diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 170c83842d..c35388ca03 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1625,6 +1625,8 @@ HEB 11 21 gfk2 0 he received him back Here the author refers to a story about HEB 11 21 f9m0 figs-abstractnouns πίστει 1 he received him back If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “By believing,” or “Because he believed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 11 21 afk7 translate-names Ἰακὼβ…Ἰωσὴφ 1 he received him back The words **Jacob** and **Joseph** are the names of two men. **Jacob** was the grandson of Abraham, and **Joseph** was the son of **Jacob**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 11 21 l9ab figs-explicit προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ 1 he received him back The author takes these words from a Greek translation of [Genesis 47:31](../gen/47/31.md). The words indicate that Jacob **worshiped** while he held himself up by holding onto the **end of his staff**. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers to steadying oneself by holding onto a stick or **staff**. Alternate translation: “worshiped as he steadied himself with a pole” or “worshiped as he held himself up with his walking stick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +HEB 11 22 awss figs-abstractnouns πίστει 1 when his end was near If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “By believing,” or “Because he believed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 22 oi5a translate-names Ἰωσὴφ 1 when his end was near The word **Joseph** is the name of a man. He was one of the sons of Jacob and a great-grandson of Abraham. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near Here, the phrase **coming to an end** is a polite way of indicating that someone will die soon. If it would be helpful in your language, you could use a natural and polite expression to indicate that someone is about to die. Alternate translation: “about to pass away” or “being about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) HEB 11 22 hhs3 περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν 1 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt Alternate translation: “spoke of when the children of Israel would leave Egypt” HEB 11 22 t6i5 τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 the sons of Israel Alternate translation: “the Israelites” or “the descendants of Israel”