diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 8849bca7cd..4b09290e52 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -382,11 +382,13 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 3:18 ujg2 εἰ & ἐκ & ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ 1 Alternate translation: “if the inheritance is from … then it is no longer from” 3:18 c8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κληρονομία 1 Paul speaks of God’s blessings to those who believe in him as if they were an **inheritance**. If your readers would not understand what **inheritance** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the blessing” or “God’s blessing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 3:18 h1xv ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ 1 Alternate translation: “is by the law, it is no longer by” or “is based on the law, it is no longer based on” or “comes from the law, it no longer comes from” +3:18 edbm rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 3:18 pe31 ἐπαγγελίας & ἐπαγγελίας 1 See how you translated the word **promise** in [3:14](../03/14.md). 3:18 q6jq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to the idea that **the inheritance is from the law**. Instead, Paul points out that **the inheritance** is based on God’s promise. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 3:18 xsep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεχάρισται 1 Here, the word **it** refers to **the inheritance** mentioned earlier in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “has graciously given the inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:18 ue27 δι’ 1 Here, the word **through** is indicating means and is introducing the means through which God gave **the inheritance … to Abraham**, namely **through a promise**. Use a natural form in your language for indicating the means by which something happens. 3:19 kx2e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have regarding the purpose of the law and to introduce his answer to this anticipated question. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you what the purpose of the law is” or “Let me tell you why God added the law to the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +3:19 hinc rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ νόμος 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 3:19 mnw2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ νόμος 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was the law given” or “did God give the law” or “was the law added” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 3:19 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσετέθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God added it” or “God added the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:19 yf5t τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη 1 The phrase **because of transgressions** could refer to: (1) the purpose that **the law … was added** to the covenant with Abraham, namely the law **was added** to the covenant “for the purpose of showing what transgression is” or “for the purpose of showing people what sin is”. The phrase **because of transgressions** would then be stating the purpose that **the law … was added**, namely because people were sinning and God wanted show them what sin was by giving **the law**. Alternate translation: “It was added for the purpose of showing what transgression is” or “It was added for the purpose of showing people what sin is” (2) what caused God to decide that **the law** should be **added** to the covenant with Abraham. This phrase would then mean that what caused God to add **the law** to the covenant was that people were committing transgressions. The phrase **because of transgressions** would then be stating the cause for **the law** being **added**, namely because people were sinning and God wanted to correct people’s wrong and sinful behavior by showing them what righteous behavior was and so he gave **the law**. Alternate translation: “It was added because people were committing transgressions” or “It was added because people were sinning”