Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-05-23 14:34:52 +00:00
parent d59429326c
commit 5f61b2c7c9
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1414,7 +1414,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 10 33 k86v figs-abstractnouns τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν 1 the many If your language does not use an abstract noun for the idea behind **benefit**, you could express the idea by using a verb such as “benefit.” Alternate translation: “what benefits me but what benefits the many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 10 33 hd2z figs-nominaladj τῶν πολλῶν 1 the many Paul is using the adjective **many** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of many people” or “of everyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 10 33 qsg4 figs-activepassive σωθῶσιν 1 the many If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God might save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 11 intro abce 0 # 1 Corinthians 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. On food (8:111:1)\n * Both freedom and care for others (10:2311:1)\n6. On head coverings (11:216)\n * Heads and honor (11:27)\n * Order for men and women (11:812)\n * Argument from nature (11:1316)\n7. On the Lords Supper (11:17-34)\n * The problem at Corinth (11:1722)\n * The tradition from the Lord (11:2326)\n * Proper behavior at the Lords Supper (11:2734)\n\nMany translations include 11:1 as the conclusion of the last section of chapter 10. Consider whether translations your readers are familiar with do this or not. \n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Proper conduct in a church service\n\n### Disorderly women\n\nPauls instructions here are debated among scholars. There may have been women who were abusing their Christian freedom and causing disorder in the church by going against established cultural customs. The disorder that their actions created would have caused him to be concerned.\n\n### The Lords Supper\n\nThere were problems in how the Corinthians were handling the Lords Supper. They did not act in a unified manner. During the feast celebrated along with the Lords Supper, some of them ate their own food without sharing. Some of them got drunk while the poor people remained hungry. Paul taught that the believers dishonored Christs death if they participated in the Lords Supper while they were sinning or while they were in broken relationships with each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nPaul uses rhetorical questions to scold the people for their unwillingness to follow the rules for worship he has suggested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### The head\n\nPaul uses “head” as a metonym for authority in verse 3 and also to refer to a persons actual head in verse 4 and following. Since they are so close together, it is likely that Paul intentionally used “head” in this way. This would show that the ideas in these verses were connected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Translating gendered words\n\nIn [11:216](../11/02.md), Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that could refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders.\n
1CO 11 intro abce 0 # 1 Corinthians 11 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n5. On food (8:111:1)\n * Both freedom and care for others (10:2311:1)\n6. On head coverings (11:216)\n * Heads and honor (11:27)\n * Order for men and women (11:812)\n * Argument from nature (11:1316)\n7. On the Lords Supper (11:17-34)\n * The problem at Corinth (11:1722)\n * The tradition from the Lord (11:2326)\n * Proper behavior at the Lords Supper (11:2734)\n\nMany translations include 11:1 as the conclusion of the last section of chapter 10. Consider whether translations your readers are familiar with do this or not. \n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The head\n\n### Women and men\n\nReferences to Genesis suggest\n\n### Proper conduct in a church service\n\n### The issue with head coverings\n\nPauls instructions here are debated among scholars. There may have been women who were abusing their Christian freedom and causing disorder in the church by going against established cultural customs. The disorder that their actions created would have caused him to be concerned.\n\n### The issue with the Lords Supper\n\nThere were problems in how the Corinthians were handling the Lords Supper. They did not act in a unified manner. During the feast celebrated along with the Lords Supper, some of them ate their own food without sharing. Some of them got drunk while the poor people remained hungry. Paul taught that the believers dishonored Christs death if they participated in the Lords Supper while they were sinning or while they were in broken relationships with each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\n(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### Legal language\n\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### Translating gendered words\n\nIn [11:216](../11/02.md), Paul uses masculine and feminine words to identify when he is addressing men and when he is addressing women. Unlike in most of the previous chapters, then, you should intentionally preserve most of the gendered language in this chapter. The notes will identify any cases of gendered language that could refer to all people. If there is no note, assume that the gendered language is functioning to distinguish between genders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])\n\n### Are [11:89](../11/08.md) a parenthesis?\n\n### Different accounts of the Last Supper\n\n\n
1CO 11 1 h5fg μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ 1 Connecting Statement: Alternate translation: “Imitate me, just as I also {imitate} Christ”
1CO 11 2 epnu grammar-connect-words-phrases δὲ 1 you remember me in everything Here, **Now** introduces a whole new section in Pauls argument. He **Now** begins speaking about proper behavior during worship. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a word or phrase that introduces a new topic or leave it untranslated. Alternate translation: “Next,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1CO 11 2 ibw5 figs-metonymy μου 1 you remember me in everything Here, **me** refers specifically to what Paul teaches and how Paul behaves. If your readers would misunderstand **me**, you could clarify exactly what about **me** Paul has in mind. Alternate translation: “my doctrine and behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

Can't render this file because it is too large.