Fix last ID starting with number (#2132)

Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2132
Co-authored-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Robert Hunt <robh@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Robert Hunt 2021-10-27 00:59:29 +00:00
parent f39665f445
commit 60d38d314e
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -223,7 +223,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 20 j121 translate-textvariants οἴδατε πάντες 1 you all know See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **you all know** or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 2 20 j122 figs-explicit οἴδατε πάντες 1 you all know Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing **all know** the truth. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you can make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 2 21 34fm grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you can move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth”<br>or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1JN 2 21 w4fm grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you can move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth”<br>or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth John is likely referring figuratively to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 21 j125 figs-ellipsis καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 and that every lie is not from the truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
223 1JN 2 20 j121 translate-textvariants οἴδατε πάντες 1 you all know See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **you all know** or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
224 1JN 2 20 j122 figs-explicit οἴδατε πάντες 1 you all know Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing **all know** the truth. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
225 1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it If it would be clearer in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you can make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
226 1JN 2 21 34fm w4fm grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you can move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth”<br>or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
227 1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
228 1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth John is likely referring figuratively to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
229 1JN 2 21 j125 figs-ellipsis καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 and that every lie is not from the truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])