Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-06-10 20:34:13 +00:00
parent 6e5f0dc9e3
commit 5f7ac5db0f
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -2029,7 +2029,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 38 nxo7 figs-explicit ἀγνοείτω  1 he should acknowledge Here Paul does not state who is letting **him be ignorant**. He could mean: (1) that the Corinthians should **let him be ignorant**. Alternate translation: “you should let him be ignorant” (2) that God lets **him be ignorant**. Alternate translation: “God will let him be ignorant” or “God will consider him ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1CO 14 38 nxo7 figs-explicit ἀγνοείτω  1 he should acknowledge Here Paul does not state who is letting **him be ignorant**. He could mean: (1) that the Corinthians should **let him be ignorant**. Alternate translation: “you should let him be ignorant” (2) that God lets **him be ignorant**. Alternate translation: “God will let him be ignorant” or “God will consider him ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 38 u9qi figs-gendernotations ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Although **him** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **him**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])  1CO 14 38 u9qi figs-gendernotations ἀγνοείτω 1 he should acknowledge Although **him** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **him**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “let him or her be ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 
1CO 14 38 cwbs translate-textvariants ἀγνοείτω 1 he should acknowledge In Pauls language, **let him be ignorant** and “he is considered ignorant” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “he is considered ignorant” here, many early and important manuscripts have **let him be ignorant**. Unless there is a good reason to translate “he is considered ignorant,” it is best to follow the ULT here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1CO 14 38 cwbs translate-textvariants ἀγνοείτω 1 he should acknowledge In Pauls language, **let him be ignorant** and “he is considered ignorant” look and sound very similar. While some early and important manuscripts have “he is considered ignorant” here, many early and important manuscripts have **let him be ignorant**. Unless there is a good reason to translate “he is considered ignorant,” it is best to follow the ULT here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1CO 14 39 xgjw grammar-connect-logic-result ὥστε 1 do not forbid anyone from speaking in tongues (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1CO 14 39 xgjw grammar-connect-logic-result ὥστε 1 do not forbid anyone from speaking in tongues from [14:138](../14/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 14 39 oe0c figs-gendernotations ἀδελφοί 1 do not forbid anyone from speaking in tongues 1CO 14 39 oe0c figs-gendernotations ἀδελφοί 1 do not forbid anyone from speaking in tongues
1CO 14 39 jvr7 τὸ λαλεῖν…γλώσσαις 1 do not forbid anyone from speaking in tongues Alternate translation: “speaking in tongues” 1CO 14 39 jvr7 τὸ λαλεῖν…γλώσσαις 1 do not forbid anyone from speaking in tongues Alternate translation: “speaking in tongues”
1CO 14 40 d7ia figs-activepassive πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order Paul is stressing that church gatherings should be held in an orderly manner. You can state this in active form. Alternate translation: “But do all things properly and in order” or “But do everything in an orderly, appropriate way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 40 d7ia figs-activepassive πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order Paul is stressing that church gatherings should be held in an orderly manner. You can state this in active form. Alternate translation: “But do all things properly and in order” or “But do everything in an orderly, appropriate way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.