Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-10 22:20:20 +00:00
parent 6c3e0b0d79
commit 606ee3f731
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2195,9 +2195,9 @@ EXO 32 29 to5d figs-idiom מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם 1 You have been p
EXO 32 29 rkp6 מִלְא֨וּ יֶדְ⁠כֶ֤ם הַ⁠יּוֹם֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה 1 You have been placed into Yahwehs service Here it is unclear if **fill** should be rightly understood as in the past or as a new command. You may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “You have filled your hand for Yahweh today”
EXO 32 29 c6fg figs-explicit כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּ⁠בְנ֖⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אָחִ֑י⁠ו 1 for each of you has taken action against his son and his brother The fact that they did this in obedience to God can be stated clearly. Alternate translation: “For you have obeyed Yahweh and killed your sons and your brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EXO 32 29 l54l וְ⁠לָ⁠תֵ֧ת עֲלֵי⁠כֶ֛ם הַ⁠יּ֖וֹם בְּרָכָֽה 1 for each of you has taken action against his son and his brother This phrase is difficult to interpret. Several options depend on exactly how the conjunction, preposition, and verb combination are interpreted. The first difficulty is related to the difficulty with the previous verb: have they already been blessed or are they going to be blessed? (Alternate translation: “and to have given a blessing over you today”) The second difficulty is: should the clause connections be understood to say that the blessing is because of their actions, or more strongly, that a desire for blessing motivated them to take action? (Alternate translation: “and therefore to give a blessing over you today” or “so that a blessing may be given over you today”) The third difficulty is: while ultimately all blessing is from Yahweh, which is the subject here, Yahweh or the Levites? (Alternate translation: “and to give a blessing over yourselves today” or “and so Yahweh gives a blessing over you today”) As with the previous clause, you may want to follow the decision of another translation your people are familiar with. Alternate translation: “by that you brought blessing on yourselves”
EXO 32 30 kvj4 figs-doublet חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 You have committed a very great sin Here, **sin** used as a verb and then repeated as a noun for emphasis. Along with **great**, it suggests that the people sinned very, very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis, use another form in your language that would. Alternate translation: “you have sinned extremally badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 32 30 kvj4 figs-doublet חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 You have committed a very great sin Here, **sin** used as a verb and then repeated as a noun for emphasis. Along with **great**, it suggests that the people sinned very, very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis, use another form in your language that would. Alternate translation: “You have sinned extremally badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 32 30 r5fn figs-abstractnouns חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 You have committed a very great sin If your language does not use an abstract noun for **sin**, you could express the idea behind it in another way. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 32 31 ccpg figs-doublet חָטָ֞א הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ חֲטָאָ֣ה 1 You have committed a very great sin Here, **sin** is repeated as a verb and then noun for emphasis. Along with **great** it suggests that the people sinned very very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis use another form in your language that does. Alternate translation: “this people has sinned extremally badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 32 31 ccpg figs-doublet חָטָ֞א הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ חֲטָאָ֣ה 1 You have committed a very great sin Here, **sin** is used as a verb and then repeated as a noun for emphasis. Along with **great**, it suggests that the people sinned very, very badly. If the repetition of words in this way would not create emphasis, use another form in your language that would. Alternate translation: “this people has sinned extremely badly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EXO 32 31 y049 figs-abstractnouns חֲטָאָ֣ה 1 You have committed a very great sin If your language does not use an abstract noun for **sin**, you could express the idea behind it in another way. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EXO 32 31 yeta אֱלֹהֵ֥י 1 You have committed a very great sin Alternate translation: “a god”
EXO 32 32 brpu figs-ellipsis וְ⁠עַתָּ֖ה אִם־תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑⁠ם 1 blot me out of the book Moses leaves out his conclusion, perhaps as a way of making this conditional phrase into a request, perhaps to avoid suggesting to God what would be good for him to do. However, if leaving out a conclusion would be misunderstood in your language you may need to rephrase it or add the implied conclusion. Alternate translation: “But now, if you forgive their sin, good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

Can't render this file because it is too large.