figs-exclamations μηδαμῶς 1 Not at all **Not at all** is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “No, never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
ACT 10 14 p0bf figs-doublet κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 The words **defiled** and **unclean** mean similar things. Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “that our Jewish laws forbid us to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything defiled and unclean The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “defiled and unclean, like some of those animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 14 ewlu figs-doublenegatives οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of word **never** and the negative terms **common** and **unclean**. Alternate translation: “I have only ever eaten things that are holy and clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 10 14 p0bf figs-doublet κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 The words **common** and **unclean** mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “that our Jewish laws forbid us to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything defiled and unclean The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “common and unclean, like some of those animals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 10 15 as42 figs-personification φωνὴ πάλιν…πρὸς αὐτόν  1 The implied verb here is **came**, and so Luke is speaking once again of this **voice** figuratively as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard the voice speaking to him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 10 16 rlr9 figs-explicit τοῦτο…ἐγένετο ἐπὶ τρίς 1 this happened three times This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” You may find it simplest to say “this happened three times,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.