mirror of https://git.door43.org/RobH/en_tn
Edit 'en_tn_19-PSA.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
badf9e142b
commit
5e69b40b4e
|
@ -60,6 +60,7 @@ PSA 3 intro py7j 0 # Psalm 03 General Notes\n\n## Type of psalm\n\nPsalm 3 is
|
|||
PSA 3 front g1yb לְדָוִ֑ד 1 A psalm of David This could mean: (1) David wrote the psalm or (2) the psalm is about David or (3) the psalm is in the style of David’s psalms.
|
||||
PSA 3 1 xp7i figs-exclamations יְ֭הוָה מָֽה־רַבּ֣וּ צָרָ֑י 1 Yahweh, how many are my enemies! The **how** marks this as an exclamation that is emphasizing to Yahweh by an emotional outburst how desperate the author’s situation is. Use an exclamation that would communicate that meaning in your language. Alternate translation: “Oh Yahweh, I have so many enemies!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
PSA 3 1 cj3u figs-idiom קָמִ֥ים עָלָֽי 1 have risen against me Here, **risers against me** is an idiom that means “people who rebel against me” or “people who wish to fight me.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Those who rebel against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
PSA 3 2 oya5 translate-transliterate סֶֽלָה 1 This is the first instance of the Hebrew word **Selah** the meaning of which is unknown. The Septuagint translates the term as διάψαλμα (diapsalma) “musical interlude.” Your translation team should decide if you will (1) transliterate **Selah** (2) omit **Selah** or (3) follow the Septuagint and translate something like “pause” into your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
PSA 3 3 mj2u figs-metonymy מָגֵ֣ן בַּעֲדִ֑י 1 you, Yahweh, are a shield around me Here, **shield** represents protection. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you, Yahweh, protect me like a shield” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 3 3 llc4 figs-metonymy כְּ֝בוֹדִ֗י 1 my glory Because **Yahweh** is the actor in all the other actions in this verse, calling **Yahweh** his **glory** probably means that **Yahweh** gives the writer **glory** or honor. Since the writer has just spoken about his enemies and Yahweh being his protector, he probably means that Yahweh gives him glory by giving him victory over his enemies. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are the one who gives me glory” or “you are the one who gives me victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
PSA 3 3 hj6j figs-idiom וּמֵרִ֥ים רֹאשִֽׁי 1 the one who lifts up my head Lifting the writer’s **head** could mean (1) giving him courage or (2) giving him victory over his enemies or (3) restoring him to being king of Israel (given the context of David fleeing from his son’s usurping). If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who encourages me” or “and the one who lifts me over my enemies” or “and the one who lifts me to the throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue